
大寶伏藏TD1608གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ལམ་ཁྱེར་གྱི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ། །སྤྱིའི་ཡན་ལག །ཆོས་སྤྱོད།
41-19-1a
༄༅། །གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ལམ་ཁྱེར་གྱི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ། །སྤྱིའི་ཡན་ལག །ཆོས་སྤྱོད།
༄། །ཐོ་རངས་ཀྱི་དང་པོ་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར།
༄༅། །གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ལམ་ཁྱེར་གྱི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ། །
41-19-1b
ཆོས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེའི་མཁའ་ལ་མཁྱེན་བརྩེའི་ཆུ་འཛིན་འཁྲིགས། །མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་གདུལ་བྱའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པས། །ཕན་བདེའི་ཆར་རྒྱུན་འགྲོ་ལ་བསིལ་མཛད་པ། །མཆོག་གསུམ་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཐེག་པའི་འཇུག་སྒོ་ཤིན་ཏུ་མཐའ་ཡས་ཀྱང་། །ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་ཉམས་ལེན་ཉིད་ལ་ཐུག །དེ་ཕྱིར་ཉིན་མཚན་ཆོས་སྤྱོད་བཟང་པོའི་ཁྲིགས། །སྐལ་བཟང་ཐར་པ་འདོད་རྣམས་དོན་དུ་སྤྲོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོ་རངས་དང་སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོ་དང་སྲོད་དང་། དེ་དག་གི་ཐུན་བར་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། ཐོ་རངས་ཀྱི་དང་པོ་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཆོས་སྐུ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཟུགས་སྐུ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་རང་བྱུང་བ་ཙམ་ལས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཞིང་ཁམས་
41-19-2a
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་འོད་ཀྱི་ཀློང་ན་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས། ཌཱ་མ་རུ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །འགག་པ་མེད་པའོ། །འོང་བ་མེད་པའོ། །འགྲོ་བ་མེད་པའོ། །དམིགས་པ་མེད་པའོ། །གནས་པ་མེད་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པའོ། །བསམ་བརྗོད་མེད་པའོ། །ཞེས་བརྗོད་པའི་དོན་དྲན་པར་བྱས་ལ། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མོ་དྷེ་ཝ་བྷྱཿ ན་མོ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱཿ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱིས་ལྡང་ངོ་། ༈ །དེ་ནས་ཐོ་རངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྟན་བདེ་བ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ཡང་། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་རེ་རྗེ། དེ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པར་བྱ། ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི། །བླ་
41-19-2b
མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལན་གསུམ་གྱི་འོག་ཏུ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1608 无上秘密之法行次第。总纲。法行。
无上秘密之法行次第。
黎明初醒之瑜伽。
无上秘密之法行次第。
名为法行道次第。顶礼上师与三宝！
慈悲空中，智悲之云聚。
事业之行，遍及所化之界。
利乐之雨，普降于众生。
至尊三宝上师前，恭敬顶礼。
乘之入门，虽极无边。
然佛法之根本，在于实修。
故昼夜法行之善规。
为欲解脱之有缘者宣说。
其中，自性大圆满之瑜伽士们，于黎明、早晨、下午、黄昏，以及这些时段之间，如何进行法行之次第。首先是黎明初醒之瑜伽：从法身空性的状态中，显现色身幻化的游舞，仅此而已。
一切显现皆为上师、本尊、空行之刹土，五智之自光界中，勇士、勇母与瑜伽自在者们，敲击着手鼓，奏响着乐音，一切皆自性无生，无灭，无来，无去，无相，无住，无相，离思离言。如是忆念其义，念诵那摩 咕噜 贝 拿摩 爹瓦 贝 拿摩 达吉尼 贝 三遍，如从梦幻中醒来。
之后是黎明之瑜伽：于舒适之座上，结跏趺坐，一切法虽本自成佛，然因未证悟之故，流转轮回之众生，实堪怜悯。愿令彼等皆安住于圆满正觉之位。于虚空界，充满虚空，上师、本尊、空行之众，以及佛陀、正法、圣僧众，我与一切众生，皆虔诚皈依。念诵三遍。之后，与虚空等同之众生皆皈依上师！皈依佛！皈依法！皈依僧！念诵三遍之后，上师是佛陀的法身。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1608 The Supreme Secret Practice of Dharma - Stages of the Path. General Section. Dharma Practice.
The Supreme Secret Practice of Dharma - Stages of the Path.
The Yoga of Rising at the First Light of Dawn.
The Supreme Secret Practice of Dharma - Stages of the Path.
This is called 'The Stages of Dharma Practice Path'. I prostrate to the Lama and the Three Jewels!
In the sky of compassion, clouds of wisdom and love gather.
The activity of deeds pervades the realm of those to be tamed.
The rain of benefit and happiness cools beings.
I respectfully prostrate to the feet of the Supreme Three Jewels and the Lama.
The entrance to the vehicles is extremely limitless.
But the root of Dharma lies in practice itself.
Therefore, the good order of day and night Dharma practice,
I will explain for the sake of those fortunate ones who desire liberation.
Among these, how the yogis of the Great Perfection of Naturalness should practice Dharma in the early morning, morning, afternoon, evening, and the intervals between these times. First is the yoga of rising at the first light of dawn: From the state of the empty Dharmakaya, the play of the illusory Rupakaya arises naturally. All appearances are the pure lands of the Lama, Yidam, and Dakini,
In the expanse of the self-radiance of the Five Wisdoms, heroes, heroines, and masters of yoga, playing damaru drums and making music, all are naturally unborn, without cessation, without coming, without going, without object, without abiding, without characteristics, beyond thought and expression. Remembering the meaning of these words, recite 'Namo Guru Beh, Namo Deva Beh, Namo Dakini Beh' three times, as if waking from a dream. ༈ Then, the yoga of dawn: Sit in a comfortable posture, cross-legged. Although all dharmas are enlightened from the beginning, due to not realizing this, all sentient beings wandering in samsara are truly pitiable. May all of them be established in the state of perfect Buddhahood. In the realm of space, filling the sky, the assembly of Lamas, Yidams, and Dakinis, and the Buddhas, Dharma, and noble Sangha, I and all beings respectfully take refuge. Recite three times. Then, all sentient beings equal to space take refuge in the Lama! Take refuge in the Buddha! Take refuge in the Dharma! Take refuge in the Sangha! After reciting three times, the Lama is the Dharmakaya of the Buddha.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གང་མོས་ལ་འཇུག་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་བརྗོད་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོཿ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །
41-19-3a
ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ། རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་སུ་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ། རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས། པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་མཛོད་སྤུ་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །སྤྱི་བོར་པདྨ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་ན། རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད། བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང་། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཐ་མི་དད་པར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་བཞུགས་པར་གྱུར། རང་གི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། འོག་མིན་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། འཇའ་དང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་
41-19-3b
ན་སོ་སོའི་གཙོ་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་གཙུག་གི་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་ནས་བཞུགས་པ་ལ། ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། གསོལ་བ་འདེབས་པ་རྣམས་བྱས་པ་ལ།

【现代汉语翻译】
皈依上师！皈依圆满受用身上师！皈依种种化身上师！皈依现证菩提身上师！皈依无变金刚身上师！皈依恩重根本上师！皈依本尊坛城诸尊！皈依空行誓句海众！祈请加持，净除恶业罪障！祈请加持，平息违缘障碍！特别祈请加持，亲见法性实相！祈请加持，增长修验觉受！祈请加持，觉性达到圆满！祈请加持，法性融入尽地！如是念诵后，发起菩提心：唉玛吙！我与无边诸有情，
本来即是佛陀身，了知本性之体性，发起殊胜菩提心！念诵三遍。之后观修上师瑜伽：嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओंसवभावशुद्धःसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）外观一切内外诸法皆为大平等性。于金刚界中，本初无生，自性大圆满之状态中，于白莲花和月轮之上，自身观为金刚萨埵（Vajrasattva），身色洁白，一面二臂，右手持金刚杵（vajra）于心间，左手持铃（ghanta）于腰际，身着天衣绸缎，佩戴珍宝饰品，双足跏趺坐。于眉间毫毛放光，光中现出五彩光点，光点内有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间光中现出五彩光点，光点内有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间光中现出五彩光点，光点内有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。于头顶莲花珍宝座垫之上，重叠着日月轮，其上端坐着自己的根本上师，与无垢友（Vimalamitra）、邬金莲师（Padmasambhava）、普贤王如来（Kuntuzangpo）等传承上师，以及本尊、空行、三宝无二无别，为一切成就之根本。从自身三字放光，从密严刹土和十方一切刹土中，迎请来上师、本尊、空行海会，以及无量三宝圣众，于虹光之中，
连同各自本尊眷属降临，融入自身顶上的本尊，无二无别安住。心中以意顶礼、供养、忏悔、祈请。

【English Translation】
I take refuge in the Lama! I take refuge in the Lama of the Sambhogakaya! I take refuge in the Lama of the Nirmanakaya! I take refuge in the Lama of the Abhisambodhikaya! I take refuge in the Lama of the Immutable Vajra Body! I take refuge in the kind root Lamas! I take refuge in the Yidam Mandala deities! I take refuge in the ocean of Dakinis and Samaya Holders! Bless me to purify negative karma and obscurations! Bless me to pacify adverse circumstances and obstacles! Especially, bless me to directly see the Dharmata! Bless me to increase experiences and perceptions! Bless me to bring Rigpa to its full measure! Bless me to exhaust the Dharmata at its end! After saying this, generate the mind of enlightenment: Emaho! I and limitless sentient beings,
Are inherently Buddhas, May we generate the supreme Bodhicitta, To realize this nature! Recite three times. Then, meditate on the Guru Yoga: OM SVABHAVA SHUDDHAH SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO 'HAM. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंसवभावशुद्धःसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham, Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I.) Outwardly, all phenomena, internal and external, are of great equality. In the Vajra realm, primordially unborn, in the state of great self-perfection, on a white lotus and moon seat, visualize oneself as Vajrasattva, white in color, one face and two arms, holding a vajra in the right hand at the heart, and a bell in the left hand at the hip, wearing celestial silk garments and adorned with precious jewels, seated in the vajra posture. From the hair whorl between the eyebrows, light radiates, and in the light are five-colored bindus, within which is a white OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), in the throat, light radiates with five-colored bindus, within which is a red AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), in the heart, light radiates with five-colored bindus, within which is a blue HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hung). On the lotus jewel seat above the crown of the head, stacked with sun and moon discs, sits one's own root Lama, inseparable from Vimalamitra, Padmasambhava, Kuntuzangpo, and other lineage Lamas, as well as Yidams, Dakinis, and the Three Jewels, as the root of all accomplishments. Light radiates from the three syllables of oneself, inviting the assembly of Lamas, Yidams, and Dakinis from the Akanishta heaven and all realms of the ten directions, and the immeasurable assembly of the Three Jewels, in the midst of rainbows,
Together with their respective main deities and retinues, they come and merge into the deity on the crown of one's head, abiding inseparably. In the mind, offer prostrations, offerings, confessions, and prayers.

--------------------------------------------------------------------------------

 བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །བདུད་རྩིས་རྐང་མཐིལ་ནས་སྤྱི་གཙུག་གི་བར་ཁེངས་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དབང་བཞི་ཐོབ། གནས་ལུགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་ལྟ་དགོངས་དང་ཏིང་འཛིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་མཎྜལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་མོས་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ངན་འགྲོའི་འཇིགས་པ་སྐྱོབ་མཛད་པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ངེས་པའི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བླ་མ་བསྒོམ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །སྐྱེ་མེད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས། །གསལ་དག་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཇའ་དང་འོད་དུ་ཀྱི་ལི་ལི། །སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་ཤིགས་སེ་ཤིག །སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེངས་སུ། །བདག་དང་དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པར་
41-19-4a
འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཉམས་ཆག་བཤགས། །སྨིན་གྲོལ་དབང་དང་གདམས་པ་ཞུ། །ཨོཾ། སྐུ་སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་གསལ་ལ་དྭངས། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལུས་ལ་བདེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨཱཿ གསུང་འགག་པ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིར་གསོལ་བ་འདེབས། །ངག་ལ་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀ་དག་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་ཀློང་། །ཅིར་མི་དགོངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པའི་རྗེས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ། །འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །ཐར་པའི་ལམ་མཁན་ཆེན་པོ་སྟེ། །མ་རིག་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ལ། །མུན་པའི་ཚོགས་བདག་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་མཚོ་ནང་དུ། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ཉིད་སྐྱོབས། །ཉོན་མོངས་མེ་ཡིས་གདུང་བ་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་ཆར་གྱིས་བསིལ་བར་མཛོད། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་དེར། །བདག་ནི་ཡང་དག་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བ་འདེབས། །དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། །གདོས་བཅས་ལུས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ལ། །རྣམ་སྨིན་ཕུང་པོའི་ལུས་དག་ནས། །
41-19-4b
འོད་གསལ་རིས་མེད་ལུས་ཐོབ་མཛོད། །བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། །བརྗོད་པ་ངག་གིས་བཅིངས་པ་ལ། །སྨྲ་རྒྱུན་ཞེན་པ་རང་དག་ནས། །བརྗོད་མེད་ཆོས་ཉིད་དག་ཐོབ་མཛོད། །བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། །འཁྲ

【现代汉语翻译】
从上师的身语意中降下甘露之流，身语意三门的所有疾病、邪魔、罪障全部得以清净。
甘露从脚底充满到头顶，身语意被加持成为智慧金刚的自性，获得四种灌顶，证悟大圆满的实义，在见解、禅定清净的状态中，供养简略或广大的曼扎，念诵：嗡啊吽。
嗡（藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡），啊（藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 啊），吽（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽）。
从恶趣的怖畏中救护者，我皈依三宝。为了究竟的意义而生起菩提心，为了利益众生而修持上师。从法界宫殿中，祈请无生上师降临。从报身圆满的宫殿中，祈请明净上师降临。从化身宫殿中，祈请具足慈悲者降临。如虹如光，奇里里！身与明点，悉悉悉！在头顶日月垫上，与我无别，稳固安住。身语意三门恭敬顶礼，供养外内密三种供品。忏悔身语意的过失，祈请成熟解脱的灌顶和教导。
嗡（藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡）。祈请上师身无生无死，光明清澈，加持身体获得安乐。啊（藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 啊）。祈请上师语无有间断，是法性的声音，加持语言获得力量。吽（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽）。祈请上师意大清净，是普贤的境界，加持心念融入法界。
念诵之后：嗡（藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡），啊（藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 啊），吽（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽）。
上师金刚持是三界轮回中唯一的亲友，是无依无靠众生的救护者，是通往解脱道路的伟大导师，是驱散无明黑暗的明灯，我皈依于驱散黑暗的上师。在轮回泥潭的海洋中，救护我这个无依无靠的众生。用慈悲的雨水，熄灭烦恼之火。祈请将我安置于您美好的心之坛城中，祈请赐予灌顶和加持，祈请转动法轮，祈请不要涅槃，我祈祷。将善根回向给伟大的菩提。
我从无始劫以来，被有形的身体所束缚，愿我清净成熟的蕴身，获得光明无别的身体。我从无始劫以来，被言语所束缚，愿我清净言语的执着，获得无言的法性。我从无始劫以来，被烦恼所束缚

【English Translation】
May the nectar stream down from the body, speech, and mind of the Lama, purifying all diseases, evil spirits, and defilements of body, speech, and mind.
May the nectar fill from the soles of the feet to the crown of the head, blessing body, speech, and mind into the nature of wisdom vajra, obtaining the four empowerments, realizing the meaning of Dzogchen, and in the state of pure view, intention, and samadhi, offer the mandala in brief or elaborate form, reciting: OM AH HUNG.
OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 啊), HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽).
Savior from the fears of the lower realms, I take refuge in the Three Jewels. Generating the mind of enlightenment for the ultimate meaning, I practice the Lama for the benefit of beings. From the palace of the Dharmadhatu, I invite the unborn Lama to descend. From the palace of the Sambhogakaya, I invite the clear and pure Lama to descend. From the palace of the Nirmanakaya, I invite the compassionate ones to descend. Like rainbows and light, kili kili! Body and thigle, shig shig shig! On the seat of the sun and moon on the crown of my head, may you remain firmly, inseparable from me. I prostrate with reverence with body, speech, and mind, offering outer, inner, and secret offerings. I confess the breakages and impairments of body, speech, and mind, and request the empowerments and instructions for maturation and liberation.
OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡). I pray to the Lama's body, clear and pure, without birth or death, bless my body with bliss. AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 啊). I pray to the Lama's speech, uninterrupted, the sound of Dharma, bless my speech with power. HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). I pray to the Lama's mind, the great purity, the expanse of Kunsang, bless my mind to be exhausted into the ultimate.
After reciting: OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 啊), HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽).
The Lama Vajradhara is the sole friend in the three realms of samsara, the protector of beings without refuge, the great guide on the path to liberation, the lamp that dispels the darkness of ignorance, I take refuge in the master of darkness. In the ocean of the mud of samsara, save me, a helpless being. With the rain of compassion, cool the burning fire of afflictions. In that excellent mandala of your heart, please place me firmly, grant empowerment and blessings, please turn the wheel of Dharma, I pray that you do not pass into nirvana. I dedicate the merit to great enlightenment.
From beginningless time, I have been bound by the physical body, may I purify the ripened aggregates of the body, and obtain the body of clear light, without distinctions. From beginningless time, I have been bound by speech, may I purify the clinging to the continuum of speech, and obtain the inexpressible nature of Dharma. From beginningless time, I have been bound by afflictions

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་རྟོག་སེམས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ལ། །འཕྲོ་འདུའི་ཞེན་པ་རང་དག་ནས། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཐོབ་མཛོད། །བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། །བྱ་བྱེད་འཁྲུལ་པས་བཅིངས་པ་ལ། །ཚེ་འདིའི་ཞེན་པ་རང་དག་ནས། །བྱར་མེད་གནས་ལུགས་དོན་ཐོབ་མཛོད། །བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། །ཐ་མལ་སྣང་བས་བཅིངས་པ་ལ། །དབང་བཞིའི་ཞེན་པ་རང་དག་ནས། །རིག་པའི་རྩལ་དབང་དོན་ཐོབ་མཛོད། །བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། །སྣོད་བཅུད་འཁྲུལ་པས་བཅིངས་པ་ལ། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཞེན་པ་རང་དག་ནས། །སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་དོན་ཐོབ་མཛོད། །བདག་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །འབད་རྩོལ་དམིགས་པས་བཅིངས་པ་ལ། །རྒྱུ་འབྲས་ཞེན་པ་རང་དག་ནས། །ལྷུན་གྲུབ་རང་ཆས་དོན་ཐོབ་མཛོད། །བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། །ཡིན་མིན་མཐར་འཛིན་བཅིངས་པ་ལ། །ལྟ་སྒོམ་ཞེན་པ་རང་དག་ནས། །ཀ་དག་ཆོས་ཟད་དོན་ཐོབ་མཛོད། །བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། །ཡོད་མེད་མཐར་འཛིན་བཅིངས་པ་ལ། །ལྟ་སྒོམ་ཞེན་པ་རང་དག་ནས། །ཀ་དག་ཆོས་ཟད་དོན་ཐོབ་
41-19-5a
མཛོད། །བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། །ཡོད་མེད་སྒྲོ་སྐུར་བཅིངས་པ་ལ། །གྲུབ་མཐའི་ཞེན་པ་རང་དག་ནས། །མཐའ་བྲལ་སྙིང་པོའི་དོན་ཐོབ་མཛོད། །བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། །དམིགས་མྱོང་འཛིན་པས་བཅིངས་པ་ལ། །རྣམ་རྟོག་ཞེན་པ་རང་དག་ནས། །ཆོས་ཟད་གདོད་མའི་དོན་ཐོབ་མཛོད། །བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། །ཚེ་འདིའི་འཁྲུལ་པས་བཅིངས་པ་ལ། །ཆགས་སྡང་ཞེན་པ་རང་དག་ནས། །ཅིས་ཀྱང་དགོས་མེད་དོན་ཐོབ་མཛོད། །བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། །ལེ་ལོ་རྟག་འཛིན་བཅིངས་པ་ལ། །སྙོམ་ལས་ཞེན་པ་རང་དག་ནས། །སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པའི་དོན་ཐོབ་མཛོད། །བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། །རྣམ་གཡེངས་འདུ་འཛིས་བཅིངས་པ་ལ། །འཁྲུལ་སྣང་ཞེན་པ་རང་དག་ནས། །འཆི་བ་རྗེས་དྲན་དོན་ཐོབ་མཛོད། །བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། །བར་དོའི་འཁྲུལ་པས་བཅིངས་པ་ལ། །སྐྱེ་གཉིས་ཞེན་པ་རང་དག་ནས། །ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་དོན་ཐོབ་མཛོད། །བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། །འགྲོ་དྲུག་སྐྱེ་བས་བཅིངས་པ་ལ། །གཟུང་འཛིན་ཞེན་པ་རང་དག་ནས། །རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་དོན་ཐོབ་མཛོད། །བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། །རྣམ་དཔྱོད་དུས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ལ། །སོ་སོའི་འབད་རྩོལ་རང་དག་ནས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དོན་ཐོབ་
41-19-5b
མཛོད། །བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། །རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་བཅིངས་པ་ལ། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་རང་དག་ནས། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དོན་ཐོབ་མཛོད། །བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། །རང་རྒྱུད་ཆོས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ལ། །ཆོས་བརྒྱད་ཞེན་པ་རང་དག་ནས། །ཆོས་ཟད་བློ་འདས་དོན་ཐོབ་མཛོད། །བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། །དོན་མེད་བྱ་བས་བཅིངས་པ་ལ། །འབད་རྩོལ་ཞེན་པ་རང

【现代汉语翻译】
我被二元分别念所束缚，
愿自发解脱能取所取之执着，
证得无分别之智慧心。
我从无始劫以来，
被能作所作的错觉所束缚，
愿自发解脱对此生的执着，
证得无为之实相。
我从无始劫以来，
被庸常显现所束缚，
愿自发解脱四灌顶之执着，
证得觉性之力量。
我从无始劫以来，
被器情世间的错觉所束缚，
愿自发解脱生起次第和圆满次第之执着，
证得四相究竟圆满。
我从无始以来，
被勤作和目标所束缚，
愿自发解脱因果之执着，
证得任运自成之本性。
我从无始劫以来，
被“是”与“非”的极端执着所束缚，
愿自发解脱见地和修习之执着，
证得原始清净、法尽之义。
我从无始劫以来，
被“有”与“无”的极端执着所束缚，
愿自发解脱见地和修习之执着，
证得原始清净、法尽之义。
我从无始劫以来，
被“有”与“无”的妄加分别所束缚，
愿自发解脱宗派之执着，
证得离边之精要意义。
我从无始劫以来，
被对目标和体验的执着所束缚，
愿自发解脱分别念之执着，
证得法尽之原始意义。
我从无始劫以来，
被今生的错觉所束缚，
愿自发解脱贪恋和嗔恨之执着，
证得无论如何都不需要的意义。
我从无始劫以来，
被懒惰和常执所束缚，
愿自发解脱懈怠之执着，
证得精进修持之意义。
我从无始劫以来，
被散乱和喧嚣所束缚，
愿自发解脱错觉显现之执着，
证得忆念死亡之意义。
我从无始劫以来，
被中阴的错觉所束缚，
愿自发解脱二取之执着，
证得法性光明之意义。
我从无始劫以来，
被六道轮回所束缚，
愿自发解脱能取所取之执着，
证得自性化身之意义。
我从无始劫以来，
被分别念和时间所束缚，
愿自发解脱各自的努力，
证得自生智慧之意义。
我从无始劫以来，
被恶缘和障碍所束缚，
愿自发解脱疾病、邪魔和罪障，
证得大乐智慧之意义。
我从无始劫以来，
被自相续的法所束缚，
愿自发解脱八法之执着，
证得法尽、超离思维之意义。
我从无始劫以来，
被无意义的行为所束缚，
愿自发解脱勤作之执着

【English Translation】
Bound by the mind of dualistic thought,
May the clinging to acceptance and rejection be self-liberated,
And may the wisdom heart of non-thought be attained.
From beginningless time, I,
Bound by the illusion of doing and acting,
May the clinging to this life be self-liberated,
And may the meaning of the unconditioned state be attained.
From beginningless time, I,
Bound by ordinary appearances,
May the clinging to the four empowerments be self-liberated,
And may the power of awareness be attained.
From beginningless time, I,
Bound by the illusion of the container and its contents,
May the clinging to generation and completion stages be self-liberated,
And may the four visions be perfectly fulfilled.
From beginningless time, I,
Bound by effort and focus,
May the clinging to cause and effect be self-liberated,
And may the spontaneously present nature be attained.
From beginningless time, I,
Bound by clinging to extremes of 'is' and 'is not',
May the clinging to view and meditation be self-liberated,
And may the meaning of primordial purity, the exhaustion of phenomena, be attained.
From beginningless time, I,
Bound by clinging to extremes of 'exists' and 'does not exist',
May the clinging to view and meditation be self-liberated,
And may the meaning of primordial purity, the exhaustion of phenomena, be attained.
From beginningless time, I,
Bound by imputation of 'exists' and 'does not exist',
May the clinging to philosophical tenets be self-liberated,
And may the meaning of the essence free from extremes be attained.
From beginningless time, I,
Bound by clinging to aims and experiences,
May the clinging to conceptual thoughts be self-liberated,
And may the meaning of the exhaustion of phenomena, the primordial state, be attained.
From beginningless time, I,
Bound by the illusion of this life,
May the clinging to attachment and aversion be self-liberated,
And may the meaning of 'unnecessary no matter what' be attained.
From beginningless time, I,
Bound by laziness and clinging to permanence,
May the clinging to indifference be self-liberated,
And may the meaning of diligence in practice be attained.
From beginningless time, I,
Bound by distraction and busyness,
May the clinging to illusory appearances be self-liberated,
And may the meaning of remembering death be attained.
From beginningless time, I,
Bound by the illusion of the bardo,
May the clinging to dualistic perception be self-liberated,
And may the meaning of the luminosity of the nature of reality be attained.
From beginningless time, I,
Bound by birth in the six realms,
May the clinging to grasping and fixation be self-liberated,
And may the meaning of the nature of the Nirmanakaya be attained.
From beginningless time, I,
Bound by discriminating mind and time,
May the clinging to individual efforts be self-liberated,
And may the meaning of self-arisen wisdom be attained.
From beginningless time, I,
Bound by adverse conditions and obstacles,
May sickness, evil spirits, and obscurations be self-liberated,
And may the meaning of great bliss wisdom be attained.
From beginningless time, I,
Bound by my own dharma,
May the clinging to the eight worldly concerns be self-liberated,
And may the meaning of the exhaustion of phenomena, beyond mind, be attained.
From beginningless time, I,
Bound by meaningless activities,
May the clinging to effort be self-

--------------------------------------------------------------------------------

་དག་ནས། །ཉིན་མཚན་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཐོབ་མཛོད། །བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བས་བཅིངས་པ་ལ། །བག་ཆགས་ཞེན་པ་རང་དག་ནས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དོན་ཐོབ་མཛོད། །བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། །ཐེག་དམན་འཛིན་པས་བཅིངས་པ་ལ། །རང་དོན་ཞེན་པ་རང་དག་ནས། །གཞན་དོན་མཐའ་ཡས་དོན་ཐོབ་མཛོད། །བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུས་བཅིངས་པ་ལ། །ཐེག་དགུའི་ཞེན་པ་རང་དག་ནས། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ཐོབ་མཛོད། །བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། །གང་དང་གང་གིས་བཅིངས་པ་རྣམས། །སྤང་བླང་ཞེན་པ་རང་དག་སྟེ། །ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་དོན་ཐོབ་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་དག་ནས། དབང་དང་བྱིན་རླབས་དུས་གཅིག་ལ་ཐོབ་སྟེ། རང་བབས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས། བླ་
41-19-6a
མའི་ཐུགས་དགོངས་དང་དབྱེར་མེད་པར་ལུས་སེམས་ཁོང་ཀློད་ལ་བཞག་གོ །གལ་ཏེ་བླ་མ་མཆེད་ལ་བརྟེན་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་གང་ཞིག་ཡོད་ན་དེ་ཉིད་སྤྱི་བོར་བསྒོམས་ལ། སྔར་བཞིན་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་སུ་འགྱོད་སེམས་མཆི་མ་འཁྲུགས་པ་ཙམ་དུ་བསྐྱེད་ལ། ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད། །མགོན་མེད་བདག་གི་སྐྱབས་མཛོད་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་མི་ཤེས་གཏི་མུག་པས། །མ་རིག་འཐིབས་པོའི་བདུད་ཀྱིས་མནན། །མགོན་པོ་ཁྱོད་དང་ཁྱོད་ཀྱི་སྲས། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་ལ། །བརྙས་ཤིང་མ་དད་སེམས་ལ་སོགས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉམས་ལ་སོགས། །སྡོམ་པ་གསུམ་དང་འགལ་པ་སོགས། །འགྱོད་ཚངས་ཆེན་པོས་དུས་འདིར་བཤགས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བྱང་བར་མཛོད། །ཀྱེ་མ་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས། །མ་འཚལ་བཞིན་དུ་སྡིག་བགྱིས་པས། །སྔར་ཡང་འཁོར་བར་རབ་ཏུ་འཁྱམས། །ད་ཡང་འཁྱམས་པར་གྱུར་པ་ལ། །སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །འདི་ལྟར་མི་ཤེས་བྱིས་པ་ལ། །སྐྱོན་གྱུར་མཐོང་ཚེ་ལྷག་པར་ཡང་། །ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པ་འཇུག་པར་རིགས། །འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་ཡང་། །བུ་ཡིས་ཉེས་པ་གང་བགྱིས་པ། །མ་ཡིས་སེལ་ཞིང་སྐྱོང་ལ་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་འགྲོ་བའི་ཡབ། །བདག་ཅག་འགྲོ་དྲུག་སེམས་
41-19-6b
ཅན་རྣམས། །གཟིགས་ནས་ཐུགས་རྗེས་མི་འཛིན་ན། ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གདུལ་བྱ་ལ། །ཕན་ཞེས་གྲགས་པ་ཇི་ལྟར་རུང་། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་གྲངས་མེད་ཀྱང་། །བདག་ཅག་སྤངས་ནས་ཐར་པར་གཤེགས། །ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་། །གཅིག་པུར་ཞི་ལ་རབ་ཏུ་གཞོལ། ཁྱོད་ཀྱང་དེ་ལྟར་གཤེགས་མཛད་དམ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཁྱོད་ལ་བསྐུལ་ནས་བདག་ཅག་གི །དོན་དུ་བླ་མར་རྣམ་འཕྲུལ་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཅག་འདོར་ཕོད་དམ། །འཇིགས་སར་སྐྱེལ་མས་བས

【现代汉语翻译】
从无始以来，日夜精进修持佛法。
我从无始以来，被三界轮回所束缚。
愿习气执着自然清净，证得圆满佛陀之果位。
我从无始以来，被小乘见地所束缚。
愿自利之心自然清净，证得利益无边众生之果位。
我从无始以来，被基、道、果所束缚。
愿九乘见地之执着自然清净，证得大圆满之果位。
我从无始以来，无论被何种事物所束缚。
愿断舍取舍之执着自然清净，证得法身普贤之果位。
如此祈祷后，自身与一切众生的罪障于同一时刻得以清净，于同一时刻获得灌顶与加持，于自性本然圆满大圆满之境界中，身心放松，安住于与上师意无分别之状态。
若有违犯依止上师之誓言，则观想上师于头顶，如前祈祷后，生起后悔之心，泪流满面，并念诵：
‘祈耶！祈耶！珍贵之上师，我已无其他依靠之处。
请慈悲垂视，作为无依无怙之我的救护者。
我因无知愚昧，被无明黑暗之魔所压制。
对怙主您及您的佛子，金刚道友等。
生起轻蔑不信之心等，以及根本支分之违犯等。
对于三律仪之违犯等，我以极大之悔恨之心在此忏悔。
愿于刹那间得以清净。
祈耶！从无始轮回以来，因不辨善恶而造作罪业。
过去已于轮回中漂泊不定，如今仍将继续漂泊。
祈请您作为我的救护与救助。
对于如我这般无知的孩童，当您见到我的过错时，更应以慈悲之心垂视。
如同世间凡夫俗子，儿子无论犯下何种过错。
母亲都会消除并加以保护。
拥有慈悲之心，作为众生之父，若您不以慈悲之心摄受我们六道众生。
您的事业利益有情之名声又将如何成立呢？'
往昔无数佛陀，舍弃我们而趋入涅槃。
声闻缘觉等，亦独自趋入寂灭。
难道您也要如此离去吗？'
十方诸佛，劝请您为我们之利益而化现为上师。
难道您能舍弃我们吗？'
在恐惧之处，摆渡者舍弃了乘客。

【English Translation】
From beginningless time, may I attain the meaning of Dharma day and night.
From beginningless time, I have been bound by the three realms of samsara.
May the imprints of attachment be purified, and may I attain the meaning of perfect Buddhahood.
From beginningless time, I have been bound by clinging to Hinayana.
May the attachment to self-interest be purified, and may I attain the meaning of boundless benefit for others.
From beginningless time, I have been bound by ground, path, and fruition.
May the attachment to the nine vehicles be purified, and may I attain the meaning of Dzogchen.
From beginningless time, whatever I have been bound by.
May the attachment to abandoning and adopting be purified, and may I attain the meaning of Dharmakaya Kuntuzangpo (Samantabhadra).
Having prayed thus, the sins and obscurations of myself and all sentient beings were purified at once, and empowerment and blessings were received at once. In the natural state of Dzogchen, the body and mind were relaxed, and I remained inseparable from the Lama's intention.
If there is any breach of samaya (sacred bond) due to reliance on the Lama, contemplate the Lama on the crown of your head, and after praying as before, generate remorse with tears, and recite:
'Kye Kye, Precious Lama, I have no other refuge.
Please protect me, the protectorless, and look upon me with compassionate eyes.
I am ignorant and deluded, oppressed by the demon of thick ignorance.
Towards you, the Protector, and your sons, Vajra brothers, and so on.
Contempt and disbelief in the mind, and so on, root and branch violations, and so on.
Violations of the three vows, and so on, I confess with great regret in this moment.
May they be purified in an instant.
Alas, from beginningless samsara, having committed sins unknowingly.
I have wandered greatly in samsara before, and now I am still wandering.
Please act as my refuge and protector.
When you see the faults of such an ignorant child, you should especially look upon me with compassion.
Even ordinary people in this world, whatever wrong a child commits.
The mother eliminates and protects, and looks upon them with compassion.
Having compassion, the father of beings, if you do not hold us six kinds of sentient beings with compassion.
How can your enlightened activity be said to benefit those to be tamed?'
Countless Buddhas of the past have abandoned us and gone to liberation.
Shravakas and Pratyekabuddhas also are greatly inclined to peace alone. Will you also depart in that way?'
All the Buddhas of the ten directions, having urged you to emanate as a Lama for our benefit.
Can you abandon us?'
In a place of fear, the ferryman abandoned the passengers.

--------------------------------------------------------------------------------

ླུས་པ་བཞིན། ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཅག་སླུ་མཛད་དམ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རང་གི་ལས། །རྣམ་པར་སྨིན་ཞེས་དགོངས་མཛད་ན། །ལས་དང་བྲལ་བ་དེ་དག་ལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་འཚལ། །ཤ་ཟ་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་སྦྱིན་དང་། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་བརྗོད་མ་ཐག །སྔོན་གྱི་ཁྲོ་བ་འདོར་བགྱིད་ན། །ཁྱོད་ནི་བརྩེ་ཆེན་འགྲོ་བའི་ཡབ། །ཉེས་པ་བཤགས་ལ་ཅིས་མི་དགོངས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཀྱང་། །གསོལ་བ་བཏབ་ན་འདོད་དགུ་སྦྱིན། ཁྱོད་ནི་བརྩེ་ཆེན་ཐབས་མཁས་ལ། །ཅི་སླད་རེ་བ་སྐོང་མི་མཛད། །ཀྱེ་མ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །བདག་ནི་སྡིག་ཀུན་མ་བྱང་བར། །སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་སོང་གྱུར་ན། །དམྱལ་མེ་བཟོད་དཀས་ཡུན་རིང་སྲེག །དེ་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་མི་སྐྱོབ་ན། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་
41-19-7a
ཇི་ལྟར་ལགས། །ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་བདག་གི་སྡིག །མ་ལུས་བྱང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཐུགས་དགོངས་ལ། །བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། །ཚེ་འདིར་བསམ་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །ཉིན་མཚན་ཆོས་ཀྱིས་འདའ་བ་དང་། །དུས་མིན་འཆི་བ་ཟློག་པ་དང་། །འཆི་ཁར་གནད་གཅོད་མེད་པ་དང་། །བར་དོའི་འོད་གསལ་འབྱོང་བ་དང་། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ཁྲིད་པར་མཛོད། །ཅེས་གདུང་བའི་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བདག་གི་ཉམས་ཆག་བསྐངས་ནས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པར་བསམ་མོ། །འདི་ནི་འགལ་འཁྲུལ་དང་འགྱོད་ཚངས་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། ཉིན་མཚན་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྒྲིབ་པ་བྱང་བའི་རྟགས་འབྱུང་བར་ངེས་སོ། །དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་དབྱངས་སུ་བཏང་བའི་རྗེས་ལ་དར་གཅིག་ལུས་སེམས་ཁོང་ཀློད་དེ། རང་བཞིན་བབས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ལ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག་ནས། ན་མོ། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔའ་བོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཁྱེད་རྣམས་ལ། མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས། སྐྱོབ་པའི་ནུས་མཐུ། སྦྱིན་པའི་དངོས་གྲུབ། འཕགས་པའི་བདེན་ཚིག་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་
41-19-7b
མཆོས་པ་མངའ་བ་ལགས་པས། བདག་ཅག་གི་ཐར་པ་དམ་པའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་། ལྟ་བ་དང་། སྒོམ་པ་དང་། སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཏེ། མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཚེ་འདི་ཉིད་དུའང་ནད་དང་། གདོན་དང་། བགེགས་དང་། བར་དུ་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པ་ལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། བཟའ་བ་དང་། བཏུང་བ་དང་། གནས་ད

【现代汉语翻译】
如经中所说：‘您是否也在欺骗我们？’如果真是这样，您认为自己的业力会成熟，那么对于那些没有业力的人，您用慈悲来关照又有什么用呢？即使是食肉者，在供养和说出真实语之后，也会立即放弃之前的愤怒。您是慈悲伟大的众生之父，为什么不考虑忏悔罪业的人呢？如意宝珠即使被祈求，也会给予一切所需。您是慈悲伟大的善巧者，为什么不满足我们的愿望呢？唉！怙主慈悲者，如果我所有的罪业没有被净化，就转生到其他地方，将在地狱之火中长期燃烧。即使这样您也不救护，那您慈悲的本性又在哪里呢？唉！祈求您净化我所有的罪业。请您立即垂念，赐予我灌顶和加持，赐予我殊胜和共同的成就，消除障碍和邪见，遣除违缘。愿我今生一切愿望都能实现，日夜在佛法中度过，遣除非时死亡，临终时没有痛苦，在中阴时证悟光明，被引导到空行净土。’这样恳切祈祷后，我观想自己的过失被弥补，感到非常欢喜。这是忏悔违犯和过失之王，日夜修持，立即会生起净除业障的征兆。然后，念诵任何传承祈请文，放松身心片刻，安住在自然本性的禅定中。念诵：‘那摩！根本和传承上师，本尊坛城的所有勇士和瑜伽母众，您们拥有无量的智慧、慈悲、事业、救护能力、布施成就和圣妙谛语等功德。愿我们修持解脱正法时，不会出现魔障和违缘，愿见、修、行等所有瑜伽的功德越来越增上，迅速获得无上菩提。愿今生疾病、邪魔、障碍和违缘等修持正法的内外障碍和损害都不会发生。愿饮食、住所等一切圆满。’
如身语所示：‘您是否也在欺骗我们？’如果真是这样，您认为自己的业力会成熟，那么对于那些没有业力的人，您用慈悲来关照又有什么用呢？即使是食肉者，在供养和说出真实语之后，也会立即放弃之前的愤怒。您是慈悲伟大的众生之父，为什么不考虑忏悔罪业的人呢？如意宝珠即使被祈求，也会给予一切所需。您是慈悲伟大的善巧者，为什么不满足我们的愿望呢？唉！怙主慈悲者，如果我所有的罪业没有被净化，就转生到其他地方，将在地狱之火中长期燃烧。即使这样您也不救护，那您慈悲的本性又在哪里呢？唉！祈求您净化我所有的罪业。请您立即垂念，赐予我灌顶和加持，赐予我殊胜和共同的成就，消除障碍和邪见，遣除违缘。愿我今生一切愿望都能实现，日夜在佛法中度过，遣除非时死亡，临终时没有痛苦，在中阴时证悟光明，被引导到空行净土。’这样恳切祈祷后，我观想自己的过失被弥补，感到非常欢喜。这是忏悔违犯和过失之王，日夜修持，立即会生起净除业障的征兆。然后，念诵任何传承祈请文，放松身心片刻，安住在自然本性的禅定中。念诵：‘那摩！根本和传承上师，本尊坛城的所有勇士和瑜伽母众，您们拥有无量的智慧、慈悲、事业、救护能力、布施成就和圣妙谛语等功德。愿我们修持解脱正法时，不会出现魔障和违缘，愿见、修、行等所有瑜伽的功德越来越增上，迅速获得无上菩提。愿今生疾病、邪魔、障碍和违缘等修持正法的内外障碍和损害都不会发生。愿饮食、住所等一切圆满。’

【English Translation】
As it is said in the scriptures: 'Are you also deceiving us?' If that is the case, if you think your own karma will ripen, then what is the use of looking after those without karma with compassion? Even meat-eaters, after making offerings and speaking truthfully, immediately abandon their previous anger. You are the compassionate and great father of beings, why don't you consider those who confess their sins? Even a wish-fulfilling jewel, when prayed to, grants everything desired. You are the compassionate and great skillful one, why don't you fulfill our wishes? Alas! Protector, compassionate one, if all my sins are not purified and I am reborn elsewhere, I will be burned for a long time in the fires of hell. Even if that happens, you do not protect me, then where is your nature of compassion? Alas! Please purify all my sins. Please think of me immediately, grant me empowerment and blessings, grant me supreme and common accomplishments, eliminate obstacles and wrong views, and dispel adverse conditions. May all my wishes be fulfilled in this life, may I spend my days and nights in the Dharma, may I avert untimely death, may I have no pain at the time of death, may I realize the clear light in the bardo, and may I be guided to the pure land of the Dakinis.' After praying earnestly like this, I visualize that my faults are being made up for and feel very happy. This is the king of confessing transgressions and faults. By practicing it day and night, signs of purifying obscurations will definitely arise immediately. Then, after reciting any lineage prayer, relax the body and mind for a moment and abide in meditation on the natural state. Recite: 'Namo! Root and lineage gurus, all the heroes and yogini assemblies of the yidam mandala, you possess immeasurable wisdom, compassion, activities, ability to protect, accomplishments of generosity, and sacred true words, etc. May no demonic obstacles or adverse conditions arise when we practice the Dharma of liberation, may all the qualities of yoga such as view, meditation, and conduct increase more and more, and may we quickly attain unsurpassed enlightenment. May all internal and external obstacles and harms to the practice of the Dharma, such as diseases, evil spirits, obstacles, and adverse conditions, not arise in this very life. May food, drink, and shelter be complete.'
As it is said in the scriptures: 'Are you also deceiving us?' If that is the case, if you think your own karma will ripen, then what is the use of looking after those without karma with compassion? Even meat-eaters, after making offerings and speaking truthfully, immediately abandon their previous anger. You are the compassionate and great father of beings, why don't you consider those who confess their sins? Even a wish-fulfilling jewel, when prayed to, grants everything desired. You are the compassionate and great skillful one, why don't you fulfill our wishes? Alas! Protector, compassionate one, if all my sins are not purified and I am reborn elsewhere, I will be burned for a long time in the fires of hell. Even if that happens, you do not protect me, then where is your nature of compassion? Alas! Please purify all my sins. Please think of me immediately, grant me empowerment and blessings, grant me supreme and common accomplishments, eliminate obstacles and wrong views, and dispel adverse conditions. May all my wishes be fulfilled in this life, may I spend my days and nights in the Dharma, may I avert untimely death, may I have no pain at the time of death, may I realize the clear light in the bardo, and may I be guided to the pure land of the Dakinis.' After praying earnestly like this, I visualize that my faults are being made up for and feel very happy. This is the king of confessing transgressions and faults. By practicing it day and night, signs of purifying obscurations will definitely arise immediately. Then, after reciting any lineage prayer, relax the body and mind for a moment and abide in meditation on the natural state. Recite: 'Namo! Root and lineage gurus, all the heroes and yogini assemblies of the yidam mandala, you possess immeasurable wisdom, compassion, activities, ability to protect, accomplishments of generosity, and sacred true words, etc. May no demonic obstacles or adverse conditions arise when we practice the Dharma of liberation, may all the qualities of yoga such as view, meditation, and conduct increase more and more, and may we quickly attain unsurpassed enlightenment. May all internal and external obstacles and harms to the practice of the Dharma, such as diseases, evil spirits, obstacles, and adverse conditions, not arise in this very life. May food, drink, and shelter be complete.'

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། གོས་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ། གང་གིས་ཀྱང་བྲེལ་བ་དང་། ཕོངས་པ་མེད་ཅིང་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་མཆོད་པ་ལ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་རྣམས་འདུ་ཞིང་། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཆར་བཞིན་དུ་འབབ་པས། འདོད་དགུའི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ཅིང་། མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་འདུ་བས། ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་ནས། འབད་པ་དང་རྩོལ་བ་མེད་པར། ལུས་དང་ངག་དང་། ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་དང་། བརྗོད་པ་དང་། སེམས་པ་དང་། 
41-19-8a
སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་ཤར་ཏེ། རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་དང་། ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཆུ་བོ་ལྟ་བུའི་སྤོབས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཚེ་དང་། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་དང་། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་དང་། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་། ཟད་མི་ཤེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་དམ་པ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དབྱིངས་ལ། སྣང་བ་བཞིའི་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་། འཇུག་པ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པས། འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ལྟར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཡང་། ཚེ་འདིའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་འབྲང་ཞིང་། བསླབ་པ་གསུམ་དང་མང་དུ་ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད་འཛིན་པས། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་ནས། སྒྲུབ་པ་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱས་ཏེ། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས། ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་ཆོས་ཀྱིས་འདའ་
41-19-8b
ཞིང་། བསྡུ་བ་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་སྐྱོ་ངལ་དང་། ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འཆི་ཁར་ཡང་གནད་གཅོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་། རྐྱེན་ངན་པའི་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་ཅིང་། ཟབ་མོའི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་ནས། དགའ་བ་དང་བཅས། སྤྲོ་བ་དང་བཅས་པས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་བསུས་ནས། གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་ཁྲིད་ཅིང་། ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འདུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། བར་དོར་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་ནས། སྲིད་པ་བར་དོའི་གཡང་ས་མི་མཐོང་ཞིང་། ལྷུན་གྲུ

【现代汉语翻译】
愿我不为衣物、享用等事物所困扰或匮乏，而是像如意宝珠一样，自然成就一切，用于供养上师和瑜伽自在者们。
愿勇父和瑜伽母的会众聚集，一切悉地如雨般降临，所有愿望皆如意实现，空行母誓言护法如海会众聚集，四种事业自然成就。
愿我证悟自性大圆满之义，无需努力和勤作，身、语、意的行为、言语、思想和显现的一切，皆显现为法性的游舞，从而掌控恒常的禅定、不忘失的总持、无碍的智慧、解脱的本智、如河流般的雄辩、如金刚般的寿命、自然成就的事业、不可思议的力量、无量的神通以及取之不尽的殊胜法藏。
愿我证悟一切如来之意的无上秘密，一切法皆于自性光明之坛城中，身与本智无二无别的法界中，四相之义究竟圆满，获得生死自在，成就大迁转之身。
纵然尚未如此成就，也愿我刹那不随顺今生的散乱和世间八法等不如理作意之境，以三学和广闻博学的法藏，令上师欢喜，证悟甚深广大的法性真如，以精进实修为心要，获得殊胜和共同的悉地，日夜恒常以法度日，以四摄利乐有情，无有厌倦和偏颇。
临终之际，愿我没有截断命根的痛苦和恶劣的因缘，证悟甚深之义，充满喜悦和欢欣，上师、本尊、空行母的会众前来迎接，引领我进入原始法界，以奇妙的瑞相调伏一切众生。
在中阴阶段，愿我证悟法性之义，不堕入有中阴的险境，自然成就。

【English Translation】
May I not be troubled or lacking in clothing, possessions, and the like, but may everything be naturally accomplished like a wish-fulfilling jewel, to offer to the lamas and yogic masters.
May the assembly of heroes and yoginis gather, may all siddhis descend like rain, may all wishes be fulfilled as desired, may the assembly of dakini samaya guardians like the ocean gather, and may the four activities be naturally accomplished.
May I realize the meaning of the Great Perfection of self-nature, and without effort or exertion, may all actions, speech, thoughts, and appearances of body, speech, and mind arise as the play of dharmata, thereby mastering constant samadhi, unfailing dharani, unobstructed wisdom, liberated jñana, river-like eloquence, vajra-like life, spontaneously accomplished activities, inconceivable power, immeasurable magical abilities, and the inexhaustible treasury of the supreme Dharma.
May I realize the unsurpassed secret of the mind of all the Tathagatas, and in the mandala of the self-luminous nature of all dharmas, in the realm where form and jñana are inseparable, may the meaning of the four visions be completely fulfilled, and having obtained mastery over birth and death, may I accomplish the body of great transference.
Even if I have not yet achieved this, may I not for a moment follow the distractions of this life and the inappropriate objects such as the eight worldly concerns, and with the three trainings and the treasury of vast learning, may I please the holy lamas, realize the profound and vast suchness of Dharma, take diligent practice as the essence, obtain supreme and common siddhis, spend day and night constantly in Dharma, and benefit sentient beings with the four means of attraction, without weariness or partiality.
At the time of death, may I be without the suffering of cutting off the life force and bad circumstances, realize the profound meaning, be full of joy and happiness, may the assembly of lamas, yidams, and dakinis come to greet me, lead me into the primordial dharmadhatu, and subdue all beings with wondrous signs.
In the bardo, may I realize the meaning of dharmata, not fall into the dangerous place of the becoming bardo, and may it be naturally accomplished.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་ལ་བརྟན་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གལ་ཏེ་སྣང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་གཞན་དུ་གྱུར་ན་ཡང་། འགྲོ་དྲུག་འཁྲུལ་པའི་མངལ་སྒོ་བཅད་དེ། རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་བགྲོད་ནས། ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ས་ལ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དགོངས་སྤྱོད་རྒྱ་མཚོ་གདིང་དུ་མ་གྱུར་པས་སྲིད་པ་གཞན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་ན་ཡང་། མཐོ་རིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལུས་ཐོབ་ནས། སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་དང་འཕྲད་དེ། ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པའི་རང་དབང་འབྱོར་པས་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་
41-19-9a
པོ་མཐའ་དག་རྗེས་སུ་སློབ་ཅིང་། སྒྲུབ་པ་ལ་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱེད་པས། བླ་ན་མེད་པའི་བདུད་རྩི་ཐོབ་སྟེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ནས། ཚེ་དེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་དངོས་གཞི་ལ། ཐབས་ཀྱིས་རིག་པ་བཅུན་ལ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས། རྗེས་ལ་སྤྱི་གཙུག་གི་བླ་མ་རང་ལ་ཐིམ་སྟེ། བདག་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པའི་ངང་ལ་དར་གཅིག་འཇོག །དེས་ནི་ལྟ་དགོངས་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་སུ་འཇུག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ཡང་བླ་མ་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བསམས་ལ། རང་ཉིད་འོད་ལྔའི་གོང་བུར་འབར་བ་ཡར་འཕར། བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ནས་ཇེ་མཐོར་སོང་བ་ལས། རང་ཡལ་ཏེ་ཅི་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་ངང་ལ་དར་གཅིག་བཞག་གོ །དེས་ནི་རིག་པའི་དྭངས་ཐོན་ནས་ཆོས་སྐུ་རང་མལ་དུ་གནས། འཕོ་བའི་ལམ་བྱང་ནས་བར་དོའི་གཡང་ས་ཆོད། རྒྱ་གྲོལ་བ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དུས་མཉམ་དུ་བཞག །དེ་ནས། རང་བཞིན་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས། །འཁོར་བ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་ཏེ། །སྲིད་ན་འགའ་ཡང་མི་གནས་པར། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །སོགས། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །པདྨོ་
41-19-9b
དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། །ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག །འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷགས་གྱུར་ཏེ། །སའམ་འོན་ཏེ་བར་སྣང་འཁོད་ཀྱང་རུང་། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱེད་ཅིང་། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ལ་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་

【现代汉语翻译】
祈请您使莲师的化身获得究竟的稳固。即使（亡者的）显现体验转变到其他境界，也请封闭六道众生的轮回之门，进入自性化身佛的净土，证得与原始怙主 普贤王如来无别的果位。
即使由于未能成为甚深智慧大海的主人，而转向其他存在，也请获得具有殊胜功德的天人身，一出生就与佛法相遇，以如法修行的自主能力使圣洁的上师们欢喜，并完全掌握戒律、禅定和智慧，从而追随所有佛法的积聚，精进实修，获得无上甘露，证得密宗的真实成就，并在这一世获得普贤王如来的圆满菩提果位。如此祈祷。
然后，在黎明时分的正行中，以方便法门调伏觉性，安住于大圆满的意义中。之后，观想头顶的上师融入自身，在自与上师无二无别的状态中停留片刻。这具有使见解、证悟和加持真实融入的必要。
再次，观想上师在头顶的虚空中，自身化为五彩光团向上升腾，融入上师的心间，并越来越高，最终自身消融，在什么也不作意的状态中停留片刻。这能使觉性清澈显现，安住于法身自性之中，通过迁识道的修习，斩断中阴的悬崖，同时获得解脱和完全解脱。
之后念诵：以此自性清净的善行，愿轮回恶趣彻底清空，愿无一众生停留在轮回中，愿一切众生证得佛果！愿佛法兴盛广大！愿一切众生安乐幸福！愿日日夜夜行持佛法！等等。
愿我于诸佛之吉祥喜悦坛城中，生于至极美妙之莲花上，得无量光佛之亲自授记！愿所有降临于此之众生，无论住于地上或空中，恒常慈爱一切众生，日日夜夜行持佛法！
昼吉祥，夜吉祥，正午亦吉祥，日日夜夜恒吉祥！愿成就佛陀三身之加持，以及不变法性之谛实！

【English Translation】
May you grant that the incarnation of Rinpoche achieve ultimate stability. Even if the field of perception transforms into another realm, may it seal the womb-door of delusion for the six realms of beings, traverse the pure land of the self-existing Nirmanakaya (emanation body), and accomplish the state inseparable from the primordial protector, Kuntuzangpo (Samantabhadra).
Even if, due to not becoming the master of the ocean of profound wisdom, it turns towards another existence, may it obtain a particularly virtuous body of a celestial being, encounter the Dharma immediately upon birth, and through the freedom of practicing properly, please the holy lamas, and by fully upholding the aggregates of ethics, samadhi, and wisdom, follow all the collections of Dharma, diligently make practice the essence, obtain the supreme nectar, attain the actual accomplishment of the secret mantra's Suchness, and in that lifetime, attain the supreme state of perfect enlightenment of Kuntuzangpo. Thus, I pray.
Then, in the actual session of the dawn, subdue awareness with skillful means, and rest evenly in the meaning of Dzogchen (Great Perfection). Afterwards, the lama at the crown of the head dissolves into oneself, and rest for a moment in the state of inseparability of oneself and the lama. This has the necessity of actually entering the view, realization, and blessings.
Again, think of the lama in the sky above, and oneself blazing as a sphere of five-colored light rises up. Dissolving into the heart of the lama, it goes higher and higher, and then one vanishes, resting for a moment in a state of not thinking of anything. This is the purification of awareness, abiding in the self-abiding Dharmakaya (body of truth). The path of transference is cleared, and the dangerous place of the bardo (intermediate state) is cut off. Liberation and complete liberation are placed at the same time.
Then: By this virtue of self-existing purity, may samsara and the lower realms be completely emptied, may no one remain in existence, may all attain Buddhahood! May the Buddha's teachings flourish and spread! May all sentient beings be happy and joyful! May they practice the Dharma day and night! Etc.
In that auspicious and joyful mandala of the Victorious Ones, may I be born from an exceedingly beautiful lotus, and may I receive the prophecy directly from the Victorious One, Amitabha! May all beings who have come here, whether dwelling on the earth or in space, always act with love towards all beings, and may they practice the Dharma day and night!
Day is auspicious, night is auspicious, noon is also auspicious, may there always be auspiciousness day and night! May the blessings of attaining the three bodies of the Buddha, and the truth of the unchanging nature of reality be with us!

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །དགེ་འདུན་མི་ཕྱེད་འདུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་བསྔོས་བཞིན་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བསྔོས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཤེས་པས་སྟན་ལས་ལྡང་བར་བྱའོ། །ཚུལ་འདི་ལམ་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལས། ཐོ་རངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའོ།། ༈ །།
༄། །སྔ་གོང་གི་རྣལ་འབྱོར།
དེ་ནས་སྔ་གོང་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ནམ་གྱི་མཐའ་བཏེགས་པ་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དྲུང་དུ་དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བཤམས་ལ། རང་གི་ལུས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཡན་ལག་སྨད་ལྔ་ས་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས། ན་མོ། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །སེམས་ནི་རྒྱ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་རབ་བསྐྱེད་དེ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདི་དག་སངས་རྒྱས་རྒྱུ། །འདི་ན་སྣོད་
41-19-10a
མིན་སེམས་ཅན་གང་ཡང་མེད། །བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་ལྷ། །དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཞིང་བཤམས་པའི་གནས་འདི་རུ། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། (ཨརྒྷཾ།) པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མཛེས་ཤིང་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བླ་མའི་གསུང་ནི་ཚངས་པའི་གསུང་། །འགགས་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །མུ་སྟེགས་རིགས་རྣམས་སྐྲག་མཛད་པ། །བླ་མའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་ཐུགས་ནི་ནམ་མཁའི་ཐུགས། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་སྟོང་པའི་ངང་། །རྣམ་ཐར་གསུམ་ལ་ལེགས་གནས་པ། །བླ་མའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །གང་གིས་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་
41-19-10b
དག །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འཇོམས་མཛད་ཅིང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་མཛད་པ། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་པ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། །དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་། །གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པ། །ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་ས

【现代汉语翻译】
以三宝的加持，以及僧众坚定不移的信心的加持，愿所有祈愿如所发愿般实现。如此回向后，因了知一切法皆如梦如幻，便从座位起身。此法名为甚深道瑜伽，是一切加持的根本。出自《修行道次第》，此处阐述了黎明瑜伽。
接下来是早课瑜伽：
拂晓之时，以百字明咒之水沐浴后，在三宝前陈设供品，或以意幻化供品。以自身幻化出无量化身，以五体投地之姿顶礼，念诵：顶礼！如来藏遍布一切众生，心量广大，至极生起。所有众生皆具佛性，此处无非器之有情。奋起！奋起！具十力之天神。莫违越时节，以慈悲力，垂念众生之三宝。于意幻化现、陈设之此地，祈请诸佛及眷属降临。嗡 班匝 萨玛雅 匝！嗡 班匝 萨玛雅 斯瓦（供水）！巴当（洗足水）！布贝（花）！杜贝（香）！阿洛给（灯）！根德（香水）！内维迪亚（食物）！夏达 阿 吽！顶礼！一切佛陀之总集身，金刚持之自性，三宝之根本，顶礼诸位上师。上师之身乃金刚身，庄严美妙，百看不厌，具足不可思议之功德，顶礼赞叹上师之身。上师之语乃梵天之语，无碍，具足狮子吼之音，令外道心生畏惧，顶礼上师之语。上师之心如虚空般，安乐、明澈、无分别之空性，善住于三解脱门，顶礼上师之心。因何者之恩德，大乐之境，于刹那间显现？如珍宝般之上师之身，我顶礼金刚持之莲足。因何者能使轮回之过患，仅以忆念便得以摧毁？并能证得无上菩提，我顶礼上师之足。怙主，具大悲者，全知之导师，福德与智慧之无垠田，顶礼如来。清净，是离贪之因，以善行从恶道中解脱，唯一，是殊胜之胜义谛，寂静之法，顶礼正法。从解脱走向解脱之道……

【English Translation】
Through the blessings of the Three Jewels and the unwavering faith of the Sangha, may all aspirations be fulfilled as wished. After dedicating in this way, one should rise from the seat, knowing that all phenomena are like dreams and illusions. This method is called the Yoga of the Profound Path, the root of all blessings. From 'The Stages of the Path of Spiritual Practice,' this section explains the Yoga of Dawn.
Next is the Yoga of the Early Morning:
At the break of dawn, after cleansing with water infused with the Hundred Syllable Mantra, arrange offerings, either physically or mentally, before the Three Jewels. Multiplying one's body into countless emanations, prostrate with the five limbs touching the ground, reciting: Homage! The Tathagatagarbha (Buddha-nature) pervades all beings. The mind is vast, supremely generated. All beings possess the potential for Buddhahood. There are no beings here who are not vessels (for enlightenment). Arise! Arise! Gods possessing the ten powers. Do not transgress the time, through the power of compassion, contemplate the welfare of sentient beings, O Three Jewels. In this place, mentally created and arranged, I invite all the Victorious Ones and their retinues to come. Om Vajra Samaya Jah! Om Vajra Samaya Tvam! (Argham - water for drinking). Padyam (water for washing feet). Puspe (flowers). Dhupe (incense). Aloke (light). Gandhe (perfume). Naividya (food). Shabda Ah Hum! Homage! The embodiment of all Buddhas, the essence of Vajradhara, the root of the Three Jewels, I prostrate to all the Gurus. The Guru's body is a Vajra body, beautiful and pleasing to behold, possessing inconceivable qualities, I prostrate and praise the Guru's body. The Guru's speech is the speech of Brahma, unimpeded, possessing the sound of a lion's roar, causing fear in the minds of non-Buddhists, I prostrate to the Guru's speech. The Guru's mind is like the sky, blissful, clear, non-conceptual emptiness, well-abiding in the three doors of liberation, I prostrate to the Guru's mind. By whose kindness does the state of great bliss arise in an instant? The Guru's body, like a precious jewel, I bow to the lotus feet of Vajradhara. By whom are the faults of samsara destroyed with mere remembrance? And by whom is unsurpassed enlightenment attained? I prostrate to the feet of the Guru. Protector, possessor of great compassion, omniscient teacher, field of merit and wisdom, I prostrate to the Thus-Gone One (Tathagata). Pure, the cause of detachment, liberating from the lower realms through virtue, the sole, supreme ultimate truth, the peaceful Dharma, I prostrate to the Dharma. The path from liberation to liberation...

--------------------------------------------------------------------------------

ྟོན། །བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ཞིང་། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱོབ་པ་བླ་མེད་དམ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ། །འདྲེན་པ་བླ་མེད་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ། །བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱོབ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་འདུན་སྡེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུམ་ལ་རྟག་ཏུ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཚོགས་ཆེན་གཉིས་རྫོགས་མཁྱེན་གཉིས་སྐུ་གསུམ་འགྲུབ། །རྣམ་རྟོག་མི་མངའ་ཅིར་ཡང་ས་ལེར་མཁྱེན། །ཆོས་སྐུ་མཁའ་འདྲ་གཟུགས་སྐུ་མཛེས་སྐུར་ལྡན། །སངས་རྒྱས་དཔག་བསམ་འདྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་རྒྱུ་མཐུན་གསུང་རབ་བཅུ་གཉིས་དང་། །ཆོས་ལ་སྐྱེ་འགག་
41-19-11a
མེད་ཅིང་སྤྲོས་ལས་དབེན། །དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཡོན་ཏན་ཀུན་འགྲུབ་པ། །ལེགས་བསྒྱུར་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །གཉེན་པོས་རིམ་པར་བསལ་ནས་སངས་རྒྱས་སར། །སེམས་ཅན་དོན་མཛད་སངས་རྒྱས་ཞིང་སྦྱོང་བ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་མཆོག་འདུལ་བ་ཁ་ལོ་སྒྱུར་མཛད་ཅིང་། །ཀུན་སྦྱོར་འཆིང་བ་གཅོད་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དབང་པོ་ཞི་དང་ཉེར་ཞི་ཞི་ལ་མཁས། །མཉན་ཡོད་བཞུགས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོབས་བཅུའི་ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་མཆེ་བ་ཅན། །གང་གིས་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་གཟེབ་དྲལ་ནས། །མྱ་ངན་འདས་ཞིའི་འབྲོག་དགོན་ཞུགས་གྱུར་པའི། །སྟོན་པ་གླང་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་མཆོག་ལྡན་པ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་ཞལ། །གསེར་མདོག་འདྲ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡུལ་བྲལ་ཁྱོད་འདྲ་སྲིད་པ་གསུམ་མ་མཆིས། །མཉམ་མེད་མཁྱེན་ཅན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ལ་སེམས་བསྐྱེད་དམ་པ་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱེས་པ་དེ་ཡི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ལ་གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་བདེར་འབྲེལ་བ། །བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་དག་སྐུ་མངའ་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །གྲགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ལྷང་ངེ་བ། །
41-19-11b
མགོན་པོ་མཆོག་གྱུར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་གཙུག་ཏོར་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ། །འཁོར་བ་འཇིག་དང་གསེར་ཐུབ་འོད་སྲུང་དང་། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གཽ་ཏམ་ལྷ་ཡི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་བདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲགས་ཆེན་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་པ། །ཐུབ་ཆེན་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྲིད་པའི་ཉོན་མོངས་རྒལ་བ་པོ། །ཉོན་མོངས་བརྒལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་ཅན། །ཕྲད་དང་བྲལ་བའི་དགོངས་པ་ཅན། །མི་འབྲལ་བ་ཡི་དགོངས་པ་ཅན། །ཕན་བདེ་དགོངས་མཛད་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་ཚོགས་མངའ་ཞིང་། །མཚན་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐུ། 

【现代汉语翻译】
敬礼诸导师！
于诸学处极恭敬！
殊胜福田功德田！
亦向僧伽敬礼！
无上导师是佛宝！
无上救护是法宝！
无上引导是僧宝！
敬礼无上三宝尊！
敬礼为首之诸佛！
敬礼救护之正法！
敬礼僧伽之僧团！
恒时恭敬礼三宝！
圆满二资粮，成就二智，具三身。
无有分别念，于一切皆明了。
法身如虚空，色身具妙色。
敬礼如意宝佛陀！
法性为因，随顺十二部经，
于法无生灭，远离诸戏论。
缘彼能成就，一切诸功德。
敬礼善说之妙法！
烦恼障与所知障，
以对治力渐除灭，至圆满佛地。
利益有情，清净佛刹。
敬礼圣者僧伽众！
人中胜者，善调御，
断除一切系缚，如来。
善于寂静，及近寂静，诸根寂。
敬礼住于舍卫城者！
具十力，持定，慧为牙。
以其摧破，有生之自性。
已入寂灭，涅槃之旷野。
敬礼导师大象尊！
具足妙相，无垢如月之面容。
身如金色，我向您敬礼！
如您离尘者，三有中无有。
无等贤者，我向您敬礼！
于何者生起，殊胜菩提心珍宝。
我向彼之身敬礼！
纵作损害，亦能连结于安乐。
我向安乐之源敬礼！
具有清净身，最极妙好色。
智慧如海，犹如金山。
名声响彻三界。
至尊怙主，我向您敬礼！
诸佛毗婆尸，一切顶髻护。
世弃佛与拘留孙，迦那迦牟尼与，
迦叶佛，释迦牟尼，乔达摩，天中天。
敬礼七佛大雄！
大名闻，大智慧者。
大雄猛，大勇士。
超越有之烦恼者。
敬礼超越烦恼者！
于诸有情具悲悯。
具足不离之意念。
具足不舍之意念。
为利乐而思，我向您敬礼！
拥有众多功德珍宝之聚，
具足名称，智慧，完全清净之身。

【English Translation】
Homage to the teachers!
Utmost reverence to the trainings!
Supreme field of merit, field of qualities!
I also pay homage to the Sangha!
The unsurpassed teacher is the Buddha Jewel!
The unsurpassed protector is the Dharma Jewel!
The unsurpassed guide is the Sangha Jewel!
I pay homage to the unsurpassed Three Jewels!
Homage to the Buddhas who are the foremost!
Homage to the Dharma that protects!
Homage to the Sangha community!
Always with reverence, I pay homage to the Three!
Perfecting the two accumulations, accomplishing the two wisdoms, possessing the three bodies.
Without conceptual thought, knowing everything clearly.
The Dharmakaya is like space, the Rupakaya possesses beautiful form.
I pay homage to the wish-fulfilling Buddha!
Dharmata as the cause, in accordance with the twelve scriptures,
In the Dharma, there is no birth or death, it is devoid of elaboration.
By focusing on that, all qualities are accomplished.
I pay homage to the well-spoken, supreme Dharma!
The afflictive obscurations and the obscurations to knowledge,
Gradually removing them with antidotes, reaching the state of Buddhahood.
Benefiting sentient beings, purifying Buddhafields.
I pay homage to the assembly of the noble Sangha!
Supreme among humans, the tamer, the guide,
Cutting all bonds, the Thus-Gone-One.
Skilled in peace, near peace, and the peace of the senses.
I pay homage to the one dwelling in Shravasti!
Possessing the ten powers, holding concentration, with wisdom as tusks.
By which he shattered the nature of birth.
Having entered the wilderness of peace, Nirvana.
I pay homage to the teacher, the elephant!
Possessing excellent marks, a stainless moon-like face.
A body like gold, I pay homage to you!
Like you, free from dust, there is none in the three realms.
Unequaled wise one, I pay homage to you!
In whom arises the supreme Bodhicitta jewel.
I pay homage to that body!
Even if harmed, it connects to happiness.
I pay homage to the source of happiness!
Possessing a pure body, supremely beautiful form.
Wisdom like an ocean, like a golden mountain.
Whose fame resounds throughout the three worlds.
Supreme protector, I pay homage to you!
The Buddhas Vipashyin, the protector of all ushnishas.
Shikhi and Vessabhu, Krakucchanda and,
Kashyapa, Shakyamuni, Gautama, the god of gods.
I pay homage to the seven heroic Buddhas!
Greatly renowned, greatly wise.
Great hero, great warrior.
Transcending the afflictions of existence.
I pay homage to the one who transcends afflictions!
Having compassion for all sentient beings.
Possessing the intention of non-separation.
Possessing the intention of non-abandonment.
Thinking of benefit and happiness, I pay homage to you!
Possessing a collection of many precious qualities,
Possessing a name, wisdom, a completely pure body.

--------------------------------------------------------------------------------

།གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་བལྟམས་ཚེ། །ས་ཆེན་འདི་ལ་གོམ་པ་བདུན་བོར་ནས། །ང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཆོག་ཅེས་གསུངས། །དེ་ཚེ་མཁས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མ་སྐྱེས་མི་འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ། །རིན་ཆེན་རྣམ་པ་མང་པོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །མེ་ཏོག་པུཎྜ་རཱི་ཀའི་ཆར་པ་
41-19-12a
འབེབས། །ཡུམ་གྱུར་དགེ་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོང་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཆོས་ཀྱི་སྡོང་པོ་ལ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ལོ་འདབ་རྒྱས་མཛད་པ༑ །ས་བཅུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མུན་སེལ་བ། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་། །སྤྱན་སྟོང་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་། །གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པ། །བཙུན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ན། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་བྱམས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་སྒྲིབ་པ་སེལ་བ་སྟེ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་གྱིས། །ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་བཏུད་དེ། །ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་མཛད་མ། །སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་། །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ། །རྩ་བའི་
41-19-12b
བླ་མ་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ཡི། །འོད་གསལ་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཏེ་ལོ་ནཱ་རོ་དང་། །བྲམ་ཟེ་ས་ར་ཧ་དང་(ལཱུ་)ཧི་པ། །ཨིན་དྲ་བྷཱུ་ཏི་སངས་རྒྱས་གསང་བ་དང་། །ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པདྨ་བཛྲ་དང་། །བིརྺ་པ་དང་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་དང་། །ཀུ་ཀུ་རི་པ་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་སོགས། །བཅུ་ཕྲག་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཨཱཪྻ་དེ་བ་སོགས། །ཐོགས་མེད་དབྱིག་གཉེན་ཕྱོགས་གླང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས། །ཡོན་ཏན་འོད་དང་ཤཱཀྱ་འོད་ལ་སོགས། །རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དང་མོའུ་གལ་གྱི་བུ། །ཀུན་དགའ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་ཉེ་བར་འཁོར། །འོད་སྲུང་མ་འགགས་པ་དང་རབ་འབྱོར་ཏེ། །ཉན

【现代汉语翻译】
身金色者，天人所敬礼。
顶礼世尊，天中之天。
汝降生时，双足立地。
于此大地，行七步并言：
‘我乃世间尊’。
彼时，顶礼贤者您。
言思无及，般若波罗蜜多。
不生不灭，虚空之体性。
各别自证，智慧之行境。
顶礼三世诸佛之母。
于金地之无垠刹土。
遍布种种珍宝。
降下白莲花之雨。
顶礼慈母您。
十八空性之法树。
以六度之庄严妙饰。
令四无量心之枝叶繁茂。
顶礼十地之法身。
 धारण युवा शरीर।
ज्ञानदीपैः सुशोभितम्।
त्रैलोक्यस्य तमोनुदम्।
मञ्जुश्रीः प्रणमाम्यहम्。
千手乃转轮圣王之千。
千眼乃贤劫千佛。
应以何法度化，即示现何身。
顶礼僧众观世音。
于吉祥 লঙ্কা 城之圣地。
乃密咒明咒之主。
摧伏邪引魔众。
顶礼世尊金刚手。
地藏、弥勒、观世音。
虚空藏、普贤、金刚手。
文殊、除盖障。
顶礼八大菩萨。
天人及非天。
以顶礼足莲。
救度一切贫困者。
顶礼度母您。
普贤父母寂怒尊，
吉祥金刚、班智达 毗玛拉。
根本上师传承众。
顶礼光明持教者。
金刚持、帝洛巴、那若巴。
 ब्राह्मण सरह，और लुइपा。
因扎菩提、 बुद्ध गुप्त，और डोम्बी हेरुका。
顶礼 डोम्बी हेरुका。
金刚铃、莲花金刚。
毗卢巴、黑行者。
库库日巴等八大成就者。
顶礼八十成就者。
圣龙树、圣天等。
无著、世亲、陈那、法称。
功德光、释迦光等。
顶礼六庄严二胜士。
舍利弗与目犍连。
阿难、罗睺罗、善现、近圆。
迦叶、 अनिरुद्ध，और राभ्यर्。
顶礼诸声闻众。
身金色者，天人所敬礼。
顶礼世尊，天中之天。
汝降生时，双足立地。
于此大地，行七步并言：
‘我乃世间尊’。
彼时，顶礼贤者您。
言思无及，般若波罗蜜多。
不生不灭，虚空之体性。
各别自证，智慧之行境。
顶礼三世诸佛之母。
于金地之无垠刹土。
遍布种种珍宝。
降下白莲花之雨。
顶礼慈母您。
十八空性之法树。
以六度之庄严妙饰。
令四无量心之枝叶繁茂。
顶礼十地之法身。
 धारण युवा शरीर।
ज्ञानदीपैः सुशोभितम्।
त्रैलोक्यस्य तमोनुदम्।
मञ्जुश्रीः प्रणमाम्यहम्。
千手乃转轮圣王之千。
千眼乃贤劫千佛。
应以何法度化，即示现何身。
顶礼僧众观世音。
于吉祥 লঙ্কা 城之圣地。
乃密咒明咒之主。
摧伏邪引魔众。
顶礼世尊金刚手。
地藏、弥勒、观世音。
虚空藏、普贤、金刚手。
文殊、除盖障。
顶礼八大菩萨。
天人及非天。
以顶礼足莲。
救度一切贫困者。
顶礼度母您。
普贤父母寂怒尊，
吉祥金刚、班智达 毗玛拉。
根本上师传承众。
顶礼光明持教者。
金刚持、帝洛巴、那若巴。
 ब्राह्मण सरह，और लुइपा。
因扎菩提、 बुद्ध गुप्त，और डोम्बी हेरुका。
顶礼 डोम्बी हेरुका。
金刚铃、莲花金刚。
毗卢巴、黑行者。
库库日巴等八大成就者。
顶礼八十成就者。
圣龙树、圣天等。
无著、世亲、陈那、法称。
功德光、释迦光等。
顶礼六庄严二胜士。
舍利弗与目犍连。
阿难、罗睺罗、善现、近圆。
迦叶、 अनिरुद्ध，और राभ्यर्。
顶礼诸声闻众。

【English Translation】
Homage to the golden-hued one, revered by gods and humans.
Homage to the Bhagavan, the god of gods.
When you were born, the chief of bipeds,
You took seven steps on this great earth and said,
'I am supreme in this world.'
At that time, I pay homage to you, the wise one.
Beyond speech, thought, and expression, the Perfection of Wisdom.
Unborn, unceasing, the very nature of space.
The realm of individual self-awareness and wisdom.
Homage to the mother of the Buddhas of the three times.
In a realm of oceanic expanse, on a golden ground,
Many kinds of precious jewels are spread out.
A rain of *pundarika* flowers falls.
Homage to you, the mother of all.
On the tree of the eighteen emptinesses,
Adorned with the beautiful ornaments of the six perfections.
Making the leaves of the four immeasurables flourish.
Homage to the Dharma body of the ten bhumis.
 धारण युवा शरीर।
ज्ञानदीपैः सुशोभितम्।
त्रैलोक्यस्य तमोनुदम्।
मञ्जुश्रीः प्रणमाम्यहम्。
A thousand hands are a thousand universal monarchs.
A thousand eyes are a thousand Buddhas of the Good Aeon.
To whomever one needs to be tamed, to them he appears.
Homage to the monastic Avalokiteśvara.
In the supreme sacred place of the *lanca* tree,
He is the master of all secret mantras and *vidya* mantras.
Destroying the hosts of misleading demons.
Homage to the Bhagavan Vajrapani.
Ksitigarbha, Maitreya, Avalokiteśvara,
Akasagarbha, Samantabhadra, Vajrapani,
Manjushri, and Nivaranaviskambhin.
Homage to the eight great bodhisattvas.
Gods and demigods,
Bow to your lotus feet.
Liberating from all poverty,
Homage to you, Tara.
Samantabhadra, father and mother, peaceful and wrathful,
Garab Dorje, the great scholar Vimalamitra,
The root guru and the lineage.
Homage to the clear light holders of the teachings.
Vajradhara, Tilopa, Naropa,
 ब्राह्मण सरह，और लुइपा。
इंद्रभूति, बुद्ध गुप्त，और डोम्बी हेरुका。
Homage to डोम्बी हेरुका。
Vajraghanta, Padmavajra,
Virupa, Krishnacharya,
Kukkuripa and the eight great siddhas.
Homage to the eighty *siddhas*.
Nagarjuna, Aryadeva, and others,
Asanga, Vasubandhu, Dignaga, Dharmakirti,
Gunaprabha, Sakyaprabha, and others,
Homage to the six ornaments and two supreme ones.
Sariputra and Maudgalyayana,
Ananda, Rahula, Subhuti, Upali,
Mahakasyapa, Anuruddha, and Revata.
Homage to the assembly of *sravakas*.
Homage to the golden-hued one, revered by gods and humans.
Homage to the Bhagavan, the god of gods.
When you were born, the chief of bipeds,
You took seven steps on this great earth and said,
'I am supreme in this world.'
At that time, I pay homage to you, the wise one.
Beyond speech, thought, and expression, the Perfection of Wisdom.
Unborn, unceasing, the very nature of space.
The realm of individual self-awareness and wisdom.
Homage to the mother of the Buddhas of the three times.
In a realm of oceanic expanse, on a golden ground,
Many kinds of precious jewels are spread out.
A rain of *pundarika* flowers falls.
Homage to you, the mother of all.
On the tree of the eighteen emptinesses,
Adorned with the beautiful ornaments of the six perfections.
Making the leaves of the four immeasurables flourish.
Homage to the Dharma body of the ten bhumis.
 धारण युवा शरीर।
ज्ञानदीपैः सुशोभितम्।
त्रैलोक्यस्य तमोनुदम्।
मञ्जुश्रीः प्रणमाम्यहम्。
A thousand hands are a thousand universal monarchs.
A thousand eyes are a thousand Buddhas of the Good Aeon.
To whomever one needs to be tamed, to them he appears.
Homage to the monastic Avalokiteśvara.
In the supreme sacred place of the *lanca* tree,
He is the master of all secret mantras and *vidya* mantras.
Destroying the hosts of misleading demons.
Homage to the Bhagavan Vajrapani.
Ksitigarbha, Maitreya, Avalokiteśvara,
Akasagarbha, Samantabhadra, Vajrapani,
Manjushri, and Nivaranaviskambhin.
Homage to the eight great bodhisattvas.
Gods and demigods,
Bow to your lotus feet.
Liberating from all poverty,
Homage to you, Tara.
Samantabhadra, father and mother, peaceful and wrathful,
Garab Dorje, the great scholar Vimalamitra,
The root guru and the lineage.
Homage to the clear light holders of the teachings.
Vajradhara, Tilopa, Naropa,
 ब्राह्मण सरह，और लुइपा。
इंद्रभूति, बुद्ध गुप्त，और डोम्बी हेरुका。
Homage to डोम्बी हेरुका。
Vajraghanta, Padmavajra,
Virupa, Krishnacharya,
Kukkuripa and the eight great siddhas.
Homage to the eighty *siddhas*.
Nagarjuna, Aryadeva, and others,
Asanga, Vasubandhu, Dignaga, Dharmakirti,
Gunaprabha, Sakyaprabha, and others,
Homage to the six ornaments and two supreme ones.
Sariputra and Maudgalyayana,
Ananda, Rahula, Subhuti, Upali,
Mahakasyapa, Anuruddha, and Revata.
Homage to the assembly of *sravakas*.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐོས་མཆོག་བརྒྱད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཚུལ་བཞིན་བསྒྱུར་དང་སྤེལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་བྱ་བ་ཆེར་མཛད་པའི། །ལོ་པཎ་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན། །བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱི་འོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །ཞེས་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚར་བའི་རྗེས་ལ། གདན་ལ་འདུག་སྟེ་ཐལ་མོ་
41-19-13a
སྦྱར་ནས། ཐུན་མོང་གི་ཉེས་ལྟུང་བཤགས་པ་ནི། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཐ་མ་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་གི་དབང་གིས། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས། སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་བགྱིས་པ་དང་། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང་། དེ་དང་ཉེ་བ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང་། སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་འགལ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང་འགལ་བ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་འགལ་བ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བགྱིས་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པ་དང་། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐུར་ལ་བཏབ་པ་དང་། ཕ་དང་མ་ལ་མ་གུས་པ་དང་། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་མ་གུས་པ་དང་། གྲོགས་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་མ་གུས་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པའི་ལས་བགྱིས་པ་དང་། བགྱིད་དུ་བསྩལ་བ་དང་། གཞན་བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་སོགས་པ། མདོར་ན་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་ཅིང་། འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ། ཕྱོགས་
41-19-13b
བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །མི་འཆབ་བོ། །མི་སྦེད་དོ། །དེ་ལྟར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བདག་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་གྱི། མ་མཐོལ་མ་བཤགས་ན་ནི་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བ་ལགས་སོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས། ཞེས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་གདན་ལ་འདུག་སྟེ། གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་གདམས་པ་བཟུང་བ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྩ་བ་གསུམ་དང་དཀོན་མཆོག་བསམས་ལ། དང་པོ་ཐུན་མོང་གི་སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ

【现代汉语翻译】
向八大听闻者致敬！
为了众生的利益，如理翻译和传播
佛陀的教言和论著等。
向为佛教事业做出巨大贡献的
译师和智者们致敬！
在十方世界中，
过去、现在、未来的一切人中狮子。
我以身、语、意，
向所有这些佛陀顶礼膜拜。
以善行愿的力量！
在完成以上七支供后，坐在座位上，合掌。
共同忏悔罪业：祈请上师金刚持等十方诸佛菩萨垂听。
我，名为[某某]，从无始轮回至今，
受烦恼——贪、嗔、痴的影响，
通过身、语、意三门，
造作了十不善业，
犯了五无间罪，
以及近五无间罪，
违犯了别解脱戒，
违犯了菩萨学处，
违犯了密宗誓言，
损害了三宝，
舍弃了正法，
诽谤了圣僧，
不尊敬父母，
不尊敬堪布和阿阇黎，
不尊敬道友，
造作了损害三宝的恶业，
教唆他人作恶，
随喜他人作恶等。
简而言之，所有阻碍解脱和增上生，
以及导致轮回和恶趣的业，
我向上师金刚持等十方诸佛菩萨忏悔。
我坦白一切，
绝不隐瞒。
如此坦白忏悔，我将安住于安乐之中，
若不坦白忏悔，则不然。
如此念诵三遍后，念诵百字明：嗡 班匝萨埵 萨玛雅...
之后，坐在座位上，接受无上密法的诀窍：观想前方虚空中根本上师、传承上师和本尊，首先发起共同的菩提心：如同往昔的善逝们，为了利益一切众生，发起菩提心一样，我也为了利益一切有情，发起菩提心，度化未度化的众生。

【English Translation】
I prostrate to the eight supreme hearers!
To properly translate and propagate the Buddha's teachings and treatises, etc., for the benefit of beings.
I prostrate to the eminent translators and scholars who have greatly contributed to the Buddha's teachings!
In the ten directions of the world,
all the lions among men who have passed in the three times.
I prostrate to all those Buddhas with body, speech, and mind.
By the power of the aspiration of the conduct of Samantabhadra!
After completing the above seven branches, sit on the seat and join palms.
The common confession of faults: I beseech the great Vajradhara Guru and all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions to be mindful of me.
I, named [so and so], from beginningless time until now,
under the influence of afflictions—attachment, hatred, and ignorance,
through the doors of body, speech, and mind,
have committed the ten non-virtuous actions,
committed the five heinous crimes,
and the near five heinous crimes,
violated the vows of individual liberation,
violated the Bodhisattva precepts,
violated the secret mantra vows,
harmed the Three Jewels,
abandoned the Dharma,
slandered the Sangha,
disrespected parents,
disrespected the Khenpo and Acharya,
disrespected fellow practitioners,
committed actions that harm the Three Jewels,
instigated others to do evil,
rejoiced in the evil deeds of others, and so on.
In short, all that obstructs higher realms and liberation,
and causes samsara and the lower realms,
I confess before the great Vajradhara Guru and all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions.
I confess everything,
I will not conceal it.
If I confess and repent in this way, I will abide in happiness,
but if I do not confess and repent, it will not be so.
After reciting this three times, recite the Hundred Syllable Mantra: Om Vajrasattva Samaya...
Then, sit on the seat and receive the instructions of the unsurpassed secret mantra: Visualize the root guru, lineage gurus, and deities in the space in front. First, generate the common Bodhicitta: Just as the Sugatas of the past generated the mind of enlightenment for the benefit of all sentient beings, so too, for the benefit of all beings, I will generate the mind of enlightenment and liberate those who have not been liberated.

--------------------------------------------------------------------------------

་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་གྲོལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། ཨེ་མ་ཧོཿ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། མཎྜལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་མོས་ཕུལ་ཏེ། ཚིག་དོན་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ། 
41-19-14a
གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་མཆོག །ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོ་བླ་མར་བཅས། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཡོན་ཏན་འབར་བའི་དབྱིངས་སུ་ལྷུན་རྫོགས་ཏེ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྷ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར་ཉིད་དུ། །སྲིད་མཚོ་ཉམ་ངར་ཡུན་རིང་འཁོར་བ་ན། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ། །འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་མགོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །འཕགས་གཉིས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པའི། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་བགྱིད་དང་བགྱིད་བསྩལ་དང་། །བགྱིས་པར་གྱུར་པ་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ་། །གློ་བུར་ཉོན་མོངས་དང་ལྡན་སེམས་ཅན་རྣམས། ཁམས་དེའི་རང་བཞིན་དག་པར་མཐོང་བྱའི་ཕྱིར། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྨད་བྱུང་བསྐོར་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ཉི་མ་གང་དུ་བྱོན། །འགྲོ་བའི་གཉེན་གྱུར་སྲས་དང་བཅས་པ་ཀུན། །སྲིད་པའི་མུན་ནག་འཐིབས་པོ་
41-19-14b
བསལ་སླད་དུ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་སྒྲོན་མེ་མཛད་པར་གསོལ། །ཡོན་ཏན་དགེ་འོས་རྒྱལ་བའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག །སྐྱེ་དགུ་ཀུན་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བགྱིས་པས། །འགྲོ་ཀུན་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །ཧོཿ རྫོགས་སངས་རིན་ཆེན་དག་པའི་སེམས་ཉིད་དང་། །རྟོག་པའི་དྲི་མ་རབ་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་མཆི་ཞིང་། །སྲེད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལའང་གུས་ཕྱག་འཚལ། །དེང་ནས་བདག་ནི་འགྲོ་ཀུན་ཉེར་འཚོའི་ཕྱིར། །མགོན་རྣམས་འབངས་སུ་བདག་ཉིད་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་བཞེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བྱམས་པའི་ཞལ་བཟང་དུས་འདིར་གཟིགས་ནས་ཀྱང་། །འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ། རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །འགྲོ་ལ་ཕན་མཛད་ཐུགས་རྗེས་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གཉེན་གྱུར་གཅིག་པུ་པ། །ལྷ་ཡི་

【现代汉语翻译】
愿未解脱者得解脱，愿未出息者得出息，愿众生得入寂灭。如此念诵三遍后，念诵殊胜的：唉玛伙！我与无边众生，本即是佛，为了证悟此理，发起殊胜菩提心。如此念诵三遍后，随力供养曼扎，以具足意义的词句念诵：嗡！
于原始法界中现证菩提，为轮回涅槃一切之初始怙主胜者，祈请昆桑（藏文：ཀུན་བཟང་，梵文：Samantabhadra，梵文罗马拟音：萨曼达巴德拉，普贤）五部、寂静忿怒诸尊及上师降临于此，垂念于我并安住。
于功德炽燃之法界中圆满，身与智慧无二无别的本尊，祈请上师、本尊、空行众，以及护法誓盟海众，我向你们顶礼。
以真实供品及意幻化现之，内外秘密供云大海供养。从无始以来直至如今，于轮回苦海中长久漂泊，身语意所造一切罪业，所有违犯、错谬、衰损皆忏悔。
圆满正觉佛陀、菩萨，以及所有凡夫，过去、现在、未来所做、正做、将做的一切善业，我都随喜。
为了使为客尘烦恼所染之众生，得见彼等自性清净之体性，祈请转动内外秘密无上之殊胜法轮。
祈请诸佛如世间之日，所有成为众生怙主的佛子眷属，为了遣除轮回之重重黑暗，尽轮回际常作明灯。
为了使一切众生皆能获得，具功德、堪为应供之诸佛殊胜菩提，我将所有福德资粮回向，愿一切众生皆能到达解脱之城。
火！皈依圆满正觉珍宝之清净自性，远离分别妄念之殊胜正法，以及具足贤善行仪之僧众，并向远离贪欲者恭敬顶礼。
从今以后，我为了利益一切众生，将自身奉献于诸位怙主，祈请以慈悲之心纳受。亦祈请以慈爱之面容垂顾于我，所有违犯、错谬、衰损皆祈请予以弥补。
嗡！瑜伽自在者圆满智慧，以利益众生之大悲自在，成为三有之唯一怙主，祈请天神……

【English Translation】
May those who are not liberated be liberated, may those who have not breathed out, breathe out, and may sentient beings be established in Nirvana. After reciting this three times, recite the extraordinary: Emaho! I and limitless sentient beings, are inherently Buddhas, in order to realize this, I generate the supreme Bodhicitta. After reciting this three times, offer the mandala according to your ability, and recite with meaningful words: Om!
Having manifestly awakened in the realm of primordiality, Supreme Protector, the first of all Samsara and Nirvana, Kunsang (Tibetan: ཀུན་བཟང་, Sanskrit: Samantabhadra, Romanized Sanskrit: Samantabhadra, meaning: All Good) Five Families, peaceful and wrathful deities, together with the Lama, please come here, think of me and remain.
Perfectly complete in the realm of blazing qualities, deities whose form and wisdom are inseparable, I pay homage to the assembly of Lamas, Yidams, and Dakinis, and to the ocean of oath-bound protectors.
I offer outer, inner, and secret clouds of offerings, both actually present and mentally emanated, like a vast ocean. From beginningless time until now, I have wandered for a long time in the perilous ocean of existence, I confess all the sins committed by body, speech, and mind, all transgressions, errors, and impairments.
I rejoice in all the virtuous deeds of the fully enlightened Buddhas, Bodhisattvas, and all ordinary beings, past, present, and future, those being done, being caused to be done, and having been done.
In order to see the pure nature of those sentient beings who are afflicted with adventitious defilements, I request you to turn the wheel of Dharma, the extraordinary, unsurpassed, outer, inner, and secret.
Wherever the Buddhas, the sun of the world, appear, all the sons and daughters who have become the protectors of beings, in order to dispel the thick darkness of existence, please be lamps as long as Samsara exists.
In order for all beings to attain the supreme enlightenment of the Buddhas, which is virtuous and worthy of offerings, I dedicate all the accumulations of merit, may all beings go to the city of liberation.
Ho! I take refuge in the pure nature of the precious, perfect Buddhas, the supreme Dharma that is completely free from conceptual impurities, and the Sangha with excellent conduct, and I respectfully bow to those who are free from desire.
From this day forward, in order to cherish all beings, I offer myself as a servant to the protectors, please accept me with loving compassion. Also, please look upon me with a loving face at this time, and please fulfill all transgressions, errors, and impairments.
Om! Yogis, masters of power, perfected in wisdom, freely acting with compassion to benefit beings, the sole friend of the three realms of existence, I request the deity...

--------------------------------------------------------------------------------

ལྷ་ཁྱོད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སྔགས་འཆང་དམ་ཚིག་ཅན། །ཀུན་ནས་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱང་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་རྒྱལ་སྲིད་མཐོ་རིས་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །འདོད་
41-19-15a
པའི་ཡོན་ཏན་བསྒྲུབ་པ་མ་ལགས་ཏེ། །འགྲོ་ལ་སྙིང་བརྩེ་ཁོ་ནའི་དོན་བརྩོན་པས། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གཉེན་གྱུར་གཅིག་ཏུ་འཚལ། །འདི་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཁྱོད་ཉིད་དཔང་དུ་གསོལ། །མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བས། ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་མཁྱེན། །འཕགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་གིས་དམ་བཅས་པ། །ཉམས་པར་མི་བགྱིད་མགོན་ཁྱོད་བསླུ་མ་ལགས། །སྙིང་ནས་བདག་གིས་ཁེ་དང་གྲགས་ལ་སོགས། །གཡོ་དང་ཟང་ཟིང་སེམས་ནི་གཏན་སྤངས་ནས། །གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པ་གཅིག་པུའི་སེམས་བཞག་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་བདག་གིས་བརྩམ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེང་ནས་ཚུལ་བཞིན་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་གལ་ཏེ་བདུད་གྱུར་ནས། །དུམ་བུ་སྟོང་དུ་བདག་གི་ལུས་གཏུབ་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་དང་། །ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཁྱོད་ནི་ཡོངས་མི་བཏད། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་། །རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་དང་། །སྡོམ་པ་མཐའ་ཡས་རྒྱ་མཚོ་བཟུང་བ་ལྟར། །དེང་
41-19-15b
ནས་བདག་ཀྱང་ལམ་ཆེན་དེར་ཞུགས་ཏེ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་དེ་དག་གཟུང་བར་བགྱི། །གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་མཁའ་ལྟར་རྣམ་དག་ཅིང་། །མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་འོད་གསལ་བ། །ཇི་བཞིན་མ་བཅོས་ཆོས་ཉིད་དོན་བསྒོམས་ཏེ། །ཆོས་སྐུ་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གཟུང་བར་བགྱི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །སྡོམ་དང་ཆོས་སྡུད་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་རང་ལ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྫས་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །རང་བཞིན་བསྐྱེད་རྫོགས་དོན་ལས་མི་འདའ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་ཏུ་བཀུར་བ་དང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་ལ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་རྫས་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །བསམ་འཕེལ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱོང་བ་དང་། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། །ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་རང་ལ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་རྫས་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །མ་ཆགས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཕྱ

【现代汉语翻译】
诸佛菩萨请垂听我的祈请！
祈请安乐逝者（梵文：Sugata，指佛陀）的化身如海（指数量众多），
祈请瑜伽自在成就者的大会众，
祈请天人、非天以及持咒具誓者，
祈请所有聚集于此的圣众垂听。
我并非为了世间的王权、天界的享乐，
也不是为了追求欲望的满足而精进。
我唯一的目标是利益众生，心怀慈悲。
我寻求成为三有（指欲界、色界、无色界）的唯一怙主。
请全知者您作为我的见证。
怙主您具足智慧，毫无遮障，
您完全知晓我内心的真实想法。
我在圣者面前立下誓言，
绝不违背，我不会欺骗您，我的怙主。
我从内心深处彻底断绝了对利益、名声等，
一切虚伪和贪婪的念头。
我一心一意地利益他人，
我开始了伟大的瑜伽行。
我发起了无上殊胜的普贤菩提心。
从现在开始，我将如理如实地受持
胜义菩提心和世俗菩提心。
即使所有众生成为魔鬼，
即使他们将我的身体砍成千块，
我也绝不舍弃菩提心、智慧、慈悲，
以及本尊和诸佛您们。
如同往昔的诸佛及其眷属，
如同持明者和空行母的无量聚会，
他们受持了内外密无上的誓言，
以及无边无际的戒律。
从今以后，我也将进入这条伟大的道路，
为了利益众生而受持这些誓言。
本初未生，如虚空般清净，
不变任运，自生光明。
如实观修无为法性之义，
在广阔无垠的法身虚空中，
受持普贤之义的誓言。
作为安乐逝者（梵文：Sugata，指佛陀）种姓的誓言，
受持戒律、摄集佛法、利益众生，
为了将菩提心融入自心，
我将受持法轮之物。
作为不变金刚种姓的誓言，
不离生起次第和圆满次第之义，
恭敬金刚上师，
为了将方便和智慧融入自心，
我将受持金刚铃之物。
作为如意宝珠种姓的誓言，
以四种布施利益一切众生，
圆满积累福德和智慧资粮，
为了将任运成就的功德融入自心，
我将受持珍宝之物。
作为无染莲花种姓的誓言，
以四摄法（布施、爱语、利行、同事）引导众生，
清净贪欲的过患，
为了将无贪融入自心，
我将受持莲花之物。
作为事业圆满宝剑种姓的誓言，
断除烦恼和所知二障，
成办一切事业，
为了将无碍融入自心，
我将受持宝剑之物。
我将受持一切勇识、空行母、护法神，
以及具誓者的誓言。
我将受持不舍弃三昧耶，
不舍弃密宗誓言，
不舍弃空行母，
不舍弃具誓者的誓言。
我将受持不违背上师的教言，
不违背金刚兄弟姐妹的誓言，
不违背本尊的誓言，
不违背护法神的誓言。
我将受持不舍弃对众生的慈悲，
不舍弃菩提心，
不舍弃利益众生的事业，
不舍弃对一切众生的利益。
我将受持不舍弃对上师的信心，
不舍弃对佛法的信心，
不舍弃对僧众的信心，
不舍弃对三宝的信心。
我将受持不舍弃对密宗的信心，
不舍弃对本尊的信心，
不舍弃对咒语的信心，
不舍弃对手印的信心。
我将受持不舍弃对空性的信心，
不舍弃对慈悲的信心，
不舍弃对智慧的信心，
不舍弃对方便的信心。
我将受持不舍弃对上师的供养，
不舍弃对本尊的供养，
不舍弃对护法神的供养，
不舍弃对一切圣众的供养。
我将受持不舍弃对众生的帮助，
不舍弃对众生的救护，
不舍弃对众生的引导，
不舍弃对一切众生的利益。
我将受持不舍弃对上师的尊敬，
不舍弃对本尊的尊敬，
不舍弃对护法神的尊敬，
不舍弃对一切圣众的尊敬。
我将受持不舍弃对上师的教言，
不舍弃对佛法的教言，
不舍弃对僧众的教言，
不舍弃对三宝的教言。
我将受持不舍弃对密宗的教言，
不舍弃对本尊的教言，
不舍弃对咒语的教言，
不舍弃对手印的教言。
我将受持不舍弃对空性的教言，
不舍弃对慈悲的教言，
不舍弃对智慧的教言，
不舍弃对方便的教言。
我将受持不舍弃对上师的供养，
不舍弃对本尊的供养，
不舍弃对护法神的供养，
不舍弃对一切圣众的供养。
我将受持不舍弃对众生的帮助，
不舍弃对众生的救护，
不舍弃对众生的引导，
不舍弃对一切众生的利益。
我将受持不舍弃对上师的尊敬，
不舍弃对本尊的尊敬，
不舍弃对护法神的尊敬，
不舍弃对一切圣众的尊敬。
我将受持不舍弃对上师的教言，
不舍弃对佛法的教言，
不舍弃对僧众的教言，
不舍弃对三宝的教言。
我将受持不舍弃对密宗的教言，
不舍弃对本尊的教言，
不舍弃对咒语的教言，
不舍弃对手印的教言。
我将受持不舍弃对空性的教言，
不舍弃对慈悲的教言，
不舍弃对智慧的教言，
不舍弃对方便的教言。
我将受持不舍弃对上师的供养，
不舍弃对本尊的供养，
不舍弃对护法神的供养，
不舍弃对一切圣众的供养。
我将受持不舍弃对众生的帮助，
不舍弃对众生的救护，
不舍弃对众生的引导，
不舍弃对一切众生的利益。
我将受持不舍弃对上师的尊敬，
不舍弃对本尊的尊敬，
不舍弃对护法神的尊敬，
不舍弃对一切圣众的尊敬。

【English Translation】
Please, deities, listen to my supplication!
Ocean of emanations of the Sugata (Sanskrit: Sugata, meaning 'the one who has gone to bliss', refers to Buddha),
Great assembly of yogic masters and accomplished ones,
Gods and non-gods, mantra holders with commitments,
Please, all who have gathered here, listen!
I do not strive for worldly kingship, heavenly enjoyments,
Nor to accomplish desired qualities.
My sole endeavor is to cherish beings with compassion,
I seek to be the one friend of the three realms (desire realm, form realm, formless realm).
I call upon you, the all-knowing one, as my witness.
Protector, you possess wisdom without obscuration,
You know my innermost thoughts.
I vow before the noble ones,
I will not break it; I do not deceive you, my protector.
From the depths of my heart, I have completely abandoned
All thoughts of gain, fame, and so on,
Deceit and confusion.
I have set my mind solely on benefiting others,
I have embarked on the great yogic conduct.
I have generated the supreme, unsurpassed Samantabhadra's (meaning 'Universal Good') bodhicitta (mind of enlightenment).
From this day forth, I will properly uphold
The ultimate and relative bodhicitta.
Even if all beings become demons,
Even if they cut my body into a thousand pieces,
I will never abandon bodhicitta, wisdom, compassion,
And you, my yidam (personal deity) and victorious ones.
Just as the victorious ones of the past with their children,
And the assemblies of vidyadharas (knowledge holders) and dakinis (female embodiment of enlightened energy),
Have upheld the supreme inner, outer, and secret commitments,
And the immeasurable ocean of vows,
From this day forth, I too will enter that great path,
And uphold those vows for the benefit of beings.
Primordially unborn, pure like the sky,
Unchanging, spontaneously accomplished, self-arisen luminosity,
Meditating on the meaning of the unaltered dharmata (the true nature of reality) as it is,
In the vast expanse of the dharmakaya (the body of truth),
I will uphold the Samantabhadra's commitment of meaning.
As the commitment of the Sugata (Sanskrit: Sugata, meaning 'the one who has gone to bliss', refers to Buddha) family,
Upholding vows, gathering the Dharma, benefiting beings,
And to symbolize the essence of bodhicitta within myself,
I will uphold the substance of the wheel of Dharma.
As the commitment of the unchangeable vajra (diamond/thunderbolt) family,
Not straying from the meaning of the generation and completion stages,
Revering the vajra master as supreme,
And to symbolize skillful means and wisdom within myself,
I will uphold the substance of the vajra and bell.
As the commitment of the wish-fulfilling jewel family,
Nurturing all beings with the four kinds of generosity,
Perfecting the great accumulations of merit and wisdom,
And to symbolize spontaneously accomplished qualities within myself,
I will uphold the substance of the jewel.
As the commitment of the unattached lotus family,
Guiding beings with the four means of attraction (generosity, kind speech, beneficial action, consistency),
Purifying the faults of attachment,
And to symbolize non-attachment within myself,
I will uphold the substance of the lotus.
As the commitment of the sword family that perfects activities,
Cutting through the two obscurations of afflictions and knowledge,
Accomplishing all activities,
And to symbolize unobstructedness within myself,
I will uphold the substance of the sword.
I will uphold the commitments of all heroes, dakinis, protectors,
And those with vows.
I will uphold the commitment not to abandon samaya (sacred bond),
Not to abandon the tantric vows,
Not to abandon the dakinis,
Not to abandon those with vows.
I will uphold the commitment not to disobey the guru's (spiritual teacher) words,
Not to disobey the vows of vajra brothers and sisters,
Not to disobey the yidam's (personal deity) vows,
Not to disobey the protectors' vows.
I will uphold the commitment not to abandon compassion for beings,
Not to abandon bodhicitta,
Not to abandon the activities of benefiting beings,
Not to abandon the benefit of all beings.
I will uphold the commitment not to abandon faith in the guru,
Not to abandon faith in the Dharma,
Not to abandon faith in the Sangha (spiritual community),
Not to abandon faith in the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha).
I will uphold the commitment not to abandon faith in Tantra,
Not to abandon faith in the yidam,
Not to abandon faith in mantras,
Not to abandon faith in mudras (hand gestures).
I will uphold the commitment not to abandon faith in emptiness,
Not to abandon faith in compassion,
Not to abandon faith in wisdom,
Not to abandon faith in skillful means.
I will uphold the commitment not to abandon offerings to the guru,
Not to abandon offerings to the yidam,
Not to abandon offerings to the protectors,
Not to abandon offerings to all the holy beings.
I will uphold the commitment not to abandon helping beings,
Not to abandon protecting beings,
Not to abandon guiding beings,
Not to abandon the benefit of all beings.
I will uphold the commitment not to abandon respect for the guru,
Not to abandon respect for the yidam,
Not to abandon respect for the protectors,
Not to abandon respect for all the holy beings.
I will uphold the commitment not to abandon the guru's teachings,
Not to abandon the Dharma's teachings,
Not to abandon the Sangha's teachings,
Not to abandon the Three Jewels' teachings.
I will uphold the commitment not to abandon the Tantra's teachings,
Not to abandon the yidam's teachings,
Not to abandon the mantras' teachings,
Not to abandon the mudras' teachings.
I will uphold the commitment not to abandon the emptiness' teachings,
Not to abandon the compassion's teachings,
Not to abandon the wisdom's teachings,
Not to abandon the skillful means' teachings.
I will uphold the commitment not to abandon offerings to the guru,
Not to abandon offerings to the yidam,
Not to abandon offerings to the protectors,
Not to abandon offerings to all the holy beings.
I will uphold the commitment not to abandon helping beings,
Not to abandon protecting beings,
Not to abandon guiding beings,
Not to abandon the benefit of all beings.
I will uphold the commitment not to abandon respect for the guru,
Not to abandon respect for the yidam,
Not to abandon respect for the protectors,
Not to abandon respect for all the holy beings.
I will uphold the commitment not to abandon the guru's teachings,
Not to abandon the Dharma's teachings,
Not to abandon the Sangha's teachings,
Not to abandon the Three Jewels' teachings.
I will uphold the commitment not to abandon the Tantra's teachings,
Not to abandon the yidam's teachings,
Not to abandon the mantras' teachings,
Not to abandon the mudras' teachings.
I will uphold the commitment not to abandon the emptiness' teachings,
Not to abandon the compassion's teachings,
Not to abandon the wisdom's teachings,
Not to abandon the skillful means' teachings.
I will uphold the commitment not to abandon offerings to the guru,
Not to abandon offerings to the yidam,
Not to abandon offerings to the protectors,
Not to abandon offerings to all the holy beings.
I will uphold the commitment not to abandon helping beings,
Not to abandon protecting beings,
Not to abandon guiding beings,
Not to abandon the benefit of all beings.
I will uphold the commitment not to abandon respect for the guru,
Not to abandon respect for the yidam,
Not to abandon respect for the protectors,
Not to abandon respect for all the holy beings.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ནང་གསང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་གཟུང་ཞིང་། །འགྲོ་ལ་ཚད་མེད་སྙིང་རྗེས་ཆགས་པ་དང་། །སྐྱོན་བྲལ་ཆོས་ཉིད་རང་ལ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །ཡིད་འོང་པདྨ་མཆོག་ཀྱང་
41-19-16a
བཟུང་བར་བགྱི། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཐེག་གསུམ་སྡོམ་པ་མཐའ་ཡས་གཟུང་བ་དང་། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་རང་ལ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་མཆོག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཟུང་འཇུག་ལམ་དུ་ཐམས་ཅད་སློང་བ་དང་། །སྤང་བླང་མེད་པའི་རོལ་པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཅང་ཏེའུ་བཟུང་བར་བགྱི། །མདོར་ན་གང་གིས་འཁོར་བ་རྣམ་སྦྱངས་པ། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་དག་བྱེད་ཅིང་། །དབང་པོ་ཡུལ་དང་ཉོན་མོངས་རྣམ་སྦྱངས་པ། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་གསུང་ལྔ་དང་། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རིགས་ལྔ་བསྒྲུབ་པའི་རྫས། །ནང་གི་དགོངས་སྤྱོད་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་དང་། །ཕྱི་རོལ་དམ་རྫས་འདོད་ཡོན་ཐབས་ཆེན་ལྔ། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལྔ་རྣམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་བསྒྲུབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་དང་། །ཤེས་དང་མི་སྤང་དང་དུ་བླང་བ་དང་། །བསྒྲུབ་དང་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ལྔ་ལྔ་སྟེ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྡོམ་པ་ཀུན། །དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་གིས་གཟུང་བར་བགྱི། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་སྲིད་པ་རྣམ་སྦྱོང་ཞིང་། །ཞི་བ་ཐར་པ་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་ཀུན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བདག་
41-19-16b
གིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་། །སྲིད་ཞིར་མི་གནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཞུགས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་མཆོད་པ་དང་། །ཚོགས་གཉིས་བརྩོན་པ་མཐའ་ཡས་རྒྱ་མཚོ་བསྒྲུབ། །འགྲོ་ལ་སྙིང་བརྩེས་ཕན་པ་མཆོག་ཏུ་བྱ། །གནོད་པར་མི་བྱ་བརྙས་པར་ཡོངས་མི་བགྱིད། །གཅིག་པུར་ཞི་བ་དོན་དུ་མི་གཉེར་ཞིང་། །གཞན་དོན་ཡང་དག་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་ཡིས། །རང་གཞན་ཐར་པའི་སྒོ་ནི་དབྱེ་བར་བགྱི། །ཧོཿ མཐའ་ཡས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཆེན་དུ། །མ་ལུས་འགྲོ་ཀུན་བདག་གིས་ཡོངས་དྲངས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་རབ་བཀོད་ནས། །ཀུན་བཟང་ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་ས་ཐོབ་ཤོག །ཐར་ལམ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བདག་ཞུགས་ནས། །ཇི་སྲིད་བླ་མེད་གོ་འཕང་མཆིས་ཀྱི་བར། །ཚེ་རབས་གང་དུ་སྐྱེ་བ་དེ་དང་དེར། །བློ་ལྡན་རིགས་བཟང་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་མཆོག་གྱུར་བླ་མ་ལ་གུས་ཤིང་། །འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་སྒྲུབ་ལ་དགའ་བ་དང་། །དཔལ་མགོན་བླ་མ་རབ་ཏུ་མཉེས་བྱེད་ཤོག །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན། །བཀའ་གསང་རྨད་བྱུང་བླ་ན་མེད་པ་ཡ

【现代汉语翻译】
为于内证悟所有秘密之法，
为以无量慈悲利益有情众生，
为于自身展现无垢法性之本体，
我将手持令人心悦之莲花。
为于各种事业之本性立誓，
为持守无边三乘之律仪，
为于自身展现二利圆满之本体，
我将手持十字金刚杵。
为于密咒金刚乘之誓言中，
于双运道上发起一切，
为展现无取舍之嬉戏，
我将手持天杖、颅器和手鼓。
总而言之，以何能清净轮回，
能净化五蕴、十二处、十八界，
能清净六根、六境与诸烦恼，
能成就五身、五智与五语，
以及功德、事业与五部族之物。
内在无边如海之意行，
外在殊胜五欲供品之誓物，
以及五肉、五甘露等物，
根本与支分五种誓言等，
为成就金刚殊胜身语意三者，
了知、不舍、受持，
以及应修、应行之五种，
此二十五根本与支分。
所有密咒金刚藏之律仪，
从今起我皆受持。
依于何能清净轮回，
寂静解脱一切殊胜之法，
为利有情众生，
我皆受持。
不住轮回亦不住寂灭而入菩提胜道，
为供养坛城自在金刚上师，
以及勇士空行母众，
我将精勤积聚无量福慧二资粮。
以慈悲心利益有情众生，
不作损害，亦不轻蔑。
不为一己之私而求寂灭，
精勤成办利他之事，
我将开启自他解脱之门。
吽！我将引领无余众生，
进入无边大乘之道，
并将一切众生安置于殊胜菩提之境，
愿我获得普贤法王之果位！
我已趣入解脱道菩提心要，
乃至证得无上果位之间，
无论生于何处，
愿我皆具智慧、出身高贵、无有傲慢，
拥有殊胜慈悲、恭敬上师，
欢喜成办利益众生之事，
愿我能令具德上师欢喜！
从今乃至菩提心要之间，
愿薄伽梵金刚普贤，
以及本尊坛城、具誓护法众，
所有不可思议无上之教

【English Translation】
To fully grasp the secret teachings within,
To cherish beings with immeasurable compassion,
To manifest the flawless Dharma nature within myself,
I shall hold the delightful lotus.
To vow for the nature of various actions,
To uphold the boundless vows of the Three Vehicles,
To manifest the spontaneously accomplished two benefits within myself,
I shall hold the crossed vajra sword.
In the vow of the secret mantra Vajrayana,
To initiate everything on the path of union,
To manifest the play without acceptance or rejection,
I shall hold the khatvanga, skull cup, and drum.
In short, by what purifies samsara,
Purifies the skandhas, ayatanas, and dhatus,
Purifies the senses, objects, and afflictions,
Accomplishes the five kayas, five wisdoms, and five voices,
As well as the qualities, activities, and five families.
The inner immeasurable ocean of intent,
The outer samaya substances of the five great desirable objects,
And the five meats, five amritas, and so on,
The root and branch five vows,
To accomplish the supreme vajra body, speech, and mind,
Knowing, not abandoning, accepting,
And the five to be practiced and accomplished,
These twenty-five roots and branches.
All the vows of the secret mantra Vajra essence,
From today onwards, I shall uphold.
Relying on what purifies samsara,
All the peaceful liberation, the supreme Dharma,
For the benefit of sentient beings,
I shall fully uphold.
Not abiding in samsara nor in peace, entering the supreme path of Bodhi,
To offer to the mandala lord Vajra master,
And all the heroes and yoginis,
I shall diligently accumulate immeasurable oceans of merit and wisdom.
With loving-kindness, benefit sentient beings,
Do not harm, nor despise.
Do not seek peace for oneself alone,
Diligently accomplishing the benefit of others,
I shall open the gate of liberation for myself and others.
Ho! I shall lead all beings without exception,
Into the great path of the boundless Great Vehicle,
And having placed all beings in the supreme state of Bodhi,
May I attain the state of Samantabhadra, the Dharma Lord!
Having entered the essence of the path of liberation, Bodhicitta,
Until I reach the unsurpassed state,
In whatever life I am born,
May I be intelligent, of noble birth, without arrogance,
Possessing supreme compassion, respecting the guru,
Delighting in accomplishing the benefit of beings,
May I please the glorious protector guru!
From now until the essence of Bodhi,
May the Bhagavan Vajra Samantabhadra,
And the yidam mandala, the oath-bound protectors,
All the inconceivable, unsurpassed teachings

--------------------------------------------------------------------------------

ི། །རྡོ་རྗེའི་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །གཡར་དམ་གཅིག་པས་རྟག་ཏུ་
41-19-17a
འགྲོགས་པར་ཤོག །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། །ཉིན་མཚན་བརྩོན་པས་ཐར་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །བསྐྱེད་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་གྲལ་འཁོད་དེ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ས་ལེར་མཐོང་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། །བལྟ་བར་འདོད་དང་འདྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་། །སྒྲིབ་མེད་མགོན་པོ་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་ཤོག །གང་ཚེ་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། །དགོངས་སྤྱོད་ཏིང་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་གྲུབ་པས་ཕྲིན་ལས་བཞི། །བརྩམ་པ་ཙམ་གྱིས་མངོན་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་ཞིང་རྣམས་ཀྱི། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པ་ཅི་འདྲར་བདག་གྱུར་ཏེ། །རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་མཐའ་ཡས་ཤོག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བདག་ལ་སྨིན། །བདག་དགེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡོངས་སྨིན་ཏེ། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ནས། །གཞན་དོན་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཤོག །བདག་གི་བརྩོན་པས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །སྲིད་ལས་རྣམ་གྲོལ་འཁོར་བ་སྟོངས་པ་ན། །བདག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་གཉིས་ཐོབ་ནས། །ཆོས་སྐུ་
41-19-17b
ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་གཉེན་གྱུར་ཏེ། །སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་པས། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མཆོག་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །དབང་བཅུ་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་རྣམས་དང་། །གཟུངས་དང་རྣམ་ཐར་ཡོན་ཏན་མཆོག་གྲུབ་ནས། །གཞན་གྱིས་མ་ཐུལ་འགྲོ་རྣམས་འདུལ་བ་དང་། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་ལ། །དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཕབ་ནས། །ཆོས་དང་མི་འཇིགས་ཟང་ཟིང་སྦྱིན་པ་ཡིས། །སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་བདེ་ལ་འགོད་པར་ཤོག །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བླ་མེད་མཆོག་གྲུབ་ནས། །མཐའ་ཡས་ཞིང་དུ་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་མི་ཟད་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བས། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཤོག །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་རྣམས་བགྲོད་པ་དང་། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་རྣམས་བལྟ་བ་དང་། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཚན་དྷོ་ལ་སོགས་པར། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་ཤོག །མངོན་ཤེས་མང་པོས་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་མཁྱེན་ཏེ། །ཏིང་འཛིན་མང་པོས་ཡེ་ཤེས་ལུས་གྲུབ་ནས། །རིག་སྔགས་མང་པོས་གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ས་མཆོག་མང་
41-19-18a
པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པར་ཤོག །འགྲོ་བློའི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དབང་པོའི་ཚོགས། །སྣ་

【现代汉语翻译】
愿我不离金刚道友，
以同一誓言，恒常相伴。
愿我修持殊胜，不生障碍，
日夜精进，终达解脱之道。
愿我位列生圆次第成就之持明者，
获得殊胜与共同之成就。
愿我清晰得见本初佛（梵文：Samantabhadra，藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།， 梵文天城体：समन्तभद्र， 梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤）本尊坛城之诸尊，
并受其加持。
即使欲见欲问，
亦能亲见无碍之怙主。
无论何时修持生圆次第之近修与修持，
愿我圆满通达见、修、禅定之大海。
愿我成就金刚三宝，
仅凭发起，四种事业便能显现成就。
为令十方虚空界一切众生，
皆能获得菩提。
愿我如普贤行一般，
拥有无尽之菩萨行。
愿众生之痛苦皆成熟于我身，
我之功德皆成熟于众生。
愿一切众生皆能获得善逝之殊胜菩提，
利他事业广大无边。
愿我以精进力，令虚空界一切众生，
从轮回中解脱，轮回止息。
愿我也能获得二种殊胜菩提，
与法身普贤无二无别。
愿我生生世世皆为众生之友，
以无上之救护与依怙，
为利益众生，降下如意之雨，
如同珍宝一般。
愿我成就十自在、神通、神变之力，
总持与解脱等殊胜功德。
调伏难调之众生，
引导一切众生趋向殊胜菩提。
愿我于虚空界一切众生，
降下珍贵甘露之妙法雨。
以佛法与无畏之布施，
令一切众生安乐。
愿我成就无上密咒之王，
于无尽刹土，示现无量神变。
散发空行母不尽燃烧之云，
密咒行持广大无边。
愿我游历圣地及其附近之地，
瞻仰净土及其附近之净土。
于八大尸陀林及旃陀罗等处，
与空行母们分享命运。
愿我以众多神通，知晓所化众生之根器，
以众多禅定，成就智慧之身。
以众多明咒，获得密咒之成就，
成就众多殊胜之地之坛城。
愿我能根据众生心智之次第，以各种根器，

【English Translation】
May I never be separated from Vajra siblings,
And with the same samaya, may we always be together.
May I, the supreme practitioner, encounter no obstacles,
And striving day and night, may I perfect the path of liberation.
May I be counted among the Vidyadharas who have accomplished the generation and completion stages,
And attain the supreme and common siddhis.
May I clearly see the deities of the mandala of the Bhagavan Samantabhadra (梵文：Samantabhadra，藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།， 梵文天城体：समन्तभद्र， 梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：All Good) Yidam,
And be blessed by them.
Even if I wish to see and ask,
May I directly see the unobstructed protector.
Whenever I practice the approach and accomplishment of the generation and completion stages,
May I perfect the ocean of view, practice, and samadhi.
May I accomplish the three supreme Vajras,
And by merely initiating, may the four activities be manifestly accomplished.
For the sake of all sentient beings in the ten directions, equal to the extent of space,
May all attain enlightenment.
May I be like the conduct of Samantabhadra,
And may the conduct of the Bodhisattvas be limitless.
May the suffering of all sentient beings ripen upon me,
And may my merit ripen upon all sentient beings.
May all beings attain the supreme enlightenment of the Sugata,
And may the activity for the benefit of others be vast and limitless.
By my effort, may all sentient beings equal to the extent of space,
Be liberated from existence, and when samsara is emptied,
May I also attain the two supreme enlightenments,
And may I be inseparable from the Dharmakaya Samantabhadra.
In all lifetimes, may I be a friend to beings,
And with unsurpassed refuge and protection,
For the sake of sentient beings, may I shower down whatever is desired,
May I be like the supreme precious jewel.
May I accomplish the ten powers, clairvoyance, miraculous powers,
Dharani and liberation, and supreme qualities.
May I tame those beings who are untamed by others,
And establish all in supreme enlightenment.
Upon the beings equal to the extent of space,
May I shower down the rain of the precious nectar of the Dharma.
With the giving of Dharma and fearlessness,
May I establish all beings in happiness.
May I accomplish the supreme, unsurpassed king of secret mantras,
In limitless realms, with oceans of manifestations,
And with clouds of inexhaustible burning Dakinis radiating,
May the practice of secret mantra be vast and limitless.
May I travel to the sacred places and their vicinity,
And behold the pure lands and their vicinity.
In the eight great charnel grounds and Chandohla and so forth,
May I share the same fate as the Dakinis.
May I know the dispositions of those to be tamed with many clairvoyances,
And having accomplished the wisdom body with many samadhis,
Having attained the siddhis of secret mantra with many vidyas,
May I accomplish the mandalas of many supreme bhumis.
According to the order of beings' minds, the aggregates of faculties,

--------------------------------------------------------------------------------

ཚོགས་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་བསིལ་བས། །གནས་སྐབས་སོ་སོའི་རེ་བ་ཡོངས་བསྐངས་ནས། །མཐར་ཐུག་ཐེག་པའི་རྒྱལ་པོར་འཇུག་པར་ཤོག །མཁའ་ཁྱབ་ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་ལས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་མང་པོའི་ཆར་འབེབ་ཅིང་། །གང་ལ་ཅིས་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྣང་བ། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་སྨིན་པའི་མཐུ་ལྡན་ཤོག །ནམ་ཞིག་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་པའི་ཚེ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་དཔག་མེད་ཀྱིས། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཐོགས་ནས་མདུན་བསུས་ཏེ། །འོག་མིན་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཆོས་སྐུ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་རུ། །རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་ཤོག །གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུ་ཡི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རིན་ཆེན་སྦུབས་ལ་བརྟན་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །གཟུགས་སྐུའི་རོལ་པས་གདུལ་བྱའི་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་འགྱེད་པར་ཤོག །ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་། །ཐོག་མ་དང་ནི་ཐ་མ་མེད་པའི་བདག །རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །མ་འབད་བཞིན་དུ་ངང་གིས་ཕྱིན་པར་ཤོག །རིན་ཆེན་འོད་གསལ་དག་པའི་དཀྱིལ་
41-19-18b
འཁོར་ལ། །རང་རིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་དོན་མཐོང་ནས། །རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་རླབས་ཆེན་གྱིས། །འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་གཅིག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤོག །གསེར་གྱི་ཉི་མ་རྣམས་ནི་ཀློང་དུ་ཐིམ། །འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཉེ་བར་ཞི་བ་ན། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་དྲི་མེད་མཆོག་གི་ཡུལ། །རྣམ་དག་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་མཐོང་ཤོག །དབང་བཞིས་སྨིན་པའི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འོད་གསལ་སྣང་བ་བཞི་པོ་མངོན་གྱུར་ནས། །གདོས་བཅས་ཕུང་པོ་འོད་ཀྱི་སྐུར་གྲོལ་ཏེ། །འཕོ་བ་ཆེན་པོས་གཞན་དོན་འགྲུབ་པར་ཤོག །འཆིང་བྱེད་ལུས་ཀྱི་རྒྱ་ལས་མ་གྲོལ་བར། །གང་ཞིག་འཆི་འཕོ་གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་མེད། །བར་དོར་འོད་གསལ་དམ་པ་མངོན་གྱུར་ནས། །ལྷུན་གྲུབ་ས་ལ་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག །གང་ཞིག་སྲིད་པ་བར་དོ་མཐོང་ན་ཡང་། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་རང་སྣང་འཇིགས་བྲལ་ཏེ། །མངོན་དགའ་ལ་སོགས་དག་པའི་ཞིང་བགྲོད་ནས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་མཐའ་ཡས་ཤོག །ས་མཆོག་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རུ། །བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཞུགས་སོ་འཚལ། །བར་ཆད་མེད་ལམ་བརྟན་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཐོབ་ཤོག །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྣམ་སྣང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །
41-19-19a
འཐུག་པོའི་རྒྱན་གྱུར་མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །མེ་ལོང་རྣམ་དག་མི་བསྐྱོད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གྲགས་པ་མཐར་ཕྱིན་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །མངོན་དགའི་རྒྱན་ག

【现代汉语翻译】
愿以积聚之法雨，
暂时满足各自之愿望，
最终进入究竟之胜乘。
愿从遍布虚空、如意之云中，
降下众多成就之雨，
应以何法调伏，即现何相，
具足成熟无边众生之威力。
当死亡来临之际，
愿无数勇士空行母众，
手持供养云团前来迎接，
往生至奥明空行刹土。
愿于彼刹那圆满法身，
成为本初清净之如来，
普贤王如来，一切之主宰，
获得金刚大乐之果位。
于童子宝瓶身之净土中，
圆满稳固于珍宝胎藏，
以色身之妙用，于应化之世间，
示现种种化身。
与智慧法身无二无别，
无始无终之自性，
于自然圆满大圆满之虚空中，
不勤作而自然成就。
于珍宝光明清净之坛城中，
证悟自明金刚萨埵之义，
以大威力圆满之事业，
愿一切众生一时成就圆满正觉。
当金色之太阳融入法界时，
当炽燃之光芒寂灭时，
愿证悟胜者无垢之境，
清净广大之真义。
愿以四灌顶成熟之觉性菩提心，
显现四种光明，
将有碍之蕴身解脱为光身，
以大迁转成办利他事业。
未从束缚之身牢笼中解脱，
无有死亡迁转之痛苦，
于中阴显现清净光明，
于任运成就之地获得永恒之位。
纵然于中有见到轮回显现，
愿于彼刹那无惧自现，
往生极乐等清净刹土，
成就无边之菩提行。
于胜妙光明金刚顶，
我等金刚瑜伽母入坛，
愿无有障碍之道稳固圆满，
获得普贤大乐嘿热嘎之果位。
法界清净毗卢遮那佛（ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྣམ་སྣང་བཅོམ་ལྡན་འདས།，dharmadhātuviśuddha-vairocana-bhagavan，自性清净法界毗卢遮那薄伽梵），
成为自在之天中之天，
以厚重之庄严圆满一切，
愿获得善逝部之成就。
明镜清净不动佛（མེ་ལོང་རྣམ་དག་མི་བསྐྱོད་བཅོམ་ལྡན་འདས།，ādarśa-jñāna-akṣobhya-bhagavan，镜智清净不动薄伽梵），
名声圆满之天中之天，
以欢喜之庄严...

【English Translation】
May the rain of Dharma of the assembly vehicle,
Temporarily fulfill the hopes of each individual,
And ultimately enter the king of ultimate vehicles.
May the clouds of wish-fulfilling qualities pervade the sky,
Pouring down rains of many kinds of accomplishments,
Appearing in whatever way tames whomever,
Possessing the power to ripen limitless sentient beings.
When the time of death arrives,
May countless assemblies of heroic yoginis,
Holding clouds of offerings, greet me in front,
And may I go to the Aumin Pure Land.
May I perfect the Dharmakaya in that instant,
Becoming the Tathagata who is primordially pure,
Samantabhadra, the lord of all,
May I attain the state of Vajra Great Bliss.
In the pure land of the youthful vase body,
May I perfectly stabilize in the precious womb,
And through the play of the Rupakaya, in the world to be tamed,
May I emanate many kinds of manifestations.
Inseparable from the wisdom Dharmakaya,
The self that has no beginning and no end,
In the sky of the Great Perfection of naturalness,
May I naturally go without effort.
In the mandala of precious, radiant purity,
Having seen the meaning of self-awareness Vajrasattva,
Through the great activity of great power and perfection,
May all beings simultaneously become perfect Buddhas.
When the golden suns dissolve into the expanse,
When the blazing rays of light are pacified,
May I see the meaning of the pure, vast realm,
The supreme realm of the victorious ones.
May the awakened Bodhicitta ripened by the four empowerments,
Manifest the four lights,
Liberating the afflicted aggregates into a body of light,
Accomplishing the benefit of others through great transference.
Without being liberated from the prison of the binding body,
Without the suffering of cutting through the key points of death and transference,
May the pure light of Bardo be manifested,
And may I seize the eternal state on the spontaneously accomplished ground.
Even if one sees the appearances of Samsara in Bardo,
May one be fearless of self-appearances in that instant,
Going to the pure lands such as Abhirati,
May one have limitless conduct of perfect enlightenment.
In the supreme ground, the radiant Vajra Peak,
We, Vajra Yoginis, enter the mandala,
May the unobstructed path be perfectly stable,
And may we attain the state of Samantabhadra Great Heruka.
Dharmadhatu pure Vairochana Bhagavan (ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྣམ་སྣང་བཅོམ་ལྡན་འདས།，dharmadhātuviśuddha-vairocana-bhagavan，自性清净法界毗卢遮那薄伽梵），
Having become the lord of the gods, the great powerful one,
Adorned with all that is thick and beautiful,
May I attain the accomplishment of the Sugata family.
Mirror-like pure Akshobhya Bhagavan (མེ་ལོང་རྣམ་དག་མི་བསྐྱོད་བཅོམ་ལྡན་འདས།，ādarśa-jñāna-akṣobhya-bhagavan，镜智清净不动薄伽梵），
The lord of the gods, whose fame is perfected,
Adorned with the ornament of joy...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུར་མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །མཉམ་ཉིད་རྣམ་དག་རིན་འབྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱན་གྱུར་མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཀུན་རྟོག་རྣམ་དག་དཔག་མེད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདེ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །བདེ་ལྡན་རྒྱན་གྱུར་མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །བྱ་གྲུབ་རྣམ་དག་དོན་གྲུབ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །ལས་རབ་རྒྱན་གྱུར་མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །རང་རིག་རྣམ་དག་ཀུན་བཟང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །གདོད་མའི་རྒྱན་གྱུར་མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་དང་པོ་དབང་མནོས་པའི་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བས་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་
41-19-19b
འཆར་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ། ༈ ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཐུན་མོང་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་བཟའ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བ། ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི། བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བ། བཟོད་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ། བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཞི། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མཚན་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ། སྤྱོད་ཡུལ་རན་པར་མཐུན་པ། མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ། དད་པས་མོས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ། ཤེས་རབ་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ། སྟོབས་རྣམས་ལ་བརྫི་བ་མེད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ། འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན། ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། གསུང་རྣམ་པར་དག་པ། དབྱངས་སྙན་པ། སྐུ་བྱད་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ། སྐུ་མཚུངས་པ་མེད་པ། འདོད་པ་དག་གིས་
41-19-20a
མ་གོས་པ། གཟུགས་དག་གིས་ཉེ་བར་མ་གོས་པ། གཟུགས་མེད་པ་དག་དང་མ་འདྲེས་པ། སྡུག་བསྔལ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཕུང་པོ་དག་ལས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཁམས་རྣམས་མི་ལྡན་པ། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བསྡམས་པ། མདུད་པ་རྣམས་བཅད་པ། ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། སྲེད་པ་ལས་ཡོང

【现代汉语翻译】
以无余庄严圆满，愿成就金刚部的悉地！
平等性净妙宝生薄伽梵（Bhagavan，世尊），功德圆满，成为天中之天。
以吉祥庄严圆满，愿成就珍宝部的悉地！
分别念净妙无量薄伽梵，大乐自在，成为天中之天。
以安乐庄严圆满，愿成就莲花部的悉地！
作业成净妙不空成就薄伽梵，事业圆满，成为天中之天。
以事业庄严圆满，愿成就羯磨部的悉地！
自性觉净妙普贤薄伽梵，成为轮回涅槃一切之天中之天。
以原始庄严圆满，愿成就一切任运成就之悉地！
如是念诵三遍。这是最初接受灌顶时所受之律仪，极其重要，务必谨慎。
此后，在日出之时等，食物的瑜伽是：共同忆念三宝而食用，即：佛薄伽梵，即是如来（Tathagata），应供（Arhat），正遍知（Samyak-sambuddha），明行足（Vidya-charana-sampanna），善逝（Sugata），世间解（Lokavidu），调御丈夫（Purusa-damya-sarathi），无上士（Anuttara），天人师（Sasta deva-manusyanam），佛薄伽梵。
如来是：福德之同因，善根不虚耗，以忍辱善庄严，为福德之宝藏之基，以妙相而庄严，具足诸相之花，行境如理相应，见者无不悦服，信解者皆大欢喜，智慧无与伦比，力量无所畏惧，为一切有情之导师，菩萨之父，圣者之王，趋向涅槃城之商主，具有无量智慧，不可思议之无畏，语清净，音美妙，身相百看不厌，身无与伦比，不为欲望所染，不为色所近，不与无色者相混，从痛苦中解脱，从蕴中解脱，不具界，束缚处，断结，从彻底的苦恼中解脱，从贪爱中解脱。

【English Translation】
Adorned with all that remains, may the siddhi of the Vajra family be attained!
Equality, perfectly pure, Ratnasambhava Bhagavan (Bhagavan, the Blessed One), virtues perfected, become the god of gods.
Adorned with glorious ornaments, may the siddhi of the Ratna family be attained!
Conceptualization, perfectly pure, Amitabha Bhagavan, great bliss, powerful, become the god of gods.
Adorned with blissful ornaments, may the siddhi of the Padma family be attained!
Action accomplished, perfectly pure, Amoghasiddhi Bhagavan, activities perfected, become the god of gods.
Adorned with excellent activities, may the siddhi of the Karma family be attained!
Self-awareness, perfectly pure, Samantabhadra Bhagavan, become the god of gods of all samsara and nirvana.
Adorned with primordial ornaments, may the siddhi of all spontaneous accomplishments be attained!
Say this three times. This is the samaya (vow) taken when first receiving empowerment, it is extremely important, so be diligent.
Then, at sunrise and so on, the yoga of food is: to eat while commonly remembering the Three Jewels, that is: the Buddha Bhagavan, who is the Tathagata (Thus Gone), Arhat (Worthy One), Samyak-sambuddha (Perfectly Enlightened One), Vidya-charana-sampanna (Endowed with Knowledge and Conduct), Sugata (Well Gone), Lokavidu (Knower of the World), Purusa-damya-sarathi (Tamer of Beings), Anuttara (Unsurpassed One), Sasta deva-manusyanam (Teacher of Gods and Humans), the Buddha Bhagavan.
The Tathagata is: the common cause of merit, the roots of virtue are not wasted, adorned with patience, the basis of the treasures of merit, adorned with excellent marks, the flowers of the signs are blooming, the conduct is appropriately in harmony, there is no disagreement when seen, those who trust are delighted, wisdom is unsurpassed, strength is fearless, the teacher of all sentient beings, the father of Bodhisattvas, the king of noble beings, the leader of those who go to the city of Nirvana, with immeasurable wisdom, inconceivable fearlessness, pure speech, melodious voice, a body that is pleasing to behold, a body that is unparalleled, not defiled by desires, not approached by forms, not mixed with the formless, liberated from suffering, liberated from the aggregates, not possessing elements, binding the sense bases, cutting the knots, liberated from complete torment, liberated from craving.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སུ་གྲོལ་བ། ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་བ། ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། འདས་པ་དང་། མ་བྱོན་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པ། ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ལ་གནས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ། ཐོག་མར་དགེ་བ། བར་དུ་དགེ་བ། ཐ་མར་དགེ་བ། དོན་བཟང་པོ། ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ། མ་འདྲེས་པ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཡོངས་སུ་དག་པ། ཡོངས་སུ་བྱང་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ནི། ལེགས་པར་གསུངས་པ། ཡང་དག་པར་མཐོང་བ། ནད་མེད་པ། དུས་ཆད་པ་མེད་པ། འདི་མཐོང་བ་ལ་དོན་ཡོད་པར་བསྟན་པ། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ། ཆོས་འདུལ་བ་ལ་ལེགས་པར་བསྟན་པ། ངེས་པར་འབྱུང་བ། 
41-19-20b
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ། མི་མཐུན་པ་མེད་པའི་འདུས་པ་དང་བཅས་པ། རྟེན་པ་ཡོད་པ། རྒྱུ་བ་བཅད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནི། ལེགས་པར་ཞུགས་པ། རིགས་པར་ཞུགས་པ། དྲང་པོར་ཞུགས་པ། མཐུན་པར་ཞུགས་པ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ཟུང་བཞི་དང་། གང་ཟག་ཡ་བརྒྱད་པོ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནི། ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་འོས་པ། བསྐོར་བ་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། ཕྱག་འཚལ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་ཞིང་། ཡོན་སྦྱངས་པ་ཆེན་པོ། སྦྱིན་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་ནི། ལེགས་པར་ཞུགས་པ། རིགས་པར་ཞུགས་པ། དྲང་པོར་ཞུགས་པ། མཐུན་པར་ཞུགས་པ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། ཕྱག་འཚལ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་ཞིང་། ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཆེན་པོ། སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ། ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས། དུས་རྟག་ཏུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། མཆོད་པ་ལེགས་པར་གྱིས་ཤིག །ཁྱད་པར་དུ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་
41-19-21a
རང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་ག་མཉམ་གཞག་དང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པའི་དུང་ཁང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར། སྙིང་གར་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། སྤྱི་བོར་བླ་མ། མགྲིན་པར་ཡི་དམ། ཕོ་བར་མཁའ་འགྲོ །ལྟེ་བར་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ལ། སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བའི་ངང་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་རོལ་པས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མཆོད་པས་དགྱེས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་ཚིམ་པར་ལོངས་སྤྱད་ནས

【现代汉语翻译】
已从轮回中解脱，已渡过生死之河，已圆满证得智慧，安住于过去、未来、现在诸佛世尊的智慧中，不住于涅槃的边际，安住于真实的边际，处于观照一切众生的境界。神圣的佛法是：梵行，开始时是善的，中间是善的，结尾也是善的，意义美好，言辞美好，不混杂，完全圆满，完全清净，完全纯洁。世尊所说的法是：善说的，如实见的，无有疾病的，没有时间限制的，开示了见此法是有意义的，智者们各自能觉知的，在律中善为开示的，决定出离的。
能趋向圆满菩提，具有无有不和合的僧团，具有所依，断绝了流转。世尊的声闻僧团是：善于进入的，合乎道理的进入的，正直进入的，和谐进入的。即是四双士和八辈士。世尊的声闻僧团是：值得一切供养的，值得特别供养的，值得绕行的，值得合掌的，值得礼拜的，是世间福德的良田，是广大的供养处，是值得布施的，是无上的。大乘僧团是：善于进入的，合乎道理的进入的，正直进入的，和谐进入的，值得合掌的，值得礼拜的，是福德的良田，是完全清净的供养处，是布施之处，是一切布施之处。因此，应当时常礼敬三宝，好好地供养。特别是，在空性的境界中，
观想自己是普贤父母，身蓝色，具足双运和金刚跏趺坐。在日月的上方，观想自己处于忿怒尊的坛城中，心间是寂静坛城，头顶是上师，喉间是本尊，脐间是空行母，下腹是护法神。观想外器世界和内情众生都清晰地显现为本尊和宫殿，通过（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）加持饮食成为甘露并享用。观想上师、本尊、空行、护法等如海会众，因供养而欢喜，从而获得成就，并心满意足地享用。

【English Translation】
Liberated in the ground, crossed over the river, completely perfected in wisdom, abiding in the wisdom of the Buddhas, the Bhagavat (Blessed One), who have passed, have not come, and are coming now, not abiding at the edge of Nirvana, abiding at the edge of reality itself, dwelling in the realm of seeing all sentient beings. The sacred Dharma is: conduct of purity, virtuous in the beginning, virtuous in the middle, virtuous in the end, with good meaning, good words, unmixed, completely perfect, completely pure, completely cleansed. The Dharma of the Bhagavat is: well-spoken, rightly seen, without disease, without time limit, showing that there is meaning in seeing this, to be known individually by the wise, well-taught in the Dharma-Vinaya, definitely arising.
Leading to perfect enlightenment, possessing a harmonious assembly without discord, having a support, cutting off wandering. The Sangha of the Hearers of the Bhagavat is: well-entered, reasonably entered, uprightly entered, harmoniously entered. That is to say, the four pairs of persons and the eight individual persons. The Sangha of the Hearers of the Bhagavat is: worthy of all offerings, worthy of special offerings, worthy of circumambulation, worthy of joining palms, worthy of prostration, a field of glory for the merit of the world, a great field of purification of merit, worthy of giving, unsurpassed. The Mahayana Sangha is: well-entered, reasonably entered, uprightly entered, harmoniously entered, worthy of joining palms, worthy of prostration, a field of glory for merit, a great field for completely purifying merit, a place for giving, a place for all giving. Therefore, always pay homage to the Three Jewels and make offerings well. In particular, from the state of emptiness,
Visualize yourself as Samantabhadra (All-Good) Father and Mother, blue in color, possessing union and the vajra posture. Above the sun and moon, visualize yourself in the mandala of the wrathful deities, the mandala of peace in the heart, the Lama (Guru) at the crown of the head, the Yidam (personal deity) at the throat, the Dakini (sky dancer) at the navel, and the Dharma protectors at the lower abdomen. From the state of clarity where the outer world and inner beings are clear as deities and palaces, bless the food and drink into nectar with (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) and enjoy it. Think that the assembly of Lamas, Yidams, Dakinis, and Dharma protectors, together with the ocean of oath-bound ones, are pleased by the offerings and attain accomplishments, and then enjoy it with satisfaction.

--------------------------------------------------------------------------------

། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད་པ་ཡིས། །བདག་དང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། བསྔོ་བ་གཞན་ཡང་གང་མོས་བྱས་ལ། མདོ་ནི། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟབ་མོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །ཡང་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཤེས་རབ་ཀྱི་
41-19-21b
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་ཞིང་། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལའང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་རྣམ་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་བལྟའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ། གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ། དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་བལྟའོ། །གཟུགས་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ། །གཟུགས་ལས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྟོང་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། མཚན་ཉིད་མེད་པ། མ་སྐྱེས་པ། མ་འགགས་པ། དྲི་
41-19-22a
མ་མེད་པ། དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་མེད་པ། བྲི་བ་མེད་པ། གང་བ་མེད་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཟུགས་མེད། ཚོར་བ་མེད། འདུ་ཤེས་མེད། འདུ་བྱེད་མེད། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད། མིག་མེད། རྣ་བ་མེད། སྣ་མེད། ལྕེ་མེད། ལུས་མེད། ཡིད་མེད། གཟུགས་མེད། སྒྲ་མེད། དྲི་མེད། རོ་མེད། རེག་བྱ་མེད། ཆོས་མེད་དོ། །མིག་གི་ཁམས་མེད་པ་ནས། ཡིད་ཀྱི་ཁམས་མེད། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ། །མ་རིག་པ་མེད། མ་རིག་པ་ཟད་པ་མེད་པ་ནས། རྒ་ཤི་མེད། རྒ་ཤི་ཟད་པའི་བར་དུ་ཡང་མེ

【现代汉语翻译】
『嘿噜嘎（Heruka，饮血金刚）圣城中，以荟供轮的供养，愿我与一切众生，成就于同一坛城。』如此，以及其他随意的回向。经文如下：
如是我闻。一时，薄伽梵（Bhagavan，世尊）在王舍城（Rajagrha）的鹫峰山（Grdhrakuta），与大比丘僧团、大菩萨僧团共处。当时，薄伽梵入于名为『甚深显现』之法门的三摩地（Samadhi，禅定）。
又于彼时，圣观自在（Avalokiteshvara）菩萨摩诃萨（Bodhisattva-Mahasattva，大菩萨），观照甚深般若波罗蜜多（Prajnaparamita，智慧到彼岸）之行，亦如实观见五蕴（Skandha）自性皆空。
尔时，承佛威力，具寿舍利子（Sariputra）对圣观自在菩萨摩诃萨说：『善男子或善女子，若欲修学甚深般若波罗蜜多之行，应如何修学？』
如是说已，圣观自在菩萨摩诃萨对具寿舍罗堕底（Sharadvatiputra）子说：『舍利子，若有善男子或善女子，欲修学甚深般若波罗蜜多之行，应如是观：五蕴亦皆自性空。色即是空，空即是色。色不异于空，空不异于色。受、想、行、识亦复如是，皆是空性。』
『舍利子，是故一切法皆是空性，无相、不生、不灭、无垢、离垢、不增、不减。舍利子，是故空中无色，无受、想、行、识，无眼、耳、鼻、舌、身、意，无色、声、香、味、触、法。无眼界，乃至无意识界。无无明，亦无无明尽，乃至无老死，亦无老死尽。

【English Translation】
In the sacred city of Heruka, through the offerings of the Tsokyi Khorlo (assembly wheel offering), may I and all beings be accomplished in a single mandala.' Thus, and other dedications as desired. The sutra is as follows:
Thus have I heard. At one time, the Bhagavan (Blessed One) was dwelling in Rajagrha (Royal City) on Vulture Peak Mountain (Grdhrakuta), together with a great Sangha (community) of monks and a great Sangha of Bodhisattvas (enlightenment beings). At that time, the Bhagavan was absorbed in a Samadhi (meditative absorption) called 'Profound Illumination,' a category of Dharma (teachings).
Also at that time, the noble Avalokiteshvara (the all seeing Lord) Bodhisattva-Mahasattva (great being), while contemplating the practice of the profound Prajnaparamita (perfection of wisdom), also truly beheld that the five Skandhas (aggregates) are by nature empty.
Then, by the power of the Buddha, the venerable Sariputra (one of the Buddha's main disciples) said to the noble Avalokiteshvara Bodhisattva-Mahasattva: 'Son or daughter of good family, how should one train who wishes to practice the profound Prajnaparamita?'
Having said this, the noble Avalokiteshvara Bodhisattva-Mahasattva said to the venerable Sharadvatiputra (son of Sharadvati): 'Sariputra, any son or daughter of good family who wishes to practice the profound Prajnaparamita should contemplate in this way: the five Skandhas are also truly seen as empty of intrinsic nature. Form is emptiness; emptiness is form. Form is not other than emptiness; emptiness is not other than form. Likewise, feeling, perception, mental formations, and consciousness are emptiness.'
'Sariputra, therefore, all Dharmas (phenomena) are emptiness; without characteristics, unproduced, unceasing, without impurity, without separation from impurity, without decrease, without increase. Sariputra, therefore, in emptiness there is no form, no feeling, no perception, no mental formations, no consciousness; no eye, no ear, no nose, no tongue, no body, no mind; no form, no sound, no smell, no taste, no touch, no Dharmas. There is no eye-element, up to and including no mind-element, no element of mental consciousness. There is no ignorance, no extinction of ignorance, up to and including no aging and death, no extinction of aging and death.'

--------------------------------------------------------------------------------

ད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། ཀུན་འབྱུང་བ་དང་། འགོག་པ་དང་། ལམ་མེད། ཡེ་ཤེས་མེད། ཐོབ་པ་མེད། མ་ཐོབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ཏེ། སེམས་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་སྐྲག་པ་མེད་དེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཏོ། །དུས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་
41-19-22b
མངོན་པར་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས། རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས། བླ་ན་མེད་པའི་སྔགས། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྔགས། མི་བརྫུན་པས་ན་བདེན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས་སྨྲས་པ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ་པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ། བོ་དྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ། ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང་། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་དང་། ལྷ་དང་། མི་
41-19-23a
དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་རྫོགས་སོ། །ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི། ཚོགས་མཆོད་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །གོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། གསར་པ་ཡིན་ན། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་ལ། ཏྲཱཾ་ལས་ལྷའི་གོས་ཡིད་དུ་འོང་བར་བསམ་ལ། བླ་མ་བཞུགས་ན་ཕུད་འབུལ་བའམ་ཕུལ་བར་མོས་པར་བྱ། མི་བཞུགས་ཀྱང་ཕྱོགས་དེར་ཕུལ་བར་བསམ་པ་བྱས་པས་བཞེས་ཏེ་དགྱེས་ནས། སླར་ཡང་བདག་ལ་གནང་བར་བསམ་ནས། ལུས་ལྷར་བསྐྱེད་ནས་གྱོན་པས་གོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །རྟ

【现代汉语翻译】
如是，无苦，无集（samudaya，苦之集起），无灭（nirodha，苦之止息），无道（marga，达到止息苦之道），无智，无得，亦无不得。
舍利子（Sariputra），是故菩萨（Bodhisattva）众，以无所得故，依般若波罗蜜多（Prajnaparamita，智慧到彼岸）深妙之法而住，心无挂碍，无有恐怖，远离颠倒梦想，究竟涅槃（Nirvana，解脱）。
三世诸佛，亦依般若波罗蜜多深妙之法，证得无上正等正觉（Anuttara-samyak-sambodhi，无上圆满正觉）。
是故当知，般若波罗蜜多是大神咒，是大明咒，是无上咒，是无等等咒，能除一切苦，真实不虚。故说般若波罗蜜多咒，即说咒曰：
嗡 噶喋 噶喋 巴Ra噶喋 巴Ra桑噶喋 菩提 梭哈 (Tadyatha, Om Gate Gate Para Gate Para Samgate Bodhi Svaha)
舍利子，菩萨摩诃萨（Bodhisattva-Mahasattva，伟大的菩萨）应如是修学甚深般若波罗蜜多。
尔时，世尊（Bhagavan）从彼定（Samadhi，禅定）起，赞叹圣观自在菩萨摩诃萨言：‘善哉善哉！善男子，如是如是！善男子，如汝所说，应如是修学般若波罗蜜多，如来（Tathagata）亦随喜。’
世尊如是说已，具寿舍利子，观自在菩萨摩诃萨，及一切世间天、人、阿修罗（Asura，非天）、乾闼婆（Gandharva，香神）等，皆大欢喜，信受奉行。
《般若波罗蜜多心经》大乘经圆满。
会供之乐：应如所教示，知会供如海云。
衣之瑜伽：若是新衣，则以自性空（svabhava-sunyata）净化之，从种子字 ཏྲཱཾ་ (藏文，梵文天城体，tram，救度) 生出悦意天衣，若上师在，则供养或意念供养之。若上师不在，亦作意念供养，观想上师纳受欢喜，复又赐还于我，观自身为本尊，着此衣，得衣之成就。
རྟ

【English Translation】
Likewise, there is no suffering, no origination (samudaya, the arising of suffering), no cessation (nirodha, the cessation of suffering), no path (marga, the path to the cessation of suffering), no wisdom, no attainment, and no non-attainment.
Therefore, Sariputra, because Bodhisattvas have no attainment, they abide relying on the profound Prajnaparamita (Perfection of Wisdom), their minds without hindrance and without fear. Having completely transcended inverted views, they reach the ultimate end of Nirvana (Liberation).
All Buddhas of the three times also rely on the profound Prajnaparamita and attain Anuttara-samyak-sambodhi (Unsurpassed Perfect Enlightenment).
Therefore, know that the Prajnaparamita is the great mantra, the great knowledge mantra, the unsurpassed mantra, the unequaled mantra, which can completely pacify all suffering. Because it is not false, it should be known as true. The Prajnaparamita mantra is spoken thus:
Tadyatha, Om Gate Gate Para Gate Para Samgate Bodhi Svaha
Sariputra, Bodhisattva-Mahasattvas should thus train in the profound Prajnaparamita.
Then, the Bhagavan (Blessed One) arose from that Samadhi (meditative absorption) and gave approval to the noble Avalokiteshvara Bodhisattva-Mahasattva, saying: 'Well done, well done! Son of noble family, it is so, it is so! Son of noble family, it is so, just as you have taught, one should practice the Prajnaparamita. The Tathagatas (Thus Gone Ones) also rejoice.'
The Bhagavan having spoken thus, the venerable Sariputra, Avalokiteshvara Bodhisattva-Mahasattva, and that entire assembly, together with the world of gods, humans, Asuras (demigods), Gandharvas (celestial musicians), and others, were greatly delighted and praised the words of the Bhagavan.
The Great Vehicle Sutra called 'The Heart of Prajnaparamita' is complete.
The enjoyment of the gathering: It should be understood that the gathering offering is like a cloud of the ocean, as taught.
The Yoga of Clothing: If it is new clothing, then purify it with emptiness of inherent existence (svabhava-sunyata), and from the seed syllable ཏྲཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, tram, deliverance) visualize desirable divine clothing. If the Lama is present, then offer it or mentally offer it. Even if the Lama is not present, mentally offer it in that direction, visualizing that the Lama accepts it with joy and then bestows it back upon me. Visualize oneself as the deity and wear the clothing, thereby obtaining the accomplishment of clothing.
རྟ

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ཏུ་གོན་པའི་རྙིང་པ་ཡིན་ན། ལྷའི་གོས་སུ་ཤེས་པས་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བ་ཙམ་བྱའོ། ༈ །སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་གསལ་བའི་ངང་ནས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་ཅི་དང་ཅི་བྱེད་སྤྲུལ་པ་ཙམ་དུ་བླ་མའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་བསམ་པས་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་དགེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་ཞིང་། གང་བསྒྲུབ་ཀྱང་མྱུར་ཞིང་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ངོ་། །ཆོས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལས། སྔ་གོང་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའོ། ༈ །
༄། །སྔ་དྲོའི་རྣལ་འབྱོར།
དེ་ནས་སྔ་དྲོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཕྱོགས་དྭངས་ཤིང་ཉམས་དགའ་བར་འདུག་སྟེ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་སྔ་མ་བཞིན་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། མཆོག་ཏུ་ཐོད་རྒལ་
41-19-23b
གྱི་དོན་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཆོས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལས་སྔ་དྲོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའོ།། ༈ །།
༄། །གུང་གི་རྣལ་འབྱོར།
དེ་ནས་གུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཉི་མ་གུང་གི་ཆ་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དྲུང་ངམ་ཕྱོགས་ཡིད་དུ་འོང་བར་ནམ་མཁའ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་སྤྲིན་དཔུང་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། མཎྜལ་ལན་གསུམ་ཕྱིས་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག་ནས། བྷྲཱུྃ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དག་པ་གསེར་གྱི་རི་དང་། གླིང་དང་། ས་གཞི་མཛེས་པ་ལ། འདོད་པ་དང་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དང་མིའི་འདོད་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། གཟུགས་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དགའ་བདེ་དང་། ཞིང་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་དང་། ཉན་ཐོས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགའ་བདེ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གང་བར་བསམ་ལ། ཚོམ་བུ་ལྔ་དང་། བརྒྱད་དང་། བཅུ་གཉིས་བཀོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་ཁམས་ཅན་སེམས་ཅན་དབྱིངས་མཐའ་ཇི་སྲིད་མ་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་གཟུགས་དང་བཀོད་པ་དཔག་ཡས་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་གངས་ཆེན་མཚོས་བརྒྱན་ལྷ་མིའི་བཀོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཙམ་དེ་སྙེད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་མཆོད་འོས་རྣམས་ལ་གུས་པས་འབུལ། །གསེར་གྱི་ས་གཞི་རི་དབང་ལྷུན་པོས་བརྒྱན། །གླིང་བཞི་
41-19-24a
གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་བཀྲམ། །ལྷ་མིའི་འདོད་ཡོན་ཕུན་ཚོགས་དང་ལྡན་པ། །གླིང་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་རྒྱན་གྱུར་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །རིན་ཆེན་ཆུ་མཚོ་མེ་ཏོག་གིས་བཀྲམ་རྣམ་དག་པདྨའི་གཞལ་ཡས་ཆུ་དབང་ཡིད་བཞིན་དབང་པོས་ཉེར་བརྟེན་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་བར་སྣང་ལ་གནས་ཁང་བརྩེགས་ཡིད་འོང་རྣམ་མང་ལྷ་ཡི་སྐྱེད་ཚལ་འོད་དང་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར་བས་འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྲས་

【现代汉语翻译】
如果穿的是旧衣服，就把它看作是天神的衣服，把自己观想为天神。
修持行为瑜伽：观想一切外器内情，都是寂静与忿怒本尊的坛城，如梦如幻。身、语、意三门的一切行为，都视为上师的事业，如此一来，一切所作所为都会转为善行，成为修道的助缘，无论修持什么都会迅速成就，不会有任何障碍。
以上是关于修行行为次第中，先前瑜伽的开示。
早晨的瑜伽
接下来是早晨的瑜伽：在晴朗宜人的地方安坐，如前一样安住于上师瑜伽和自性大圆满的意义中，并学习胜义顿超的意义。
以上是关于修行行为次第中，早晨瑜伽的开示。
中午的瑜伽
接下来是中午的瑜伽：在正午时分，于三宝（佛、法、僧）前或在令人愉悦的地方，在虚空中，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）观想上师、本尊、空行母、护法神、誓言神等如云般聚集。擦拭曼茶盘三次，净化身、语、意三门的垢染。从种子字 勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：清净）中，观想清净的佛刹，黄金山，四大部洲，以及美丽的土地。充满欲界和色界天人无量的享乐，以及无色界的禅定喜乐，清净刹土的宫殿，珍宝树等等。充满声闻、缘觉、菩萨和一切佛的无量喜乐。献上五堆、八堆或十二堆的曼茶罗：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）。十方世界，各种不同的众生界，无余的一切有情，尽虚空际，无量无边的色相和陈设，如雪山般庄严的精华，如天空般广阔的天人供云，我以虔诚之心，供养十方一切应供养的诸佛海会。
以黄金为地基，须弥山王为庄严，四大部洲，八小洲，日月星辰遍布其间，充满天人的圆满受用，我以四洲的庄严供养。
珍宝湖泊，鲜花遍布，清净莲花宫殿，如意宝珠，地上地下，地上空间，层层叠叠的住所，各种悦意的天神花园，光芒四射，荣耀无比，我将这些供养给众生的上师和佛子。

【English Translation】
If one wears old clothes, one should recognize them as the clothes of the deities and simply visualize oneself as a deity.
The yoga of conduct: While maintaining the clarity that all phenomena, both outer and inner, are mandalas of peaceful and wrathful deities, like dreams and illusions, whatever actions one performs with body, speech, and mind, one should think of them as the activities of the guru, as mere emanations. In this way, all actions become virtuous and turn into aids on the path. Whatever one accomplishes will be swift and without obstacles.
The above is the teaching on the preliminary yoga from the stages of practice.
The Morning Yoga
Next is the morning yoga: Sit in a clear and pleasant place, and as before, rest in the meaning of guru yoga and the Great Perfection of self-liberation. One should also study the meaning of the supreme breakthrough (thod rgal).
The above is the teaching on the morning yoga from the stages of practice.
The Midday Yoga
Next is the midday yoga: At noon, in front of the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) or in a pleasant place, in the sky, visualize the guru, yidam, dakinis, protectors, and oath-bound deities gathered like a dense cloud with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Generation), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Subjugation). Wipe the mandala three times, purifying the defilements of body, speech, and mind. From the seed syllable Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Meaning: Purification), visualize a pure Buddha-field, a golden mountain, the four continents, and a beautiful land. Filled with immeasurable pleasures of gods and humans of the desire and form realms, and the blissful joy of formless samadhi, pure land palaces, precious trees, and so on. Filled with the immeasurable joy of shravakas, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and all Buddhas. Offer the mandala with five heaps, eight heaps, or twelve heaps: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Generation), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Subjugation). To the various realms of the ten directions, to all sentient beings, as far as space extends, immeasurable forms and arrangements, the essence adorned with great snow mountains, the cloud of offerings of gods and humans as vast as the sky, I offer with reverence to all the Buddhas and their retinues who are worthy of offerings.
A golden ground, adorned with Mount Meru, the king of mountains, the four continents, the eight subcontinents, the sun, moon, and stars scattered throughout, filled with the perfect enjoyments of gods and humans, I offer the adornments of the four continents.
Jewel-filled lakes, scattered with flowers, pure lotus palaces, wish-fulfilling jewels, above and below the earth, in the space above, layered dwellings, various pleasing gardens of the gods, blazing with light and glory, I offer these to the gurus and sons of the Buddhas of beings.

--------------------------------------------------------------------------------

བཅས་མཆོད། གསེར་དང་དངུལ་དང་ཤེལ་དང་ཨིནྡྲ་རྙིལ། །མརྒད་མུ་ས་གར་བྷ་བཻ་ཌཱུཪྻ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་མཛེས་འབར་བ། །བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །པདྨ་ཀུ་མུ་ཏ་དང་ཨུཏྤལ་དྲི་ལྡན་མདངས་བཀྲ་ཡིད་འོང་ཁ་བྱེ་ལྷག་གེར་གསལ་གྱུར་ནོར་བུའི་གདུ་བུ་ཡིད་འོང་འཁྲོལ་བས་མཛེས་བྱས་ལྷ་མིའི་བུ་མོ་བསྟོད་དབྱངས་སྒྲོག་ལྡན་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་རོལ་མོའི་སྒྲ་དབྱངས་མཐོ་རིས་ས་སྟེང་དཔལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །རིན་ཆེན་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པ་བརྒྱད། །གཞལ་མེད་ཁང་མཛེས་ཡིད་འོང་ཉམས་དགའ་བ། །མི་དབང་དཔལ་ཕྲེང་ཕུན་ཚོགས་འདི་ཕུལ་བས། །རྒྱལ་བའི་འབྱོར་ཚོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །བསམ་གཏན་ལྷ་གནས་ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་དྭངས་པའི་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བཀྲམ་གཟུགས་བཟང་ལྷ་མང་གིས་མཛེས་བསམ་གཏན་ཞི་བའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གཅིག་
41-19-24b
མི་གཡོ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ་རེག་སྲིད་གསུམ་དངོས་དང་དངོས་མེད་བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྒྱལ་བའི་གཟུགས་སྤྲིན་སྙིང་པོ་ལས་ཐོན་པ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱལ་སྲས་འབྱོར་པས་ཡོངས་གང་ལྷ་མིའི་བདེ་འབྱུང་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་དང་བཅས་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་གི་དཔལ་འབྱོར་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་གི་སྙིང་པོ་མ་ལུས་ཡོངས་བཀོད་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་གཅིག་བགྲོད་པར་ཤོག །རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །སྲིད་ཞིའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ། །ཕུན་ཚོགས་བསོད་ནམས་ཞིང་ལ་ཕུལ་པ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །ཅེས་ཕུལ་བས། ཐུན་མོང་གི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་ཞིང་ཁམས་དག་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་དགོས་ཆེད་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་ལ་སྤྱོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྔ་ཚན་ལྔའི་མཎྜལ་ཚོམ་བུར་བཀོད་ལ། ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྤོས་ཀྱི་དྲི་དང་སྨན་སྣ་ཚོགས་དང་། འབྲུ་སྣ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བར་དམིགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲིན་གྱི་དྲྭ་བས་ཀུན་ནས་བརྒྱན་
41-19-25a
པའི་ཞིང་ཁམས། གསེར་གྱི་ས་གཞི། རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ། སྨན་གྱི་ནགས་ཚལ། སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་། འབྲུའི་བང་མཛོད། མེ་ཏོག་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པ། ལྷ་དང་མིའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པས་བཀང་སྟེ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོག

【现代汉语翻译】
以及各种供品。用黄金、白银、水晶和蓝宝石（Indranila，帝青宝珠）。
祖母绿、玛瑙、嘎巴石、猫眼石（Vaidurya，音译为“吠琉璃”）。
如意宝珠，各种珍宝闪耀光芒。
以宝瓶、如意树等供养。
莲花、睡莲、乌 উৎপལ་（Utpala，青莲花），散发香气，光彩夺目，令人心旷神怡，花朵盛开，清澈明亮，宝珠手镯摇曳生姿，装饰华丽，天女歌颂赞美，华盖、胜幢、乐器奏响，天界人间充满荣耀。
以七宝和八吉祥。
无量宫殿华美，令人心旷神怡。
以此献上人王荣耀圆满的供养。
愿成就诸佛的财富。
禅定天界，极其悦意，清净光明的宫殿，陈设美好，天众庄严，禅定寂静的园林。
不动的形象和无形的智慧，触及嬉戏的定，三有有实和无实，安乐喜悦的海洋，以此供养。
声闻、缘觉和菩萨。
从诸佛的色身云精华中显现。
以外内密的供云之海。
供养上师、本尊、坛城诸尊。
清净刹土，充满佛子财富，天人安乐之源，诸佛如海的云聚，以及智慧所成，宫殿遍布虚空界，圆满报身刹土的荣耀，法身刹土的精华，无余圆满，愿一切众生皆能一同趋入大乐之海。
珍贵的曼扎，普贤供云。
具有世间和出世间无量财富。
以此供养圆满福田。
愿一切众生皆能到达解脱之城。以此供养。
圆满共同的二资粮，是为了享用清净刹土。
之后，为了圆满特殊的二资粮，从而享用五智的刹土，将五组五种供品陈设于曼扎上。观想一切刹土充满香气、各种药物、各种谷物、珍宝和各种鲜花。嗡 ཨོཾ་（藏文， ॐ，梵文天城体，oṃ，梵文罗马拟音，圆满）、阿 ཨཱཿ（藏文，आः，梵文天城体，āḥ，梵文罗马拟音，生起）、吽 ཧཱུྃ（藏文，हुँ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，降伏）。如意珍宝的云网遍布庄严的刹土。
黄金的大地。珍宝的山脉。药物的森林。香气的云聚。谷物的宝库。鲜花的园林。如意树。如意宝珠等等。天人和无量供云充满无垠虚空。供养上师和本尊坛城诸尊。

【English Translation】
And various offerings. With gold, silver, crystal, and sapphire (Indranila, blue jewel).
Emerald, agate, garbha stone, cat's eye (Vaidurya, transliterated as 'Vaidurya').
Wish-fulfilling jewel, various treasures shining with light.
Offering with vases, wish-fulfilling trees, etc.
Lotus, water lily, Utpala (blue lotus), emitting fragrance, radiant, delightful, flowers blooming, clear and bright, jewel bracelets swaying gracefully, adorned beautifully, celestial maidens singing praises, parasols, victory banners, musical instruments playing, celestial realms and human realms filled with glory.
With the seven treasures and eight auspicious symbols.
Immeasurable palaces are beautiful and delightful.
With this, I offer the complete glory of the human king.
May the wealth of the Buddhas be accomplished.
Meditation heaven, extremely pleasing, pure and bright palaces, beautifully arranged, adorned by celestial beings, meditation and peaceful gardens.
The unmoving form and the formless wisdom, touching the samadhi of play, the three realms of existence, real and unreal, the ocean of bliss and joy, with this I offer.
Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas.
Appearing from the essence of the cloud of Buddhas' bodies.
With the outer, inner, and secret ocean of offering clouds.
Offering to the gurus, yidams, and mandala deities.
Pure realms, filled with the wealth of the Buddha's sons, the source of happiness for gods and humans, the clouds of Buddhas like the ocean, and the palaces made of wisdom pervading the expanse of the sky, the glory of the Sambhogakaya realm, the essence of the Dharmakaya realm, completely arranged without remainder, may all beings together enter the ocean of great bliss.
Precious mandala, Samantabhadra's offering cloud.
Possessing immeasurable wealth of samsara and nirvana.
By offering this to the field of perfect merit.
May all beings reach the city of liberation. By offering this.
Completing the common two accumulations is for the purpose of enjoying the pure realms.
After that, in order to complete the special two accumulations and thereby enjoy the realms of the five wisdoms, arrange five sets of five offerings on the mandala. Visualize all realms filled with fragrance, various medicines, various grains, jewels, and various flowers. Om ཨོཾ་（藏文， ॐ，梵文天城体，oṃ，梵文罗马拟音，圆满）, Ah ཨཱཿ（藏文，आः，梵文天城体，āḥ，梵文罗马拟音，生起）, Hum ཧཱུྃ（藏文，हुँ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，降伏）. The realms adorned with a net of wish-fulfilling jewel clouds.
A golden earth. Mountains of jewels. Forests of medicine. Clouds of fragrance. Storehouses of grain. Gardens of flowers. Wish-fulfilling trees. Wish-fulfilling jewels, and so on. Immeasurable clouds of offerings from gods and humans filling the endless sky. Offering to the gurus and the deities of the yidam mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོར་འབུལ་ལོ། །ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཀུན་ནས་མཛེས་པའི་སྙིང་པོ་ལ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་སིལ་མར་བཀྲམ་ཞིང་ཡིད་འོང་ནོར་བུའི་འོད་འབར་བས། །མཐའ་དང་དབུས་མེད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་དཔག་ཡས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འདི། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཀུན་ནས་མཛེས་པའི་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་བཀང་སྟེ་ཕུལ་པ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་གནས་སྐབས་དགོས་འདོད་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་། །མཐར་ཐུག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་འབྲུ་མང་ཀུན་ནས་བཀྲམ་པའི་ས་གཞི་ལ། །སྨན་ཤིང་མེ་ཏོག་ལོ་ཏོག་རབ་རྒྱས་དུད་པའི་འབྲས་བུའི་རབ་ཏུ་ཕྱུག །ཁང་བརྩེགས་འབྲུ་མང་འབྱོར་པས་ཡོངས་གང་ཡིད་
41-19-25b
འོང་ལྷ་ཡི་གཞལ་མེད་ཁང་། །བསམ་གཏན་རོ་བརྒྱའི་ཟས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་འདོད་དགུའི་དཔལ་འབྱུང་དམ་པ་འདི། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །འབྲུ་མང་འབྱོར་པ་ཤིན་ཏུ་དཔག་ཡས་ཀྱིས། །ནམ་མཁའི་མཐས་ཀླས་བཀང་སྟེ་ཕུལ་པ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་གནས་སྐབས་འབྱོར་པ་མཐའ་ཡས་ཤིང་། །མཐར་ཐུག་སྐུ་ལྔའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དྲི་གཙང་གིས་ཁྱབ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་བསྟར་བ་ལ། །ཙན་དན་སྣ་ཚོགས་ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་བཀོད་གྱུར་ཅིང་། །སྤོས་ཀྱི་དཔག་བསམ་ཆུ་མཚོས་རབ་བརྒྱན་དྲི་ཞིམ་དྭངས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་འདི། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །སྤོས་དང་སྨན་སྦྱར་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཕུང་འདི། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་བཀང་སྟེ་ཕུལ་པ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་གནས་སྐབས་དབང་པོ་རབ་གསལ་ཞིང་། །མཐར་ཐུག་ཀུན་བཟང་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྨན་གྱི་ས་གཞི་རབ་ཏུ་དྭངས་པས་བརྒྱན་པ་ལ། །སྨན་གྱི་རི་བོ་ཤིན་ཏུ་དཔག་མེད་ཀུན་ནས་བཀོད་པས་མཛེས་པར་བཀང་། །བཀྲ་ཤིས་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར་བས་ནད་ཀུན་ཞི་བར་བྱེད་པ་འདི། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་
41-19-26a
འབུལ། །སྨན་མཆོག་བདུད་རྩིའི་མཆོད་སྤྲིན་དམ་པ་འདི། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་བཀང་སྟེ་ཕུལ་པ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་གནས་སྐབས་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཅིང་། །མཐར་ཐུག་བདེ་ཆེན་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་སིལ་མས་ཀུན་ནས་བཀང་པར་གྱུར་པ་ལ། །པད་མའི་མཚོ་དང་མེ་ཏོག་ཁང་བརྩེགས་ཨུཏྤལ་དྲྭ་བས་སྦྲེལ་ལེགས་པ། །དུས་བཞིར་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ཆར་འབབ་ས་དང་བར་སྣང་བརྒྱན་པ་འདི། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཡིད

【现代汉语翻译】
献给所有誓言守护者和眷属们：直至轮回终结，我将奉献永恒不息的供养之轮。
所有净土皆为黄金大地，遍满美妙精华；
珍宝散落其间，如意宝珠光芒闪耀；
无边无际，遍布虚空，无量供养云聚；
献给上师、本尊、坛城诸神，以及誓言守护者眷属。
以无尽美妙珍宝，
充满无垠虚空而作供养，
愿众生当下所需皆能自然成就，
终能享用五种圆满智慧。
所有净土皆为遍布各类谷物的土地；
药树、鲜花、庄稼繁茂生长，果实累累；
楼阁、谷物、财富充盈，
令人向往的天界宫殿；
禅定百味之食，随之而来，如意宝珠涌现，此殊胜之物；
献给上师、本尊、坛城诸神，以及誓言守护者眷属。
以无尽谷物财富，
充满无垠虚空而作供养，
愿众生当下获得无尽财富，
终能享用五身之净土。
所有净土皆为纯净香气弥漫，黄金大地铺展；
各种檀香粉末堆积如须弥山，
香树、如意宝湖点缀其间，清香弥漫的供养云；
献给上师、本尊、坛城诸神，以及誓言守护者眷属。
以香料和药物调和的甘露云，
充满无垠虚空而作供养，
愿众生当下感官敏锐清晰，
终能享用普贤王如来之净土。
所有净土皆为药材大地，清净庄严；
无量药山遍布，美妙庄严；
吉祥、光辉、荣耀闪耀，平息一切疾病；
献给上师、本尊、坛城诸神，以及誓言守护者眷属。
以殊胜药材甘露供养云，
充满无垠虚空而作供养，
愿众生当下长寿无病，
终能享用大乐之净土。
所有净土皆为珍宝散落，遍满其间；
莲花湖泊、鲜花楼阁、乌巴拉花网交织；
四季天界鲜花如雨般降落，庄严大地与虚空；
献给上师、本尊、坛城诸神，以及誓言守护者眷属。
令人...

【English Translation】
To all the Samaya holders and their retinues: Until the end of samsara, I offer the eternal and continuous wheel of offerings.
May all realms be golden lands, filled with beautiful essence;
Precious jewels scattered within, wish-fulfilling jewels shining brightly;
Boundless and limitless, pervading the expanse of space, immeasurable clouds of offerings gather;
I offer to the Lamas, Yidams, Mandala deities, and the assembly of Samaya holders.
With endless beautiful precious jewels,
Filling the boundless sky, I offer,
May all beings achieve their immediate needs spontaneously,
And ultimately enjoy the five wisdoms.
May all realms be lands filled with various grains;
Medicinal trees, flowers, and crops flourish, rich with abundant fruits;
Mansions, grains, and wealth abound,
Desirable heavenly palaces;
The food of a hundred tastes of meditation, followed by the emergence of wish-fulfilling jewels, this sacred offering;
I offer to the Lamas, Yidams, Mandala deities, and the assembly of Samaya holders.
With immeasurable abundance of grains and wealth,
Filling the boundless sky, I offer,
May all beings have endless wealth in the present,
And ultimately enjoy the pure lands of the five Kayas.
May all realms be pervaded by pure fragrance, with golden grounds spread out;
Various sandalwood powders piled up like Mount Meru,
Fragrant trees and wish-fulfilling lakes adorn the surroundings, clouds of pure and fragrant offerings;
I offer to the Lamas, Yidams, Mandala deities, and the assembly of Samaya holders.
With clouds of nectar mixed with incense and medicine,
Filling the boundless sky, I offer,
May all beings have clear and sharp senses in the present,
And ultimately enjoy the pure land of Samantabhadra.
May all realms be adorned with pure medicinal grounds;
Countless medicinal mountains are arranged beautifully, filling the space;
May auspiciousness, glory, and splendor shine, pacifying all diseases;
I offer to the Lamas, Yidams, Mandala deities, and the assembly of Samaya holders.
With the supreme medicine, the nectar offering cloud,
Filling the boundless sky, I offer,
May all beings have long life and be free from illness in the present,
And ultimately enjoy the pure land of Great Bliss.
May all realms be filled with scattered jewels;
Lotus lakes, flower mansions, and networks of Utpala flowers are well connected;
Heavenly flowers rain down in all four seasons, adorning the earth and space;
I offer to the Lamas, Yidams, Mandala deities, and the assembly of Samaya holders.
Delightful...

--------------------------------------------------------------------------------

་འོང་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་མཛེས་འབར་བས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་བཀང་སྟེ་ཕུལ་པ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་གནས་སྐབས་ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། །མཐར་ཐུག་འོད་ལྔའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་འབུལ་ལོ། །འདིས་ནི་ཚེ་རིང་བ་དང་། ནད་མེད་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པ་དང་། སྣང་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུངས་སོ། །རྒྱས་པར་ནི་ཡང་ཏིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། བདག་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསལ་བའི་སྙིང་གར་པད་ཟླའི་དབུས་ན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་དག་ནས་སྣོད་བཅུད་
41-19-26b
ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞིང་ཁམས་སུ་བསམས་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པའི་མཐར། ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ངང་ལ་དར་གཅིག་ཀློད་ནས་བསྔོ་བ་བྱ་བ་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། ཉིན་ཞག་གི་ཆའི་ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་ལ་འདི་ལས་ཟབ་པ་མེད་དོ། །ཆོས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལས། སྔ་གུང་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའོ།། ༈ །།
༄། །ཕྱི་དྲོའི་རྣལ་འབྱོར།
དེ་ནས་ཕྱི་དྲོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་ཡང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། འོད་གསལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྔ་མ་ལྟར་མཉམ་པར་བཞག་གོ །ཕྱི་དྲོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ།། ༈ །།
༄། །དགོང་ཐུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར།
དེ་ནས་དགོང་ཐུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། དང་པོ་གཏོར་མ་བྱ་བ་ནི། ཐོག་མར་རྒྱུན་གཏོར་ཆ་ལྔ་བཤམས་ནས། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དཀར་པོ་གཡས་པདྨ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་
41-19-27a
པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་དུ་གྱུར་པ་གཏོར་མ་ལ་ཕོག །རྃ་ལས་མེས་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། ཡྃ་ལས་རླུང་བྱུང་བས་གཏོར། ཁྃ་ལས་ཆུ་བྱུང་བས་བཀྲུས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་སྟོང་གསུམ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་གཏོར་མ་སོ་སོའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་རི་རབ་དང་རྒྱ་མཚོ་མཉམ་པས་ཁེངས། ཡྃ་ལས་རླུང་གཡོས

【现代汉语翻译】
以各种珍宝装饰的光芒供养，
充满无垠虚空，
愿一切众生暂时获得广阔智慧，
最终能在五光净土享用。
以此供养！
这能带来长寿、无病、富足，以及四种显现智慧的增长等无量功德。详细内容见《扬提·如意宝》。
然后，观想自身为明亮的金刚萨埵（Dorje Sempa），心间莲花月轮上，以金刚（Dorje）和吽（HUNG）字为标志，百字明咒围绕。从咒字放光，净化自身和一切众生的罪障和破戒，观想一切外器内情皆为金刚萨埵的净土。尽力念诵百字明咒后，最后放松于无所缘的境界中，然后回向：
愿我迅速以此善，
成就金刚萨埵尊，
一切众生无一余，
皆安置于彼果位。
如此念诵。对于日夜的破戒忏悔来说，没有比这更殊胜的了。
《修行次第》中，关于早午瑜伽的开示。
下午瑜伽
下午的瑜伽：下午时分，也如上午一样修持上师瑜伽和光明定。
下午瑜伽完毕。
晚间瑜伽
晚间瑜伽：首先是供朵玛（Torma）：首先陈设五份常供朵玛，然后安坐在舒适的坐垫上。念诵：
那摩（Namo）！
皈依佛法僧三宝，
直至菩提永不离。
我今所修诸善业，
为利有情愿成佛。
嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 维须多 杭（Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Vishuddho 'Ham）。
一切诸法皆为空性，从空性中，自身观想为白色大悲尊（Thukje Chenpo），右手持莲花于心间，左手结施予印，以丝绸和珍宝装饰，以金刚跏趺坐姿安住。从心间放光，照射到由让（RAM）、扬（YAM）、康（KHAM）所化的朵玛上。让（RAM）化为火，焚烧一切不净；扬（YAM）化为风，吹散朵玛；康（KHAM）化为水，洗涤朵玛。从空性中，康（KAM）字化为三个骷髅架组成的三足鼎，鼎内是白色外表红色内里的颅器，其容量相当于三千大千世界，其中盛满了由嗡（OM）、阿（AH）、吽（HUNG）所化的五肉五甘露的自性，其量等同于须弥山和大海。扬（YAM）化为风，搅动。

【English Translation】
With offerings of various jewels blazing beautifully,
Filling the boundless expanse of the sky,
May all beings temporarily gain vast wisdom,
And ultimately enjoy the realm of five lights. I offer this!
This brings immeasurable qualities such as longevity, freedom from illness, prosperity, and the increase of the four visions of wisdom. For details, see Yangti Yizhin Norbu.
Then, visualize yourself as the clear Vajrasattva (Dorje Sempa), in the center of your heart, on a lotus and moon disc, marked by a vajra (Dorje) and the syllable HUNG, surrounded by the hundred-syllable mantra. Light radiates from the mantra, purifying all the sins and breakages of vows of yourself and all sentient beings. Contemplate all outer and inner phenomena as the pure land of Vajrasattva. After reciting the hundred-syllable mantra as much as possible, finally relax into a state of non-referentiality, and then dedicate:
May I quickly, by this merit,
Attain the state of Vajrasattva,
And establish every single being,
Without exception, in that state.
Recite thus. For confessing the breakages of vows of the day and night, there is nothing more profound than this.
From 'The Stages of the Path of Practice,' the teaching on the yoga of morning and noon.
Afternoon Yoga
Then the afternoon yoga: In the afternoon, also practice the Guru Yoga and the meditation on clear light as before.
Afternoon yoga completed.
Evening Yoga
Then, for the evening yoga: First, perform the Torma offering: First arrange the five parts of the regular Torma, then sit on a comfortable cushion. Recite:
Namo!
I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha,
Until enlightenment is reached.
By the merit of my giving and other virtues,
May I attain Buddhahood for the benefit of all beings.
Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Vishuddho 'Ham.
All phenomena are empty. From emptiness, visualize yourself as white Mahakarunika (Thukje Chenpo), holding a lotus in the right hand at the heart, the left hand in the gesture of giving, adorned with silk and jewels, abiding in the vajra posture. Light radiates from the heart, striking the Torma transformed from RAM, YAM, KHAM. RAM transforms into fire, burning all impurities; YAM transforms into wind, scattering the Torma; KHAM transforms into water, washing the Torma. From emptiness, the syllable KAM transforms into a tripod made of three skull supports, inside which is a skull cup, white on the outside and red on the inside, its capacity equal to three thousand great thousand worlds, filled with the essence of the five meats and five amritas transformed from OM, AH, HUNG, their quantity equal to Mount Meru and the ocean. YAM transforms into wind, stirring it.

--------------------------------------------------------------------------------

། རྃ་ལས་མེ་སྤར་བས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཁོལ། ཟླ་བའི་ཁ་ཆོད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་བརྒྱན་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདོད་དགུ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཉི་ཟླ་པདྨ་སེང་གེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་གྲངས་མེད་པར་བསམ་ལ། ན་མོ། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །སེམས་ནི་རྒྱ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་རབ་བསྐྱེད་དེ། །འགྲོ་བ་འདི་དག་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་རྒྱུ། །འདི་ན་སྣོད་མིན་སེམས་ཅན་གང་ཡང་མེད། །བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་ལྷ། །དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །
41-19-27b
ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཞིང་བཤམས་པའི་གནས་འདི་རུ། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿ འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་མགྲོན་རྣམས་བྱོན། དབུས་སུ་བླ་མ། སྟེང་དུ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་སངས་རྒྱས། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་། འོག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་པའི་མགྲོན་རྣམས་སོ་སོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་སརྦ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ནས། གཏོར་མ་དང་པོ་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ལ་ཕུལ་བས་དགྱེས་ནས་གསོལ་བར་བསམ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་དཔལ་ལྡན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་
41-19-28a
དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྩལ་དུ་གསོལ། གཉིས་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་ལ་ཕུལ་བས་དགྱེས་ནས་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ། ཙིཏྟ

【现代汉语翻译】
让（藏文：རྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）字放出火，烧开颅器中的甘露。以月亮图案和五股金刚杵装饰的脐间，由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）三字标示，从中发出光芒。迎请十方诸佛的所有智慧甘露，融入颅器甘露中，使智慧甘露转变为能生出一切 желаний 的自性。
然后观想前方虚空中，有无量无边的日月、莲花、狮子、珍宝座等。念诵：
那摩！
如来藏性周遍一切众生。
发广大殊胜的菩提心，
愿所有众生皆成佛。
此处没有不堪为法的众生。
请起驾，请起驾，具足十力之神！
不逾越时节，以大悲的力量，
为利有情而垂念的三宝。
以意幻化和陈设的此地，
祈请一切诸佛及其眷属降临。
您是所有众生的怙主，
是能摧毁魔军及其党羽的无畏之神。
如实知晓一切事物的
上师、本尊、空行母众，
以及护法誓盟众，祈请降临。
嗡 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 洛嘎 巴拉 萨瓦 萨玛雅 扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra guru deva dakini loka pala sarva samaya jah，汉语字面意思：嗡 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 洛嘎 巴拉 萨瓦 萨玛雅 扎）！
超越世间和世间的宾客们，请降临！中央是上师，上方是本尊坛城之诸神和诸佛，周围是勇士、空行母和菩萨，护法誓盟众，下方是世间宾客，各自安坐于座上。以嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 洛嘎 巴拉 萨瓦 班杂 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 布扎 美嘎 萨姆札 萨帕拉纳 萨玛耶 吽（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་སརྦ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om guru deva dakini loka pala sarva vajra puspe dhupe aloke gandhe naivedya sabda puja megha samudra pharana samaye hum，汉语字面意思：嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 洛嘎 巴拉 萨瓦 班杂 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 布扎 美嘎 萨姆札 萨帕拉纳 萨玛耶 吽）供养后，将第一个朵玛供献给上师和本尊，观想他们欢喜享用。念诵：
嗡 玛哈 咕噜 德瓦 达吉尼 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om maha guru deva dakini balimta kha kha khahi khahi，汉语字面意思：嗡 玛哈 咕噜 德瓦 达吉尼 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿）！
将这广大供施朵玛，供养给具德根本及传承上师，以及无量本尊坛城之诸神。祈请赐予殊胜和共同的广大成就。
第二个朵玛，供养给所有空行母，观想她们欢喜享用。念诵：
嗡 班杂 巴拉嘿 卓地 卡利 哈日尼 萨玛哈 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra bharahe krodhi kali harini samaha balimta kha kha khahi khahi，汉语字面意思：嗡 班杂 巴拉嘿 卓地 卡利 哈日尼 萨玛哈 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿）！
嗡 布达 达吉尼（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om buddha dakini，汉语字面意思：嗡 布达 达吉尼）！班杂 达吉尼（藏文：བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra dakini，汉语字面意思：班杂 达吉尼）！热那 达吉尼（藏文：རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ratna dakini，汉语字面意思：热那 达吉尼）！贝玛 达吉尼（藏文：པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padma dakini，汉语字面意思：贝玛 达吉尼）！嘎玛 达吉尼（藏文：ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：karma dakini，汉语字面意思：嘎玛 达吉尼）！萨玛雅 达吉尼（藏文：ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya dakini，汉语字面意思：萨玛雅 达吉尼）！比修瓦 达吉尼（藏文：བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：visva dakini，汉语字面意思：比修瓦 达吉尼）！洛嘎 达吉尼（藏文：ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：loka dakini，汉语字面意思：洛嘎 达吉尼）！哈日尼萨 惹匝 舍日雅 泽达（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ། ཙིཏྟ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：harinisa raraca hriya citta，汉语字面意思：哈日尼萨 惹匝 舍日雅 泽达 泽达）

【English Translation】
By igniting fire from the syllable RAM (藏文：རྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：RAM), boil the nectar in the skull cup. The navel, adorned with a moon design and a five-pronged vajra, is marked with OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：OM), AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：AH), and HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：HUM), from which light radiates. Invite the wisdom nectar of all Buddhas of the ten directions, which dissolves into the nectar in the skull cup, transforming the wisdom nectar into the nature of arising all desires.
Then, visualize in the space in front of you countless suns, moons, lotuses, lions, jewel thrones, etc. Recite:
Namo!
The Tathagatagarbha pervades all beings.
Generate the vast and supreme Bodhicitta,
May all these beings attain Buddhahood.
Here, there are no beings unfit for the Dharma.
Arise, arise, gods possessing the ten powers!
Not transgressing the time, by the power of compassion,
The Three Jewels who contemplate the benefit of sentient beings.
In this place, emanated and arranged by the mind,
I invite all the Victorious Ones and their retinues to come.
You are the protector of all sentient beings,
The fearless god who destroys the armies of demons and their retinues.
Knowing all things as they are,
The gurus, yidams, dakini hosts,
And the Dharma protectors and oath-bound hosts, I invite you to come.
OM VAJRA GURU DEVA DAKINI LOKA PALA SARVA SAMAYA JAH (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra guru deva dakini loka pala sarva samaya jah，汉语字面意思：OM VAJRA GURU DEVA DAKINI LOKA PALA SARVA SAMAYA JAH)!
Transcendental and worldly guests, please come! In the center is the guru, above are the deities of the yidam mandala and the Buddhas, around are the heroes, dakinis, and bodhisattvas, the Dharma protectors and oath-bound hosts, and below are the worldly guests, each seated on their respective seats. Offer with OM GURU DEVA DAKINI LOKA PALA SARVA VAJRA PUSHPE DHUPE ALOKE GANDHE NAIVIDYA SHABDA PUJA MEGHA SAMUDRA PHARANA SAMAYE HUM (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་སརྦ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om guru deva dakini loka pala sarva vajra puspe dhupe aloke gandhe naivedya sabda puja megha samudra pharana samaye hum，汉语字面意思：OM GURU DEVA DAKINI LOKA PALA SARVA VAJRA PUSHPE DHUPE ALOKE GANDHE NAIVIDYA SHABDA PUJA MEGHA SAMUDRA PHARANA SAMAYE HUM), then offer the first torma to the guru and yidam, visualizing them enjoying it with joy. Recite:
OM MAHA GURU DEVA DAKINI BALIMTA KHA KHA KHAHI KHAHI (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om maha guru deva dakini balimta kha kha khahi khahi，汉语字面意思：OM MAHA GURU DEVA DAKINI BALIMTA KHA KHA KHAHI KHAHI)!
I offer this vast offering torma to the glorious root and lineage gurus, and to the immeasurable deities of the yidam mandala. Please bestow the supreme and common great siddhis.
The second torma, offer to all the dakinis, visualizing them enjoying it with joy. Recite:
OM VAJRA BHARAHE KRODHI KALI HARINI SAMAHA BALIMTA KHA KHA KHAHI KHAHI (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra bharahe krodhi kali harini samaha balimta kha kha khahi khahi，汉语字面意思：OM VAJRA BHARAHE KRODHI KALI HARINI SAMAHA BALIMTA KHA KHA KHAHI KHAHI)!
OM BUDDHA DAKINI (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om buddha dakini，汉语字面意思：OM BUDDHA DAKINI)! VAJRA DAKINI (藏文：བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra dakini，汉语字面意思：VAJRA DAKINI)! RATNA DAKINI (藏文：རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ratna dakini，汉语字面意思：RATNA DAKINI)! PADMA DAKINI (藏文：པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padma dakini，汉语字面意思：PADMA DAKINI)! KARMA DAKINI (藏文：ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：karma dakini，汉语字面意思：KARMA DAKINI)! SAMAYA DAKINI (藏文：ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya dakini，汉语字面意思：SAMAYA DAKINI)! VISVA DAKINI (藏文：བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：visva dakini，汉语字面意思：VISVA DAKINI)! LOKA DAKINI (藏文：ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：loka dakini，汉语字面意思：LOKA DAKINI)! HARINISA RARACA HRIYA CITTA (藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ། ཙིཏྟ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：harinisa raraca hriya citta，汉语字面意思：HARINISA RARACA HRIYA CITTA)

--------------------------------------------------------------------------------

་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛཿ བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་བསྐོར་བ་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། གསུམ་པ་ནི། སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕུལ་བས་དགྱེས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤཱ་ས་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཏྲག་རག་ཤ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་རག་མོ་ཁྱི་ཁ་ལེ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་མེ་རུ་ཙེ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོ། ཤན་པ་སྲོག་སྒྲུབ་ནག་མོ། གཟའ་ཡི་དགེ་བསྙེན་རཱ་ཧུ་ལ། གནོད་སྦྱིན་བཤན་པ་དམར་ནག །དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་
41-19-28b
ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྲུང་བ་དང་། རེ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐང་དུ་གསོལ། བཞི་པ་ནི། གཏེར་བདག་རྣམས་དང་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་རྣམས་ལ་ཕུལ་ནས་དགྱེས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འཛམ་བུ་གླིང་དང་ཁ་བ་ཅན་ན་གནས་པའི་གཏེར་བདག་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་གི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་དང་། ལྷ་མཐུ་བོ་ཆེ། ཀླུ་མཐུ་བོ་ཆེ། བདུད་མཐུ་བོ་ཆེ། བཙན་མཐུ་བོ་ཆེ། མ་མོ་མཐུ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །བཀའ་དང་བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བསམ་པ་བསྒྲུབ་ཅིང་རེ་བ་སྐོང་བ་དང་། གནས་མགྲོན་གྱི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲུང་ཞིང་། བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ལྔ་པ་ནི། འབྱུང་པོ་ལ། ཨ་ཀཱ་རོས་ཕུལ་ཏེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་བསྡུས་པའི་འབྱུང་པོ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་ཕན་གནོད་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད། ལང་ཀའི་བདག་པོ་མགྲིན་བཅུ། ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། མགྱོགས་མ་བཞི། འབར་མ་བརྒྱད། མ་མོ་བདུན། སྲིང་མོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རེ་བ་བསྐང་བར་ཁས་བླངས་པ་རྣམས་དང་། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ཤ་
41-19-29a
ཟ་དང་། གྲིབ་གནོན་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ཞིང་། ཆག་ཆེ་བ་དང་། ཉམ་ང་བ་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཏུ་གསོལ། ཧཱུྃ། རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་ཞི་བ་ལས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་། །ཐབས་ཆེན་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས། །ཡལ་གམ་ཅ

【现代汉语翻译】
ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛཿ བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། Hring hring dza dzaḥ ba ling ta kha kha khā hi kha hi.
供养给具光辉的多吉帕姆（Vajravarahi，金刚亥母）及其眷属空行母五部众，以及所有由智慧和事业成就者。祈请赐予世间和出世间的所有成就。
第三，供养誓言护法海众，心生欢喜。嗡 玛哈嘎拉 夏萨那 阿弥利达 巴林达 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤཱ་ས་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ महाकाल शाशन अम्रुत बलिन्त खाही，梵文罗马拟音：Om mahākāla śāśana amṛta balinta khāhi，汉语字面意思：嗡，大黑，教，甘露，食子，吃)。嗡 扎热 惹夏 诶嘎扎迪 巴林达 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་ཏྲག་རག་ཤ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om trag rag śa eka tsāti balinta khāhi，汉语字面意思：嗡，急速，罗刹，独发母，食子，吃)。嗡 惹摩 奇卡列 巴林达 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་རག་མོ་ཁྱི་ཁ་ལེ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om rag mo khyi kha le balinta khāhi，汉语字面意思：嗡，血母，狗面者，食子，吃)。嗡 惹呼拉 巴林达 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om rāhu la balinta khāhi，汉语字面意思：嗡，罗睺罗，食子，吃)。嗡 美如 泽瓦 巴林达 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་མེ་རུ་ཙེ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om meru tse ba balinta khāhi，汉语字面意思：嗡，须弥山，顶髻，食子，吃)。嗡 班杂 萨度 巴林达 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om vajra sādhu balinta khāhi，汉语字面意思：嗡，金刚，萨度，食子，吃)。
供养给具光辉的黑怙主（Mahakala，大黑天）及其眷属，特别是具光辉的明咒主母、断命黑母、星曜善友罗睺罗、夜叉刽子手红黑神、誓言金刚善及其眷属，以及所有誓言护法海众。
祈请守护佛法，守护我等及其眷属，满足一切愿望。
第四，供养财神和地方神祇，心生欢喜。嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿迪 努达帕那 达 嗡 阿 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om akāro mukhaṃ sarva dharmāṇaṃ ādyanutpannatva ta oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，诸法，本初不生，啊，吽，呸，梭哈)。供养给居住在瞻部洲和雪域的所有大财神，以及所有的地方神祇，包括大力天神、大力龙族、大力魔众、大力凶神、大力母神等等。
祈请守护教法，成办我等及其眷属的愿望，满足一切期望，守护圣地的严厉誓言，成就所托付的一切事业。
第五，供养给诸鬼神。以阿嘎若供养。供养给所有轮回和涅槃所摄的、游荡各处、行饶益和损害的鬼神，特别是三十二空行母、十八金刚橛、楞伽城的十颈主、三百六十位使者、四迅母、八燃母、七母神、四姐妹等等，以及承诺满足瑜伽士愿望者，以及天神、龙族、食肉鬼、压魅鬼等所有鬼神众。
祈请瑜伽士我等及其眷属，内外一切违缘皆不生起，息灭一切衰损和恐惧。吽！
从清净法性寂灭中，生起大悲化身。从大乐月密明点中，

【English Translation】
Hring hring dza dzaḥ ba ling ta kha kha khā hi kha hi.
Offering to the glorious Vajravarahi (Dorje Phagmo) and her retinue of the five classes of dakinis, and to all those who have accomplished wisdom and action. I beseech you to grant all worldly and transcendental siddhis.
Third, offering to the ocean of oath-bound protectors, thinking of their delight. Om mahākāla śāśana amṛta balinta khāhi (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤཱ་ས་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ महाकाल शाशन अम्रुत बलिन्त खाही，梵文罗马拟音：Om mahākāla śāśana amṛta balinta khāhi，Literal meaning: Om, Great Black One, Teaching, Ambrosia, Offering Cake, Eat!). Om trag rag śa eka tsāti balinta khāhi (藏文：ཨོཾ་ཏྲག་རག་ཤ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om trag rag śa eka tsāti balinta khāhi，Literal meaning: Om, Swift, Rakshasa, One Braid Mother, Offering Cake, Eat!). Om rag mo khyi kha le balinta khāhi (藏文：ཨོཾ་རག་མོ་ཁྱི་ཁ་ལེ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om rag mo khyi kha le balinta khāhi，Literal meaning: Om, Blood Mother, Dog-Faced One, Offering Cake, Eat!). Om rāhu la balinta khāhi (藏文：ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om rāhu la balinta khāhi，Literal meaning: Om, Rahula, Offering Cake, Eat!). Om meru tse ba balinta khāhi (藏文：ཨོཾ་མེ་རུ་ཙེ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om meru tse ba balinta khāhi，Literal meaning: Om, Mount Meru, Topknot, Offering Cake, Eat!). Om vajra sādhu balinta khāhi (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om vajra sādhu balinta khāhi，Literal meaning: Om, Vajra, Sadhu, Offering Cake, Eat!).
Offering to the glorious Black Protector (Mahakala) and his retinue, and especially to the glorious mistress of mantras, the black executioner who accomplishes life, the planetary benefactor Rahula, the red-black yaksha executioner, the oath-bound Vajra Lekpa and his retinue, and all the oath-bound protectors, the ocean of hosts.
I beseech you to protect the Buddha's teachings, protect us and our retinue, and fulfill all our hopes.
Fourth, offering to the treasure owners and local deities, thinking of their delight. Om akāro mukhaṃ sarva dharmāṇaṃ ādyanutpannatva ta oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om akāro mukhaṃ sarva dharmāṇaṃ ādyanutpannatva ta oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，Literal meaning: Om, A, the mouth of all dharmas is primordially unborn, Om Ah Hum Phet Svaha). Offering to all the great treasure owners residing in Jambudvipa and the land of snows, and to all the classes of local deities, including the powerful gods, powerful nagas, powerful demons, powerful tsen spirits, powerful matrikas, and so forth.
I beseech you to protect the teachings, accomplish the wishes of us and our retinue, fulfill all our hopes, protect the sacred oaths of the place and guests, and accomplish all the entrusted activities.
Fifth, offering to the elementals. Offering with Akaro. Offering to all the elementals included in samsara and nirvana, who wander everywhere and cause benefit and harm, and especially to the thirty-two dakinis, the eighteen great ging, the ten-necked lord of Lanka, the three hundred and sixty messengers, the four swift mothers, the eight burning mothers, the seven matrikas, the four sisters, and so forth, who have promised to fulfill the wishes of yogis, and to all the hosts of elementals, such as gods, nagas, flesh-eaters, and shadow oppressors.
I beseech you that all outer and inner obstacles do not arise for us yogis and our entire retinue, and that all decline and fear are averted. Hūṃ!
From the pure nature of reality, peace arises. From the great compassionate emanation, from the great bliss, the secret essence of the bindu,

--------------------------------------------------------------------------------

ན་རྣམས་འདུ་བར་མཛོད། །འདུ་མཛད་རྣམ་དག་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་གཙང་སར་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་ཁ་འབར་མའི་གཏོར་མ་ཆ་བདུན་བཤམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷཱ་ར་སམྦྷཱ་ར་ཧཱུྃ། ཡི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཁ་འབར་མ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་མོས་གཙོ་བྱས། ཡི་དྭགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ། བྱིངས་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ནད་དང་རིམས་དང་འཚེ་བ་མི་འབྱུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ནས་བརྒྱ་རྩ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་གྱི་བདུད་རྩི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ལ། ལྔ་པ་མན་ཆད་ནས་དེ་བཞིན་
41-19-29b
གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་མཐར་བརྗོད་པ་དང་། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེའི་སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འདྲ་བས། དང་པོ་ནི། དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུའི་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྩལ་དུ་གསོལ། གཉིས་པ་ནི། མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་གྱི་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ། དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལ་སོགས་པ་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་བསྐྱང་དུ་གསོལ། གསུམ་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བདེ་འབྱུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། བཞི་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ལྷའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ལྷ་དང་མིའི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །བདག་གི་བདེན་ཚིག་རྣམས་གྲུབ་ནས་ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ལྔ་པ་ནི། སམྦྷཱ་རའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟུགས་མཛེས་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་འབྱམས་ཀླས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་སྦྱིན་གྱི་
41-19-30a
གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱི་ནད་དང་གདོན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དྲུག་པ་ནི། གཞི་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །གནས་མགྲོན་གྱི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་དང་། འགོ་ཞིང་སྡོངས་གྲོགས་གཉན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། བདུན་པ་ནི། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག །ལ

【现代汉语翻译】
请聚集这些供品！请享用这纯净的聚集！请完成所托付的任务！’说完，将朵玛（藏：གཏོར་མ་，梵：bali，梵：bali，汉语：供品）放置于干净之处。然后，摆设七份卡阿巴玛（藏：ཁ་འབར་མ，汉语：燃烧的口）朵玛，用嗡（藏：ཨོཾ，梵：oṃ，梵：oṃ，汉语：唵）啊（藏：ཨཱཿ，梵：āḥ，梵：āḥ，汉语：啊）吽（藏：ཧཱུྃ，梵：hūṃ，梵：hūṃ，汉语：吽）加持成甘露。念诵：那嘛 萨瓦 达他嘎达 阿瓦洛给得 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽（藏：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷཱ་ར་སམྦྷཱ་ར་ཧཱུྃ།，梵：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhāra sambhāra hūṃ，梵：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhāra sambhāra hūṃ，汉语：敬礼一切如来，观自在，嗡，积聚，积聚，吽）。以夜叉女王卡阿巴玛（藏：ཡི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཁ་འབར་མ，汉语：夜叉女王燃烧的口）为首的，所有属于夜叉种族，于空中游荡，居住于各处的众生，我将此供养献给你们！愿你们脱离饥渴之苦，获得无上菩提！祈请您们使我们眷属免受疾病、瘟疫和伤害。然后是百供：用嗡（藏：ཨོཾ，梵：oṃ，梵：oṃ，汉语：唵）啊（藏：ཨཱཿ，梵：āḥ，梵：āḥ，汉语：啊）吽（藏：ཧཱུྃ，梵：hūṃ，梵：hūṃ，汉语：吽）加持朵玛成为不可思议的如意甘露，从第五供开始，在四如来的名号后念诵，并用‘那嘛 萨瓦 达他嘎达 阿瓦洛给得’（藏：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ，梵：namaḥ sarva tathāgata avalokite，梵：namaḥ sarva tathāgata avalokite，汉语：敬礼一切如来，观自在）的咒语念诵三遍来供养一切。第一供：供养所有成为三宝侍奉之宾客者，祈请赐予殊胜和共同的广大成就。第二供：供养所有成为怙主功德之宾客者，特别是吉祥玛哈嘎拉（藏：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ，汉语：大黑天）等所有具誓护法，祈请您们守护佛法，护持四众眷属。第三供：供养四大天王和十方护法等七十五位吉祥怙主及其眷属，祈请您们守护佛法，利益众生。第四供：供养所有与生俱来且对白净之法极度欢喜的天神，以及所有天人和伟大的仙人，祈请您们成就我的真实语，圆满一切善事。第五供：在桑巴ra（藏：སམྦྷཱ་ར，梵：sambhāra，梵：sambhāra，汉语：积聚）之后，念诵：顶礼薄伽梵如来宝胜如来（藏：རིན་ཆེན་མང་，梵：ratna-ketu，梵：ratna-ketu，汉语：宝幢），顶礼美妙庄严者，顶礼身无边际者，顶礼脱离一切怖畏者。将这广大的供养朵玛，献给以八大龙王为首的所有地神龙族，祈请您们息灭地神龙族的疾病和魔障等一切灾难。第六供：供养所有本地守护神，祈请您们安住于此处的誓言，成为有力的帮助者和支持者。第七供：供养六道众生。

【English Translation】
Please gather these offerings! Please accept this pure gathering! Please accomplish the entrusted tasks!' Having said this, the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, Sanskrit: bali, Chinese: 供品) is placed in a clean place. Then, seven portions of Kha-abar-ma (Tibetan: ཁ་འབར་མ, Chinese: Burning Mouth) Torma are arranged, and blessed into nectar with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit: oṃ, Sanskrit: oṃ, Chinese: 唵) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit: āḥ, Sanskrit: āḥ, Chinese: 啊) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Sanskrit: hūṃ, Chinese: 吽). Recite: Namah Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷཱ་ར་སམྦྷཱ་ར་ཧཱུྃ།, Sanskrit: namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhāra sambhāra hūṃ, Sanskrit: namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhāra sambhāra hūṃ, Chinese: Homage to all Tathagatas, Avalokite, Om, Accumulate, Accumulate, Hum). Led by the Yaksha Queen Kha-abar-ma (Tibetan: ཡི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཁ་འབར་མ, Chinese: Yaksha Queen Burning Mouth), I offer this to all beings of the Yaksha race, wandering in the sky, dwelling in all places! May you be free from the suffering of hunger and thirst, and attain unsurpassed Bodhi! We pray that you protect us and our retinue from diseases, plagues, and harm. Then comes the Hundred Offerings: Bless the Torma with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit: oṃ, Sanskrit: oṃ, Chinese: 唵) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit: āḥ, Sanskrit: āḥ, Chinese: 啊) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Sanskrit: hūṃ, Chinese: 吽) into inconceivable wish-fulfilling nectar, and from the fifth offering onwards, recite after the names of the four Tathagatas, and offer to all by reciting the mantra 'Namah Sarva Tathagata Avalokite' (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ, Sanskrit: namaḥ sarva tathāgata avalokite, Sanskrit: namaḥ sarva tathāgata avalokite, Chinese: Homage to all Tathagatas, Avalokite) three times.
First offering: Offer to all who have become guests serving the Three Jewels, and pray for the bestowal of supreme and common great accomplishments.
Second offering: Offer to all who have become guests of the Protector's virtues, especially the glorious Mahakala (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ, Chinese: Great Black One) and all oath-bound protectors, and pray that you protect the Buddha's teachings and support the fourfold retinue.
Third offering: Offer to the Four Great Kings and the ten directional protectors, and the seventy-five glorious Protectors and their retinues, and pray that you protect the Buddha's teachings and bring benefit and happiness to sentient beings.
Fourth offering: Offer to all the gods who are born together and are exceedingly delighted with the white and virtuous side, and all the great hermits of gods and humans, and pray that you accomplish my true words and fulfill all that is good.
Fifth offering: After Sambhara (Tibetan: སམྦྷཱ་ར, Sanskrit: sambhāra, Sanskrit: sambhāra, Chinese: Accumulate), recite: Homage to the Bhagavan Tathagata Ratnaketu (Tibetan: རིན་ཆེན་མང་, Sanskrit: ratna-ketu, Sanskrit: ratna-ketu, Chinese: Jewel Banner), homage to the beautiful and sublime one, homage to the one with boundless body, homage to the one who is free from all fears. Offer this vast offering Torma to all the Nagas, led by the eight great Naga kings, and all the earth-lord Naga races, and pray that you pacify all diseases and demonic obstacles of the earth-lord Nagas.
Sixth offering: Offer to all the local guardian spirits, and pray that you abide by the oath of this place, and become powerful helpers and supporters.
Seventh offering: Offer to the beings of the six realms.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་རྒྱུད་ལྔ། སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི། སྲིད་པ་བར་དོའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །བརྒྱད་པ་ནི། ཡི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་མོས་གཙོ་བྱས་པའི་ཡི་དྭགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དགུ་པ་ནི། བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བི་ནཱ་ཡ་ཀས་གཙོ་བྱས་པའི་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །གནོད་སེམས་དང་གདུག་སེམས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཞི་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །བཅུ་པ་ནི། ལན་ཆགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །
41-19-30b
བུ་ལོན་དང་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཐ་མ་ནི། གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁས་ཉེན་པ་དབང་ཆུང་བ། ལྷག་མ་བཤལ་ཆུ་ལ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ཆུ་སྦྱིན་ནི། གཏོར་སྣོད་ལྔ་པའི་དང་པོའི་ནང་དུ་ཆུ་སྦྲེངས་པས་ཡི་དྭགས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི །ཕྱག་ནས་འབབ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ནི་ཚིམས་བྱས་ཏེ། ཁྲུས་བྱས་རྟག་ཏུ་བསིལ་བར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །གཏོར་གཅིག་མ་ནི། གཏོར་གཞོང་བར་པ་གསུམ་དུ་ཆུ་ལན་བདུན་བདུན་བླུག་ཅིང་། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་མི་དཾ་སརྦ་པྲེ་ཏ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཚོགས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཐམས་ཅད་ངོམས་ཤིང་ཚིམས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །ལྷག་གཏོར་ནི། གཏོར་གཞོང་ཐ་མར་ཟན་རིལ་དང་ཆུ་བླུགས་ལ། ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་པིཎྜ་སརྦ་པྲེ་ཏེ་བྷེ་ས་མ་བྷྱ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷག་མའི་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བདེན་པའི་སྟོབས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ན་མོ། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་
41-19-31a
ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །(རྒྱུ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །)སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་འདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་ན

【现代汉语翻译】
第五，献给母续（Ma-gyü，tantras of the mother），四种生（kyewa namzhi，four kinds of birth），以及所有处于中有（bardo，intermediate state）的众生。愿他们脱离六道各自的痛苦，迅速获得无上菩提（jangchub，enlightenment）。
第八，献给以饿鬼女王光荣者（Gzi-brjid-chen-mo）为首的所有饿鬼道众生。愿他们脱离饥渴的痛苦，迅速获得无上菩提。
第九，献给以障碍之王毗那夜迦（Bighna，Vinayaka）为首的八万种障碍。愿所有的害心和恶意迅速平息，获得无上菩提。
第十，献给所有属于宿债的众生。愿所有的债务和宿债都得到清偿，获得无上菩提。
最后，献给所有突然降临的事物，以及那些贫穷弱小、依赖残羹剩饭的人。愿他们拥有丰盛的食物、饮料和享受。
然后是施水：将水倒入五个容器中的第一个，观想所有饿鬼都得到满足。念诵：嗡啊吽舍（Om Ah Hum Hrih Svaha）。
从圣者观世音菩萨（Chenrezig，Avalokiteshvara）的手中流出的水流，让饿鬼们得到满足，沐浴并永远凉爽。这样念诵。
一份供食：在三个中间大小的供食盘中倒入七次水，念诵：嗡 扎拉 米当 萨瓦 普列达 贝 梭哈（Om Jvala Mida Sarva Preta Bhyah Svaha）。愿所有如恒河沙数般的饿鬼众生都感到满足和饱足。这样念诵。
残食供养：在最后一个供食盘中倒入食物丸和水，念诵：嗡 乌吉扎 宾达 萨瓦 普列得 贝 萨玛 贝 梭哈（Om Ucchista Pinda Sarva Pretebhyah Samabhya Svaha）。献给所有成为残食客人的众生。愿他们拥有丰盛的食物、饮料和享受。这样念诵。
然后是真谛的力量和法的布施等等：皈依。凭借我的意念之力，以及如来（Tathagata）的布施之力，以及法界（Dharmadhatu）的力量，所有我所思所想的意义，愿它们都能毫无阻碍地如其所是地显现。一切法皆由因生，如来说其因。（对于因的止息是什么，大沙门如是说。）不作任何恶事，奉行圆满的善行，调伏自己的心，这是诸佛的教法。身体的戒律是好的。

【English Translation】
Fifth, offered to the Mother Tantras (Ma-gyü), the four kinds of birth (kyewa namzhi), and all sentient beings in the intermediate state (bardo). May they be free from the sufferings of each of the six realms and quickly attain unsurpassed enlightenment (jangchub).
Eighth, offered to all beings in the hungry ghost realm, headed by the Hungry Ghost Queen Glorious One (Gzi-brjid-chen-mo). May they be free from the suffering of hunger and thirst and quickly attain unsurpassed enlightenment.
Ninth, offered to all eighty thousand kinds of obstacles, headed by the King of Obstacles, Vinayaka (Bighna). May all harmful and malicious thoughts quickly subside and may they attain unsurpassed enlightenment.
Tenth, offered to all those who belong to the realm of karmic debts. May all debts and karmic debts be cleared and may they attain unsurpassed enlightenment.
Finally, offered to all sudden occurrences, and to those who are poor, weak, and dependent on leftovers. May they have abundant food, drink, and enjoyment.
Then the water offering: By filling the first of the five containers with water, contemplate that all hungry ghosts are satisfied. Recite: Om Ah Hum Hrih Svaha.
By the stream of water flowing from the hands of the Holy Avalokiteshvara (Chenrezig), may the hungry ghosts be satisfied, bathed, and always cool. Thus recite.
A single offering cake: Pour water seven times into the three middle-sized offering bowls, and recite: Om Jvala Mida Sarva Preta Bhyah Svaha. May all the assemblies of hungry ghosts, as numerous as the sands of the Ganges, be satiated and satisfied. Thus recite.
Leftover offering: Pour food pills and water into the last offering bowl, and recite: Om Ucchista Pinda Sarva Pretebhyah Samabhya Svaha. Offered to all who have become guests of the leftovers. May they have abundant food, drink, and enjoyment. Thus recite.
Then the power of truth and the giving of Dharma, etc.: Homage. By the power of my thought, and likewise by the power of the giving of the Tathagata, and by the power of the Dharmadhatu, all the meanings that I think of, may all of them, as they are, appear without obstruction. All dharmas arise from causes, the Tathagata has spoken of the cause. (What is the cessation of the cause, the Great Shramana has said thus.) Do not commit any evil deeds, practice perfect virtue, subdue your own mind, this is the teaching of the Buddhas. The discipline of the body is good.

--------------------------------------------------------------------------------

། །ངག་གི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་ཡིན། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྡོམ་པ་ལེགས། །ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའི་དགེ་སྦྱོང་དག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་ལོ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །ངོ་བོ་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་སྐྱེ། །ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་སྟེ། མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས། །ལེགས་སྤྱད་འདི་ལ་ཉེས་པ་གང་། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཨོཾ། 
41-19-31b
ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་གྱུར་པ་འདི་ཡི་མཐུས། །འགྲོ་བའི་ནང་དུ་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཤོག །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བསྒྲལ་བའི། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་བདག་གིས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་སྟེ། མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །དགེ་འདུན་མི་ཕྱེད་འདུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བསྔོས་ཤིང་སྨོན་ལམ་ཅི་བཏབ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཧོཿ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། འཕགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ལ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས། སྐྱོབ་པའི་ནུས་མཐུ། སྦྱིན་པའི་དངོས་གྲུབ། འཕགས་པའི་བདེན་ཚིག་
41-19-32a
ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་ལགས་པས། ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། བསྟན་པའི་རྩ་ལག་བླ་མ་ཡང་དག་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་དང་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། བདག་ཅག་ཆོས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་། རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས། ལྟ་བ་དང་། དགོངས་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ག

【现代汉语翻译】
语之约束，善哉！
意之约束，善哉！
于一切处，约束皆善。
守护一切之善行者，
必能从一切痛苦中解脱。
诸法如影像，
清净明澈无垢染。
不可执取亦不可言说，
然由因与业而生。
无自性亦无处所，
如是了知诸法。
为利有情，行无上行，
亦得生为佛子。
以法施与财施，圆满二资粮，净除二障，愿速得无上菩提。
我因愚昧，
于此善行若有错谬，
祈愿一切众生之怙主，
慈悲宽宥。
嗡。
祈愿您成办一切有情之利益，
赐予随顺之成就。
祈请于往生佛土之后，
再次降临。
嗡 班杂 穆 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，是)。
以此广大布施之力量，
愿于众生中，我能成为自生之佛。
往昔诸佛未度之，
众生之群体，愿我能度脱。
愿我等施主、供养者及眷属，内外一切障碍皆得平息，一切所愿皆如意成就，速得无上菩提。
以诸佛三身之加持，
以法性不变之谛实加持，
以僧伽不退之愿力加持，
所有回向与发愿，皆得成就！
如是说。
然后祈请： 霍 (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹词)。 祈请上师、本尊、坛城之诸尊，空行母、护法等海会众，以及十方安住之诸佛菩萨，垂念于我。 殊胜之圣众，您等具足知之智慧，悲之慈心，行之事业，救护之能力，布施之成就，以及圣者之真实语等无量功德。 祈愿利乐之源——佛教法，得以兴盛、广大，并长久住世。 祈愿佛教之根本——如理如法的善知识，上师们，其寿命与事业，如同虚空般无尽。 亦愿我等修行者，内外一切障碍皆得平息，见解、证悟、禅定等修行之证量，

【English Translation】
Well is the restraint of speech!
Well is the restraint of mind!
In all things, restraint is good.
The ascetic who guards all,
Surely is freed from all suffering.
All dharmas are like reflections,
Pure, clear, and without turbidity.
Unseizable and unspeakable,
They arise from causes and actions.
Without essence and without location,
Thus, know all dharmas.
For the sake of beings, perform the unequaled,
And be born as a son of the Buddha.
Through the giving of Dharma and material gifts, may the two accumulations be perfected and the two obscurations be purified, and may I quickly attain unsurpassed enlightenment.
Whatever fault there may be in this well-done act due to my foolish mind,
May the protector, who is the refuge of embodied beings,
Forgive all of that.
Om.
May you accomplish all the aims of sentient beings,
Grant the attainments that are in accordance.
Having gone to the Buddha-field,
I pray that you will come again.
Om Vajra Muh (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, is).
Through the power of this vast generosity,
May I become a self-born Buddha among beings.
Those assemblies of beings not liberated by the Buddhas of the past,
May I liberate.
May all obstacles, internal and external, be pacified for us patrons, offerings, and retinue, and may all aspirations be fulfilled as desired, and may we quickly attain unsurpassed enlightenment.
By the blessings of the Buddhas' three bodies,
By the blessings of the unchanging truth of Dharma,
By the blessings of the Sangha's unwavering intention,
May whatever dedications and prayers are made be accomplished!
Thus it is said.
Then, the supplication is made: Ho (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Exclamation). To the assembly of deities of the Guru, Yidam, and Mandala, the assembly of Dakinis and oath-bound protectors, and all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions, I beseech you to consider me. Noble and extraordinary ones, you possess inconceivable qualities such as the wisdom of knowledge, the compassion of love, the activity of deeds, the power of protection, the attainment of generosity, and the truthful words of the noble ones. I pray that the source of benefit and happiness, the precious doctrine of Buddhism, may flourish and spread and remain for a long time. I pray that the life and activities of the root of the doctrine, the true and virtuous spiritual friends, the Lamas, may be as vast as the sky. Also, may all the external and internal obstacles of us practitioners of Dharma be pacified, and may the realizations of practice, such as view, contemplation, and samadhi,

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཏེ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ཡུལ་ཁམས་དང་ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུའང་ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས་པ་དང་། ཆར་ཆུ་དུས་སུ་འབེབ་པ་དང་། ཕྱི་ནང་གི་འཁྲུག་འཚེ་དང་མཐའ་དམག་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་གནོད་པ་དང་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཁྱད་པར་དུའང་རྒྱུ་སྦྱོར་བ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི། གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ། ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་སོགས་པ་དང་། རྨི་ལམ་ངན་པ། ལྟས་ངན་པ་དང་། མཚན་མ་ངན་པ། ཆག་ཆེ་བ་དང་ཉམ་ང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཏུ་གསོལ། ཚེ་དང་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ལ་སོགས་པ་མཐུན་པའི་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ཅིང་། འདི་དང་ཕྱི་མའི་མངོན་པར་མཐོ་
41-19-32b
བ་དང་། ངེས་པར་ལེགས་པའི་རེ་སྨོན་དམ་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དམིགས་ལ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བསམ་ལ། བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་གདངས་སྙན་པོས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་བཟླས་པས། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། མཐར་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཡལ་ཏེ། ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག་གོ །འདི་ནི་ཆོས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི། དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་འོག་མས་ཕྲེང་བ། གཡོན་འོག་མས་པད་དཀར་བསྣམས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལ་ཡི་གེ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ། གཡས་སུ་སྲས་ནོར་བུ་
41-19-33a
འཛིན་པ་དཀར་སེར། གཡས་ནོར་བུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཡོན་དུ་སྲས་མོ་རིག་སྔགས་འཆང་དམར་སེར། གཡས་ཕྲེང་བ་དང་པདྨ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཡོན་གཉིས་གུས་པས་འདུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཟླ་བ་དང་པདྨའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿའོད་འབར་བའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་ལ། ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་སྣོད་བཅུད་རྣམས་ལ་ཕོག་པས། མ་དག་པའི་དངོས་པོ་དང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ནས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ

【现代汉语翻译】
祈请您不断增上，获得殊胜和共同的成就。愿所有地区风调雨顺，雨水适时降临。平息内外冲突和边境战争等一切内外灾害。特别是，祈请消除施主及其眷属的四百零四种疾病、八万种鬼神作祟、三百六十种邪魔侵扰等，以及恶梦、凶兆、不祥之兆、重大灾难和恐惧等一切不祥之兆。祈请如意成就寿命、财富等一切顺缘，并圆满今生来世的增上生和决定胜的一切美好愿望，带来吉祥、安乐和圆满。’念诵三遍。然后，观想前方虚空中是上师和三宝，自己和所有众生合掌皈依。心中想着：‘皈依上师！皈依佛！皈依法！皈依僧！’以悦耳的声音念诵一百零一遍。上师和三宝的身中发出光芒，净化自己和所有众生的罪障和违犯，融入身语意的加持。最后，一切都化为光芒，在无所执着的境界中安住片刻。这是所有修行之根本，至关重要。然后，从空性中，观想前方虚空中，在白莲花和月轮之上，是圣观世音菩萨（Avalokiteśvara）白色身相，一面四臂。前两只手在胸前合掌，右下方的手持念珠，左下方的手持白莲花。身着丝绸和珍宝装饰，双腿跏趺坐。在心间月轮之上，有种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）被六字真言围绕。右边是持宝童子，身色白黄色，右手持宝珠于胸前。左边是持咒母，身色红黄色，右手持念珠和莲花于胸前，左手恭敬地作礼拜手印。双足半跏趺坐在月轮和莲花之上，心间的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）发出光芒。然后迎请智慧尊降临，心间的种子字发出光芒，照触三界六道的器情万物，净化一切不净之物和罪障，使外器世界一切都成为清净刹土，内情众生都具有大悲心。

【English Translation】
Please continuously increase and attain both supreme and common accomplishments. May all regions always have good harvests and livestock, and may rain fall in due season. Pacify all internal and external disasters, such as internal and external conflicts and border wars. In particular, may the four hundred and four diseases, eighty thousand demonic influences, three hundred and sixty types of evil spirits, and all bad dreams, ill omens, inauspicious signs, major disasters, and fears be averted for the patrons and their retinues. May all favorable conditions, such as longevity, prosperity, and wealth, be fulfilled as desired, and may all aspirations for higher rebirth and definite goodness in this life and the next be auspicious, happy, and perfect.’ Recite three times. Then, visualize the Lama and the Three Jewels in the sky in front, and imagine that you and all sentient beings are joining palms and taking refuge. Thinking in your heart: ‘I take refuge in the Lama! I take refuge in the Buddha! I take refuge in the Dharma! I take refuge in the Sangha!’ Recite one hundred and one times in a melodious voice. Light radiates from the bodies of the Lama and the Three Jewels, purifying all the sins, obscurations, and violations of yourself and all sentient beings, and the blessings of body, speech, and mind are absorbed. Finally, everything dissolves into light, and remain in a state of non-attachment for a moment. This is the root of all practices and is essential. Then, from emptiness, visualize in the sky in front, on a white lotus and moon disc, the holy Avalokiteśvara (Chenrezig) in white form, with one face and four arms. The first two hands are joined in prayer at the heart, the lower right hand holds a rosary, and the lower left hand holds a white lotus. Adorned with silk and jewels, seated in the vajra posture. At the heart, on a moon disc, is the seed syllable hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心) surrounded by the six-syllable mantra. To the right is the son holding a jewel, in white-yellow color, holding a jewel at his heart with his right hand. To the left is the daughter holding a mantra, in red-yellow color, holding a rosary and a lotus at her heart with her right hand, and the two left hands are making a gesture of reverence. Her feet are in a half-vajra posture, seated on a moon disc and lotus, and the hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心) at her heart is blazing with light. Then invite the wisdom beings to enter, and light radiates from the syllable at the heart, striking the vessels and contents of the three realms and six classes of beings, purifying all impure objects and obscurations, so that all the outer world becomes a pure land, and all inner sentient beings have great compassion.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེན་པོའི་སྐུ། །སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རང་སྒྲ། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་གྱུར་ནས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་གདངས་དང་བཅས་པས་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླས་ནས། ཐམས་ཅད་དང་པོའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཐིམ་ནས། དེ་ཡང་རང་ཡལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག་ནས་བསྔོ་བ་བྱ་བ། མི་གཙང་ལུས་འདི་བོར་བར་གྱུར་མ་ཐག །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་། །སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ས་བཅུ་རབ་རྫོགས་ཏེ། །སྤྲུལ་པས་ཕྱོགས་བཅུར་གཞན་དོན་བྱེད་པར་ཤོག །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་
41-19-33b
འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། །ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག །ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ལྡན་དུ། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཟག་མེད་བརྫུས་སྐྱེས་ཏེ། །རྗེ་བཙུན་ཁྱོད་དང་ཐུགས་རྗེ་མཉམ་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །འདིས་ནི་དད་པ་དང་ངེས་འབྱུང་སྐྱེ་ཞིང་། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་ཉམས་ཆག་དག་ནས་ལམ་གྱི་བོགས་འབྱིན། ལོག་འཚོ་དང་དཀོར་རྫས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་བོ། །ཡིད་ཆེས་ཤིང་བརྩོན་ན་འདི་གཅིག་པུས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་བོ། ༈ །
༄། །ནང་གི་ཆོས་སྤྱོད་བྱ་བ།
དེ་ནས་ནང་གི་ཆོས་སྤྱོད་བྱ་བ་ནི། རིམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཚོགས་གསག་པ་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྲུས་དང་། ན་བཟའ་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ལ། མཎྜལ་དང་། ཕྱག་དང་། བཤགས་པ་དང་། ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་། སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་རྣམས་གདངས་སྙན་པོས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ནི། ཧོཿ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་ནས། །དཔག་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་འགྱེད་པའི་ལྷ། །ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོར་བཅས། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་
41-19-34a
དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །གདོད་ནས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གདུང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་མཛོད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་པ། །ད་ལྟ་མངོན་བཞུགས་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་བདུད་རྩིའི་ཆུས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། །ན་བཟའ་རིན་ཆེན་རྒྱན་མཆོག་འདི་འབུལ་བས། །འགྲོ་ཀུན་སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ

【现代汉语翻译】
观想自身成为大悲尊之身。所有声音皆为六字真言（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）的自鸣声。所有念头都转为大智慧的游舞，从根本上动摇轮回，并观想一切众生皆于大悲尊的净土中成佛。然后以悠扬的曲调念诵百遍或更多遍‘嗡 嘛呢 贝美 吽 舍’（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍）。一切都融入最初的大悲尊中，而大悲尊也自然消融于如虚空般的境界中，于此境界中稍作安住，然后进行回向：
愿我舍弃不净身之后，
立即化生于极乐净土，
一生彼土即圆满十地，
以化身利益十方众生。
愿我生于胜妙欢喜之
诸佛坛城清净刹土中，
于彼盛开无瑕妙莲上，
得无量光佛亲口授记。
以您的大悲力量，在西方极乐世界，
于您这位大悲之主的足下，
于大悲自性的莲花蕊中，
以您的大悲力量，无漏化生。
愿我与至尊您的大悲无二无别！如此祈愿。
这样做能生起信心和出离心，净化业障和衰损，增进修道的力量。对于净化邪命和寺庙财物的障碍尤其深刻。如果深信并精进，仅凭此法也能成就佛果。
以下是内部的修行仪轨：
接下来是内部的修行仪轨：以特殊的次第积累资粮。迎请上师、本尊、坛城诸尊、空行母、护法等海会圣众，先行沐浴、献衣等仪轨。然后以悦耳的音声齐声念诵曼扎、顶礼、忏悔、七支供和祈愿文：
啊！从清净法界自然成就中，
放射无量大悲妙幻之诸佛，
普贤五部、持明、空行众眷属，
祈请降临此地垂念并安住。
本初觉悟金刚藏之血脉，
三宝实相珍贵正法之宝藏，
汇集三世诸佛事业于一体，
祈请上师慈悲加持于当下。
嗡 班杂 萨玛雅 匝！嗡 班杂 萨玛雅 斯瓦哈！以美妙动听的音乐和甘露之水，沐浴功德如海的圣众，并献上珍贵的衣物和饰品，愿一切众生都能远离过失，圆满功德！嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎 德萨玛雅 斯瓦哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【English Translation】
Visualize yourself as the embodiment of Great Compassion. All sounds are the self-sounding of the six-syllable mantra (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum). All thoughts transform into the play of Great Wisdom, shaking samsara from its roots, and contemplate that all beings attain Buddhahood in the realm of Great Compassion. Then, recite ‘Om Mani Padme Hum Hrih’ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum Hrih) a hundred times or more with a melodious tune.
Everything dissolves into the original Great Compassion, and the Great Compassion itself naturally dissolves into a state like the sky. Rest in this state for a moment, and then dedicate:
'May I, immediately after abandoning this impure body,
Be reborn miraculously in Sukhavati (the Pure Land of Amitabha),
And immediately upon birth, perfect the ten bhumis (levels of a Bodhisattva),
May I benefit beings in the ten directions through emanations.'
'In that excellent and joyful mandala of the Victorious Ones,
Born from an exceedingly beautiful and sacred lotus,
May I also receive the prophecy directly
From the Victorious One, Infinite Light (Amitabha).'
'By the power of your compassion, in the western Sukhavati,
At the feet of you, the Lord of Compassion,
In the stamen of the lotus, the nature of compassion,
By the power of compassion, may I be miraculously born without defilements.'
'May I be one with you, the venerable one, in compassion!' Thus, make aspirations.
Doing this generates faith and renunciation, purifies karmic obscurations and impairments, and enhances the power of the path. It is especially profound for purifying the obscurations of wrong livelihood and temple property. If one has faith and diligence, one can attain Buddhahood through this alone.
The following is the internal practice:
Next is the internal practice: Accumulate merit in a special order. Invite the assembly of gurus, yidams, mandala deities, dakinis, and dharma protectors, and first perform bathing, offering clothes, and other rituals. Then, recite the mandala offering, prostrations, confession, seven-branch prayer, and aspirations in unison with a melodious voice:
Ho! From the naturally perfect pure Dharmadhatu,
Gods who emanate immeasurable compassionate manifestations,
Samantabhadra, the Five Families, Vidyadharas, and Dakinis,
Please come here, be mindful of me, and be seated.
The lineage of the primordial awakened Vajra Essence,
The actual Three Jewels, the treasure of the precious Dharma,
A single gathering of the activities of the Buddhas of the three times,
May the Lama bless me now present.
Om Vajra Samaya Jah! Om Vajra Samaya Tvam! With beautiful and melodious music and nectar-like water, bathe the assembly of qualities like the ocean, and offer these precious clothes and supreme ornaments. May all beings be free from faults and perfect in qualities! Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Svaha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཨཱ་ལཾ་ཀཱ་ར་སྭཱ་ཧཱ། སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་འདིར། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འདི་ཕུལ་བས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས། །མཛད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །རྡོ་རྗེའི་གདུང་འཚོབ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་རྣམས་
41-19-34b
ཀྱི། །འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་དུས་འདིར་བསྐངས་གྱུར་ཅིག །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་། །བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ དེ་ནས་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཎྜལ་སོ་སོར་གསལ་བཏབ་ལ། མཎྜལ་དང་པོ་ལ་ཚོམ་བུ་བཅོ་ལྔ། བར་པ་ལ་དགུ །ཐ་མ་ལ་ལྔ་བཀོད་ལ་རིམ་པར་འབུལ་བ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་ཛམ་བུ་གླིང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ལུས་དང་ལུས་འཕགས། རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན། གཡོ་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ །སྒྲ་མི་སྙན་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ། གསེར་གྱི་རི་བདུན། རོལ་པའི་མཚོ་བདུན། རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་བརྒྱད། གཏེར་གྱི་བུམ་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་། འདོད་འཇོའི་བ། མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཐོག །ཡིད་དུ་འོང་བའི་འདོད་ཡོན། ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ལྷ་མོ། ཉི་མ། ཟླ་བ། དབུས་སུ་ལྷ་དང་མིའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ཚང་བ་མེད་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ལེགས་པར་བཀོད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་གངས་ཆེན་མཚོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཞིང་ཁམས་འབྱམས་
41-19-35a
ཀླས་པ་ཚངས་ཆེན་གྱི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་འདི་ཉིད། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་དམིགས་ཏེ་འབུལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་སྙེད་རི་རབ་གླིང་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །ལྷ་དང་མི་ཡི་འདོད་ཡོན་ཕུན་ཚོགས་བདེ་གཤེགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཅན། །ཚངས་ཆེན་བསྐལ་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཏེ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་བསོད་ནམས་ཞིང་། །བླ

【现代汉语翻译】
ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ། Ya Shri Ye Hum.
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ Om Hum Tram Hrih Ah.
ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ། Kaya Bishodhana Ye Hum.
ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཨཱ་ལཾ་ཀཱ་ར་སྭཱ་ཧཱ། Om Vajra Vastra Alamkara Svaha.
将显现和存在的一切净化为佛的净土，
以此敬献普贤供养的无量云，
愿如虚空般无垠的众生，
圆满积累无量功德与智慧。
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། Om Sarva Tathagata Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Megha Samudra Saparana Samaye Ah Hum.
从显现圆满正觉的法身中净化，
将事业幻化为幻化的身相，
我向诸位上师、本尊、空行母以及护法海众，
恭敬顶礼。
对于持有金刚血脉的瑜伽士众，
愿此时一切违背、错谬、衰损皆得圆满。
祈请赐予殊胜与共同成就，
以及无上之法轮。
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ Om Sarva Tathagata Cakra Ratna Puja Megha Samudra Saparana Samaye Ah Hum Siddhi Pala Ho.
之后，将三身的坛城分别观想清楚，第一个坛城有十五个堆积，中间的坛城有九个，最后的坛城有五个，然后依次供奉。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། Om Ah Hum.
大权金地基，须弥山王，东方胜身洲，南方赡部洲，西方牛货洲，北方俱卢洲，身洲与胜身洲，拂洲与其他拂洲，有动与胜道行洲，俱卢洲与俱卢洲之伴，七金山，七嬉戏海，七政宝，八吉祥物，宝瓶，如意树，如意牛，无需耕种的庄稼，令人满意的受用，极其美丽的女神，太阳，月亮，中央是天与人的所有圆满受用，完美布置的世间界海。
向薄伽梵（Bhagavan，世尊）毗卢遮那佛（Vairochana，梵文：वैरोचन，Vairocana，光明遍照）等十方如来五部，以雪山大海之身、语、意不竭之庄严轮所依之无量刹土，以大梵天之大劫圆满庄严，
供养上师、本尊、坛城之众、护法海众等，观想普贤供云无量无边而作供养。
十方刹土如海之微尘数，须弥山四洲之世界，天人圆满受用，具足供养善逝之云，以大梵天劫圆满庄严，乃是吉祥功德海之福田，

【English Translation】
Ya Shri Ye Hum.
Om Hum Tram Hrih Ah.
Kaya Bishodhana Ye Hum.
Om Vajra Vastra Alamkara Svaha.
Purifying all that appears and exists into the pure realm of the Buddha,
By offering this cloud of Samantabhadra's offering,
May all beings, as limitless as the sky,
Perfectly accumulate the great accumulations of merit and wisdom.
Om Sarva Tathagata Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Megha Samudra Saparana Samaye Ah Hum.
Purifying from the Dharmakaya (chos sku, the body of truth) that manifests perfect enlightenment,
Transforming activities into the illusory form of manifestation,
I respectfully prostrate to all the Gurus, Yidams (yi dam, personal deity), Dakinis (mkha' 'gro, female embodiment of enlightened energy), and the ocean of Dharma Protectors,
May all transgressions, errors, and impairments be fulfilled at this time for the Yogis who hold the Vajra lineage.
I pray for the granting of supreme and common accomplishments,
And the turning of the unsurpassed Wheel of Dharma.
Om Sarva Tathagata Cakra Ratna Puja Megha Samudra Saparana Samaye Ah Hum Siddhi Pala Ho.
Then, visualize the Mandala (dkyil 'khor, sacred space) of the three bodies clearly and separately. The first Mandala has fifteen heaps, the middle one has nine, and the last one has five, and then offer them in order.
Om Ah Hum.
The great golden earth, Mount Meru (ri rab, the king of mountains), the Eastern Videha (shar lus 'phags po, eastern continent), the Southern Jambudvipa (lho dzam bu gling, southern continent), the Western Godaniya (nub ba lang spyod, western continent), the Northern Kuru (byang sgra mi snyan, northern continent), the Body and the Superior Body, the Tail Fan and the Other Tail Fan, the Moving and the Superior Path, the Kuru and the Companion of Kuru, the Seven Golden Mountains, the Seven Playful Oceans, the Seven Precious Royalties, the Eight Auspicious Symbols, the Treasure Vase, the Wish-Fulfilling Tree, the Wish-Fulfilling Cow, the Uncultivated Crops, the Desired Enjoyments, the Extremely Beautiful Goddess, the Sun, the Moon, and in the center, all the complete enjoyments of gods and humans, the perfectly arranged ocean of the world.
To the Bhagavan Vairochana (dpal rnam par snang mdzad, the glorious Illuminator) and the Tathagatas (de bzhin gshegs pa, thus-gone ones) of the five families in the ten directions, the immeasurable realms supported by the wheel of adornment of the body, speech, and mind of the great snow mountain ocean, perfectly adorned with the great aeon of the Great Brahma,
I offer to the Gurus, Yidams, the assembly of the Mandala, and the ocean of Dharma Protectors, visualizing the immeasurable cloud of Samantabhadra's offering.
The dust-like number of ocean realms in the ten directions, the world of Mount Meru and the four continents, the perfect enjoyments of gods and humans, possessing the cloud of offerings to the Sugatas (bde gshegs, gone to bliss), perfectly adorned with the aeon of the Great Brahma, is the field of merit of the ocean of auspicious virtue,

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། ༈ །རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །རྒྱལ་བའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་འདི་ཕུལ་པས། །རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འོག་མིན་གྱི་གནས་རྣམ་དག་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་བདེ་བའི་ཞིང་། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་ན། ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་རི་དྭགས། ལྷའི་གོས། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན། ཡིད་དུ་འོང་བའི་འཕན། ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ། རྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན། གསེར་
41-19-35b
གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེལ་ཁའི་ཕྲེང་བ། རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག །རྩིག་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ །ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དྲྭ་ཕྱེད། རྡོ་ཀརྨ་ཤིཪྵའི་མདའ་ཡབ། རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་མིག །སེང་གེའི་སྤུ་ཤུ །རབ་ཏུ་མཐོ་བའི་ཕྱུར་བུ། འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ། སྒེག་པ་མ། ཕྲེང་བ་མ། གླུ་མ། གར་མ། མེ་ཏོག་མ། བདུག་སྤོས་མ། སྣང་གསལ་མ། དྲི་ཆབ་མ། ཞལ་ཟས་མ། སིལ་སྙན་མ། མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཡང་ལེགས་པར་བཀོད་པའི་གནས། ཚངས་པ་རྔ་སྒྲའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲིན་གྱི་དྲྭ་བས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་འདི་ཉིད། བླ་མ་ཡི་དམ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོར་འབུལ་ལོ། །བདེ་ཆེན་གནས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཐའ་ཡས་བཀོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་འོད་ཟེར་ཅན། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་རྩིག་པས་བརྒྱན། །སྒེག་མོ་ཕྲེང་ཐོགས་རིན་ཆེན་གླུ་གར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་འོད་འཕྲོ་བ། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །འོག་མིན་བདེ་ཆེན་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བླ་བྲེ་ཅན། །ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་པ་ཡིས། །ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་
41-19-36a
པར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ཞིང་ཁམས་གདོད་མ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་ཅིང་། ནམ་མཁའ་ལྟར་སྟོང་ལ་མཐའ་དབུས་མེད་པ། ཉི་ཟླ་ལྟར་བཀྲ་ཞིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་དུ་ཡང་མ་ཕྱེ་མི་འབྱེད་འབྱེད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོ། ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས། སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེ

【现代汉语翻译】
献给上师、本尊、坛城、护法神众海会。
珍宝曼扎，悦意供云。
具足无量胜者之财富。
以此奉献为无垠虚空之庄严。
愿能享用自性化身之刹土！
嗡 ཨོཾ་ (藏文, 梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。阿 ཨཱཿ (藏文, 梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)。吽 ཧཱུྃ (藏文, 梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
于密严刹土，清净稠密庄严安乐之境。
一切皆显现而自性本空的刹土中。
有极其悦意之广大无量宫殿。
具备四方四门四阶。
其上有珍宝伞盖、法轮、
极其美妙之鹿、天衣、
尊胜幢、悦意幡、
风动之明月、宝柄拂尘、
金铃摇曳之串饰、
金刚与珍宝顶饰。
五层墙壁之上，有珍宝屋脊。
各种珍宝之网格、
羯摩赤色的箭杆、
珍宝之网眼、
狮子毛发、
极高之塔顶、
欲妙之毡毯、
嬉女、鬘女、歌女、舞女、花女、香女、明灯女、香水女、膳食女、乐器女。
不可思议之供云，内外皆善妙庄严。
梵天鼓声之广大刹土，以智慧珍宝云网善妙庄严。
此等献予上师、本尊、坛城之诸神众及护法神海会，直至轮回未空之际，恒常不断供养。
大乐之境，无边广大，具足庄严云之光芒。
四方四门四阶，以五智之墙壁庄严。
嬉女持鬘，珍宝歌舞，供云光芒闪耀。
献给上师、本尊、坛城、护法神众海会。
密严大乐珍宝宫殿。
具足各种供云之帷幔。
观想充满虚空而献供。
愿能享用任运成就报身之刹土！
嗡 ཨོཾ་ (藏文, 梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。阿 ཨཱཿ (藏文, 梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)。吽 ཧཱུྃ (藏文, 梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
法性光明之刹土，从原始以来体性清净。
如虚空般空旷，无有边际。
如日月般明亮，自然成就。
轮回与涅槃，无论何处皆不分离，无有分别之自性。
乃是佛之刹土与六道众生无量幻化之大源泉。
任运成就之珍宝藏，三身无有聚散。

【English Translation】
Offering to the Guru, Yidam, Mandala, and the assembly of Dharma Protectors.
Precious Mandala, delightful offering clouds.
Possessing immeasurable wealth of the Victorious Ones.
By offering this as an adornment of the boundless sky.
May it be enjoyed in the realm of the Svabhavikakaya!
Om ཨོཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). Ah ཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah). Hum ཧཱུྃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum).
In the Akaniṣṭha realm, a pure, dense, and blissful land.
In the realm where everything appears but is empty of inherent existence.
There is a vast and immeasurable palace that is exceedingly pleasing.
Equipped with four sides, four doors, and four stairways.
Upon it are a precious umbrella, a Dharma wheel,
Exceedingly beautiful deer, celestial garments,
A victory banner, a delightful pennant,
A moon moved by the wind, a yak-tail fan with a jewel handle,
A string of golden bells that jingle,
A vajra and a precious jewel crest.
Above the five-layered walls is a precious roof ridge.
A net of various jewels,
A Karma-colored arrow shaft,
A net of precious stones,
Lion's mane,
An exceedingly high pinnacle,
A cloth of desirable qualities,
Playful goddesses, garland goddesses, singing goddesses, dancing goddesses, flower goddesses, incense goddesses, light goddesses, perfume goddesses, food goddesses, and cymbal goddesses.
A place well-arranged both inside and out with inconceivable clouds of offerings.
This great realm of Brahma's drum sound, adorned with a web of wisdom jewel clouds.
I offer these to the Guru, Yidam, Mandala deities, and the assembly of Dharma Protectors, as a constant and continuous offering until the end of samsara.
The realm of Great Bliss, infinitely vast, possessing the light rays of adorned clouds.
With four sides, four doors, and four stairways, adorned with walls of the five wisdoms.
Playful goddesses holding garlands, precious songs and dances, radiating the light of offering clouds.
I offer to the Guru, Yidam, Mandala deities, and the assembly of Dharma Protectors.
Akaniṣṭha, the Great Bliss, precious celestial palace.
Possessing a canopy of various offering clouds.
By offering with the intention of filling the sky.
May it be enjoyed in the realm of the spontaneously accomplished Sambhogakaya!
Om ཨོཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). Ah ཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah). Hum ཧཱུྃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum).
The realm of the luminosity of Dharmata, primordially pure in essence.
Empty like space, without beginning or end.
Bright like the sun and moon, spontaneously accomplished.
Samsara and Nirvana, inseparable, without division, and without separation.
The great source of immeasurable emanations of the Buddha's realm and the six realms of beings.
The spontaneously accomplished precious essence, the three Kayas without gathering or scattering.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པའི་ཀློང་། དུས་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས། ཕྱི་དང་ནང་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་ཡང་ནང་དུ་གྱུར་པ། སྔོན་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། དཀར་པོ་དང་། ལྗང་གུའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་ཞིང་། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོར་དབང་འབྱོར་པ། འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞིང་ཁམས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འདི་ཉིད། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། དགོངས་ཀློང་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པར་འབུལ་ལོ། །གདོད་ནས་རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཞིང་ནི་མ་སྐྱེས་ལྷུན་རྫོགས་འདུས་མ་བྱས། །
41-19-36b
སྣ་ཚོགས་མི་དམིགས་སྤྲོས་ཀུན་ཉེར་ཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྐུ་གསུམ་མཛད་པའི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་ཞིང་། །སྐུ་དང་ཐིག་ལེས་ཡེ་ནས་བརྒྱན་པ་འདི། །རང་སྣང་དག་པས་ལེགས་པར་ཕུལ་པ་ཡིས། །ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་ཚིགས་གཅད་ཐུང་བ་རྣམས་གསུམ་གསུམ་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱག་དང་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རོལ་པ། ཚད་མེད་པའི་མཁྱེན་རབ་དང་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་རྗེ། དཔལ་མགོན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ། གདོད་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་གཙོ། །མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་བརྙེས། །ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མི་གནས་མི་དམིགས་ཆོས་སྐུའི་ངང་། །
41-19-37a
འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཏེར་མངའ་བ། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་བདག །བདེ་ཆེན་ཆོས་ཉིད་མི་གཡོ་བ། །བླ་མེད་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཏེར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ལྷ། །མཚན་རྫོགས་དཔེ་བྱད་དཔལ་འབར་ཞིང་། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་བའི་ཡབ།

【现代汉语翻译】
本初之界，四时平等之智。
青春宝瓶身之净土，内外皆无，一切皆内。
蓝、黄、红、白、绿之光芒普照十方，以无垠虚空为界，以身与智之大光明庄严，获得无量之权能。
此乃光明金刚藏之净土，自性清净，自然成就。
我向诸位上师、本尊坛城之圣众，以及具誓海会众等，于清净觉性之中，献上殊胜之智慧供养。
本初清净光明之刹土，不生不灭，任运成就，非造作。
种种无所执，诸戏论寂灭，五智之宫殿。
具足三身功德之光芒，自性任运成就之所。
我向上师、本尊坛城之圣众，以及具誓海会众等献供。
光明任运成就五智之净土，本来即以身与明点庄严。
以此清净自显之供养，愿能享用普贤法身之净土。
如是短偈，诵三遍。
之后，顶礼与忏悔等：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）。
诸佛之本体，诸法之源泉，众僧之自性，普贤之妙用，具足无量之智慧与慈悲，三界之法主，具德根本与传承上师，本尊坛城之无量圣众，我以恭敬顶礼于无垢莲足，并皈依之。祈请以大悲垂念。
本初怙主不变光，坛城一切之源主，证得智慧之海，顶礼普贤父母。
不住不执法身性，光明智慧圆满报，如意珍宝宝藏主，顶礼寂怒浩瀚尊。
不变遍行智慧主，大乐法性不动摇，无上如意珍宝藏，顶礼金刚持大尊。
光明智慧幻化神，具足妙相好庄严，三身任运圆满佛，顶礼金刚萨埵尊。
诸佛之大秘密，身语意之金刚持，威力自在众生父。

【English Translation】
The expanse of the beginning, the wisdom of the equality of the four times.
The youthful vase body's pure realm, without outer or inner, all becoming inward.
Blue, yellow, red, white, and green rays of light radiating in the ten directions, adorned with the great manifestation of body and wisdom, boundless as the sky, possessing immeasurable power.
This very realm of the luminous Vajra Essence, naturally pure and spontaneously accomplished.
To all the Gurus, Yidams, the mandala deities, and the assembly of oath-bound protectors, together with their retinues, I offer the supreme wisdom offering in the state of pure awareness.
The primordial pure and luminous realm, unborn, spontaneously perfect, uncreated.
Various non-objectified, all elaborations pacified, the palace of the five wisdoms.
With the rays of the three bodies' activities, the place of spontaneous accomplishment.
I offer to the Gurus, Yidams, the mandala deities, and the assembly of oath-bound protectors.
The luminous, spontaneously accomplished realm of the five wisdom families, inherently adorned with body and bindu.
By perfectly offering this pure self-appearance, may it be used in the realm of the Dharmakaya of Kuntuzangpo.
Thus, the short verses are recited three times.
Then, prostrations and confessions, etc.: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，English literal meaning: perfection）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，English literal meaning: arising）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: immovable）.
The essence of all Buddhas, the source of all Dharmas, the nature of all Sanghas, the play of glorious Kuntuzangpo, endowed with immeasurable wisdom and compassion, the lord of the three realms, the glorious root and lineage Gurus, the immeasurable assembly of Yidam mandala deities, I respectfully prostrate and take refuge at your immaculate lotus feet. Please hold me with great love.
Primordial protector, unchanging light, the main source of all mandalas, attained the ocean of wisdom, I prostrate to Kuntuzangpo, Father and Mother.
Non-abiding, non-objective Dharmakaya nature, luminous wisdom, perfect enjoyment, possessing the treasure of wish-fulfilling jewels, I prostrate to the peaceful and wrathful, vast and expansive ones.
Unchanging, all-pervading wisdom lord, great bliss, unwavering Dharmata, supreme wish-fulfilling jewel treasure, I prostrate to the great Vajradhara.
Luminous wisdom, illusory deity, blazing with the glory of complete marks and signs, spontaneously accomplished Sambhogakaya, perfect Buddha, I prostrate to Vajrasattva.
The great secret of all Victorious Ones, the Vajra holder of body, speech, and mind, the powerful, mighty, and sovereign father of beings.

--------------------------------------------------------------------------------

 །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་བརྙེས། །འགྲོ་བའི་རྩ་ལག་མཆོག་གྱུར་པ། །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མེད་གྲུབ་པའི་མཆོག་བརྙེས་ཤིང་། །གསུང་རབ་ཡིད་བཞིན་འབྱུང་བའི་གནས། །འགྲོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབ་པ། །འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མཁྱེན་བརྩེ་བརྩོན་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་འོད་བརྡལ་བས། །ཕྱོགས་བཅུའི་མུན་པ་སེལ་མཛད་པ། །ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྣམ་དག་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཕན་བདེའི་ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོ་བས། །འགྲོ་བའི་ལམ་བཟང་སྣང་མཛད་པ། །ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ལ་ཕྱག་
41-19-37b
འཚལ། །མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་སྟོང་བླ་མེད་ཀྱིས། །གསུང་རབ་པདྨོའི་ཁ་འབྱེད་ཅིང་། །འགྲོ་བའི་མ་རིག་མུན་པ་སེལ། །བི་མ་མི་ཏྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རང་བྱུང་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལས། །ཉི་ཤར་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བརྙེས། །མཁྱེན་བརྩེའི་བརྩོན་པ་དཔག་ཡས་ཤིང་། །རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱོང་། །ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་རྣམས་ཀྱི། །གཏེར་གྱུར་འོད་གསལ་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་དབང་གྱུར་པའི། །ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཟབ་མོའི་དམ་ཆོས་མཛོད་འཛིན་ཅིང་། །བར་དོར་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་བརྙེས། །བརྩེ་ཆེན་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་བདག །ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྣམ་གྲོལ་བརྩོན་པའི་སྟོབས་ཆེན་གྱིས། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བརྙེས། །འོད་སྐུར་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་ཡི། །སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་ཟབ་མོའི་འོད་གསལ་ངང་། །མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པར་བཞུགས། །རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ས་ཆེན་གཟུངས་སྤྲིན་སྙིང་པོ་ཅན། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་རབ་བརྙེས། །འགྲོ་བའི་མ་རིག་མུན་པ་སེལ། །མཁས་པ་ཉི་
41-19-38a
འབུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མེད་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ཤིང་། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་པའི་གཟུགས། །ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་དོན་སྟོན་པ། །གུ་རུ་ཇོ་འབེར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཡང་དག་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་བརྙེས་ཤིང་། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་བགྲོད་པ། །སེང་གེ་རྒྱབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་རབ་གཟིགས་པས། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །དཔག་མེད་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །གྲུབ་ཆེན་མེ་ལོང་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྣམ་དག་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་། །མངོན་ཤེས་གཟུངས་སྤྲིན་ཡིད་བཞིན་གཏེར། །ཀུ་མཱ་རཱ་ཛ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མི་འགྱུར་རྟོགས་པའི

【现代汉语翻译】
向金刚手（ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་，Vajrapāṇi，持有金刚杵者）敬礼！
通达方便与智慧波罗蜜多，
证得解脱智慧之海，
成为众生最殊胜的支柱。
向吉祥喜金刚（དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་，Pramodavajra，极喜金刚）敬礼！
证得无上成就之顶，
成为如意宝般经典之源，
向众生降下佛法之雨。
向文殊友（འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་，Mañjuśrīmitra，文殊之友）敬礼！
于智慧、慈悲、精进之虚空中，
以智慧日轮之光芒照耀，
驱散十方之黑暗。
向师利星哈（ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་，Śrī Siṃha，吉祥狮子）敬礼！
从清净慈悲之坛城中，
放射利益安乐之智慧光芒，
照亮众生之善道。
向智经（ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་，Jñānasūtra，智慧经）敬礼！
以无上智慧慈悲之光芒，
开启经典莲花之花瓣，
驱散众生无明之黑暗。
向毗玛拉米扎（བི་མ་མི་ཏྲ་，Vimalamitra，无垢友）敬礼！
从自生莲花之茎干中，
升起如日之莲花生佛（སངས་རྒྱས་པདྨ་，Buddha Padma，莲花佛），
空行母放射炽燃之云。
向莲花生（པདྨ་འབྱུང་གནས་，Padmasambhava，莲花生）敬礼！
证得殊胜坛城之顶，
具足无量智慧、慈悲与精进，
以种种化身护佑一切众生。
向大法王（ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་，Chögyal Chenpo，伟大的法王）敬礼！
成为三摩地与陀罗尼之宝藏，
拥有光明幻化之身，
自在地运用神通与神变。
向定增（ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་，Tiṅdzin Zangpo，善妙定）敬礼！
持有甚深正法之宝藏，
于中阴证得光明之精华，
拥有大悲与善巧方便之主。
向朗玛伦嘉（ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་，Langma Lhüngyal，朗玛自然胜）敬礼！
以解脱精进之大力量，
证得无漏智慧之甘露，
圆满了光身之功德。
向僧格旺秋（སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་，Sengé Wangchuk，狮子自在）敬礼！
融合方便与智慧，
恒常处于甚深光明之中，
安住于不变任运之圆满。
向嘉瓦香顿（རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན་，Gyalwa Zhangtön，胜者香顿）敬礼！
拥有大地般陀罗尼之精华，
证得最胜解脱智慧，
驱散众生无明之黑暗。
向喀巴尼温（མཁས་པ་ཉི་འབུམ་，Khyapa Nyi Öbum，智者二十万）敬礼！
圆满了无上荟供之盛宴，
具足一切殊胜之空性形象，
宣说究竟实义之精华。
向古汝觉巴（གུ་རུ་ཇོ་འབེར་，Guru Jober，古汝 觉巴）敬礼！
证得真实幻化之理，
具足空性与慈悲之自性，
游历于自性化身之刹土。
向僧格嘉巴（སེང་གེ་རྒྱབ་པ་，Sengé Gyabpa，狮子背）敬礼！
彻底证悟法性真谛，
以智慧嬉戏之行为，
成办无量众生之利益。
向大成就者梅隆多杰（གྲུབ་ཆེན་མེ་ལོང་，Drubchen Melong Dorje，大成就者 镜子金刚）敬礼！
于清净光明精华之刹土中，
恒常自性任运成就，
如意宝般的神通陀罗尼之宝藏。
向鸠摩罗什（ཀུ་མཱ་རཱ་ཛ་，Kumārāja，鸠摩罗什）敬礼！
于不变证悟之……

【English Translation】
Homage to Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་, Holder of the Vajra)!
Having attained the perfection of method and wisdom,
Having realized the ocean of liberation and wisdom,
Becoming the supreme support for beings.
Homage to Garab Dorje (དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་, Pramodavajra, Supreme Joy Vajra)!
Having attained the supreme accomplishment of the unsurpassed,
Being the source from which scriptures arise like a wish-fulfilling jewel,
Pouring down the rain of Dharma upon beings.
Homage to Manjushrimitra (འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་, Friend of Manjushri)!
In the sky of knowledge, love, and diligence,
Spreading the light of the sun of wisdom,
Dispelling the darkness of the ten directions.
Homage to Shri Singha (ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་, Glorious Lion)!
From the mandala of pure compassion,
Radiating the light of beneficial and blissful wisdom,
Illuminating the good path for beings.
Homage to Jñānasūtra (ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་, Wisdom Sutra)!
With the supreme light of knowledge and love,
Opening the petals of the lotus of scriptures,
Dispelling the darkness of ignorance for beings.
Homage to Vimalamitra (བི་མ་མི་ཏྲ་, Immaculate Friend)!
From the stem of the self-arisen lotus,
Arises the Buddha Padma (སངས་རྒྱས་པདྨ་, Buddha Lotus) like the rising sun,
The dakinis radiate clouds of blazing light.
Homage to Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས་, Lotus Born)!
Having attained the supreme mandala of the earth,
Possessing immeasurable knowledge, love, and diligence,
Protecting all beings with various emanations.
Homage to the Great Dharma King (ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་, Great Dharma King)!
Being the treasure of samadhi and dharanis,
Having a body of clear light and illusion,
Having mastery over clairvoyance and miraculous powers.
Homage to Tingdzin Zangpo (ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་, Excellent Samadhi)!
Holding the treasure of profound Dharma,
Having realized the essence of clear light in the bardo,
Being the lord of great compassion and skillful means.
Homage to Langma Lhüngyal (ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་, Langma Spontaneous Victory)!
With the great power of striving for liberation,
Having attained the nectar of uncontaminated wisdom,
Perfecting the qualities of the light body.
Homage to Sengé Wangchuk (སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་, Lion Empowerment)!
Unifying method and wisdom,
Always in the state of profound clear light,
Residing perfectly in the unchanging, spontaneously accomplished state.
Homage to Gyalwa Zhangtön (རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན་, Victorious Zhangtön)!
Possessing the essence of the earth-like dharani cloud,
Having attained the supreme wisdom of liberation,
Dispelling the darkness of ignorance for beings.
Homage to Khyapa Nyi Öbum (མཁས་པ་ཉི་འབུམ་, Scholar Two Hundred Thousand)!
Having perfectly completed the supreme feast of the gathering,
Having the form of emptiness endowed with all perfections,
Teaching the essence of definitive meaning.
Homage to Guru Jober (གུ་རུ་ཇོ་འབེར་, Guru Jober)!
Having realized the nature of true illusion,
Possessing the nature of emptiness and compassion,
Traveling through the realms of the self-existing nirmanakaya.
Homage to Sengé Gyabpa (སེང་གེ་རྒྱབ་པ་, Lion Back)!
Having perfectly seen the truth of Dharma,
With the conduct of wisdom's play,
Accomplishing the benefit of immeasurable beings.
Homage to Drubchen Melong (གྲུབ་ཆེན་མེ་ལོང་, Great Accomplished Mirror)!
In the realm of pure clear light essence,
Always spontaneously accomplished by nature,
The wish-fulfilling treasure of clairvoyance and dharani cloud.
Homage to Kumaraja (ཀུ་མཱ་རཱ་ཛ་, Kumaraja)!
In the unchanging realization of...

--------------------------------------------------------------------------------

་རྩལ་ཆེན་གྱིས། །ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ངང་། །བྱ་བྲལ་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་གཟིགས་ཤིང་། །དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་མཛོད་འཛིན་པས། །ཟབ་མོའི་དགོངས་གཏེར་རྒྱས་མཛད་པ། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ངོ་བོ་བརྗོད་འདས་ནམ་མཁའི་ངང་། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །སྐྱབས་མགོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙིང་པོའི་ཀློང་དུ་ཡེ་ནས་གྲོལ། །
41-19-38b
གསལ་སྣང་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་རྒྱས། །ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་ནམ་མཁའི་ངང་། །དཔེ་བྲལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ནས་ཀུན་བཟང་རོལ་པའི་ངང་། ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་བཞག་ཀྱང་། །ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་གཞན་དོན་མཛད། །ཡིད་བཞིན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མངོན་ཤེས་ཀྱིས། །གདུལ་བྱའི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཀུན། །གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་ཁྲིད་མཛད་པ། །དེད་དཔོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བར་མགོན་མེད་རབ་འཁྱམས་ཤིང་། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ཡངས་ལས། །སྒྲོལ་བར་མཛད་པའི་གྲུ་བོ་ཆེ། །བརྩེ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་འཁོར་འདིས། །ཡུན་རིང་སྲིད་པར་དུབ་པ་ལ། །སྤང་གཉེན་རང་གྲོལ་མངོན་སུམ་ལམ། །སྟོན་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་མཐོང་བས་རབ་དད་ཅིང་། །ཐོས་པས་ཐེ་ཚོམ་དྲྭ་བ་གཅོད། །རེག་པས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །མཚུངས་བྲལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཁྱོད་སྐུ་མཐོང་བ་དང་། ཁྱོད་གསུང་ཐོས་དང་འཛིན་པ་ཡི། །འགྲོ་བ་དེ་དག་ཀུན་ལ་ཡང་། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྲུབ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཆོས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས་མཆོག་ལ། །རབ་
41-19-39a
དྭངས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་གཟུགས་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ། །འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་ཞིང་གི་མཆོག །མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །ཀུན་ནས་དྭངས་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བླ་མེད་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་མཆོག །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཁམས་མཆོག་ལ། །ངོ་མཚར་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐར་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་རྣམས་དང་། །དཀོན་མཆོག་སྒྲ་ཡང་ཐོས་སོ་འཚལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རིགས་ཀུན་ལ། །རྣམ་གྲོལ་སླད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཡེ་ནས་ཀུན་བཟང་རོལ་པའི་ངང་། །གདོད་ནས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པས། །གཉིས་མེད་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧོཿ རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་། 

【现代汉语翻译】
以大神通，一切本自成佛之境，离戏虚空瑜伽士，向自生自解脱者顶礼。
圆满照见所知之坛城，持有珍贵正法宝藏者，广弘甚深意藏者，向无垢光尊者顶礼。
本体言语道断，处于虚空之境，自性光明圆满受用，以大悲周遍一切众生，向怙主您顶礼。
于心性本净之界中解脱，于明 روشن 净土中广大显现，一切平等融合于虚空之境，向无与伦比的您顶礼。
本自普贤（Kunzang，梵文：Samantabhadra，一切贤善）之境，您虽恒常处于等持中，却如如意宝般成办他利，向如意您顶礼。
以禅定和神通，将所有应调伏之世间众生，引导至原始法界，向导师您顶礼。
于轮回中无依漂泊，于痛苦深广之海洋中，救度众生之大船，向大悲您顶礼。
因业和烦恼之轮，长久于轮回中疲惫，赐予自解脱之直接道，向导师您顶礼。
仅见便生起极大信心，仅闻便断除疑惑之网，仅触便生起加持与成就，向无与伦比的您顶礼。
凡见您身，闻您语，忆念您者，我对所有这些众生，恒常顶礼。
此外，对十方诸佛，圆满自成之坛城菩提心，正法和圣者僧伽，以极清净的恭敬心顶礼。
对身像、佛塔等，众生积福之殊胜福田，对所有这些，以完全的清净心顶礼。
对轮回与涅槃一切之菩提心，无上光明心髓，善逝（Sugata）心藏之殊胜界，以极大惊叹顶礼。
对进入解脱道者，以及听闻三宝之名者，为了一切有情众生之解脱，顶礼。
对显现世间一切情器万法，本自普贤（Kunzang，梵文：Samantabhadra，一切贤善）之境，原始本性清净，于无二之境中顶礼。
ཧོཿ 祈请诸佛及眷属垂念，祈请以大悲利益众生，于方便与智慧莲花座上安住，向三世诸佛顶礼。
诸法清净，本自任运成就。

【English Translation】
With great power, the state of all being enlightened from the beginning, the yogi free from actions in the sky, I prostrate to the self-liberated in various forms.
Perfectly seeing the mandala of knowledge, holding the treasure of precious Dharma, expanding the profound treasure of realization, I prostrate to Drime Ozer (Vimalamitra).
Essence beyond expression, in the state of the sky, nature clear light, perfect enjoyment, compassion pervading all beings, I prostrate to you, protector.
Liberated in the heart's essence from the beginning, expanding into the great pure land of clear appearance, all equally merged in the state of the sky, I prostrate to you, the incomparable.
From the state of Kunzang (Samantabhadra) from the beginning, although you are always in equanimity, you benefit others like a wish-fulfilling jewel, I prostrate to you, the wish-fulfilling.
With samadhi and clairvoyance, leading all the worlds of beings to be tamed into the primordial space, I prostrate to you, the guide.
Wandering helplessly in samsara, from the vast ocean of suffering, the great boat that liberates, I prostrate to you, the great compassionate one.
By this wheel of karma and afflictions, weary in existence for a long time, giving the direct path of self-liberation, I prostrate to you, the supreme teacher.
Seeing you generates great faith, hearing you cuts the net of doubt, touching you brings blessings and accomplishments, I prostrate to you, the incomparable.
Whoever sees your body, hears your voice, and remembers you, I always prostrate to all those beings.
Furthermore, to the Buddhas of the ten directions, the spontaneously accomplished mandala of bodhichitta, the Dharma, and the supreme assembly of noble ones, I prostrate with utmost purity and reverence.
To the statues, stupas, and so on, the supreme field of merit for beings, I prostrate to all of them with complete purity.
To the bodhichitta of all samsara and nirvana, the supreme essence of unsurpassed clear light, the supreme realm of the Sugata's heart, I prostrate with great wonder.
To those who have entered the path of liberation, and to those who hear the sound of the Three Jewels, for the sake of the liberation of all sentient beings, I prostrate.
To all phenomena and beings of existence, the state of Kunzang (Samantabhadra) from the beginning, primordially pure in nature, I prostrate in the state of non-duality.
ཧོཿ May all the Buddhas and their retinues heed my call, may they proceed to benefit beings with compassion, may they reside on the lotus seat of skillful means and wisdom, I prostrate to the Buddhas of the three times.
All dharmas are pure, spontaneously accomplished from the beginning.

--------------------------------------------------------------------------------

།བྱ་བ་བྱེད་དང་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག །ནམ་མཁའི་མཐའ་བཞིན་ཀུན་ལ་སྙོམས་མཛད་པ། །ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་
41-19-39b
ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངོ་མཚར་ཕོ་བྲང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡུམ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་མཛད་མ། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱུར་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་དག་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྲས་མཆོག་སྟེ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒེག་མོ་ཕྲེང་ཐོགས་རིན་ཆེན་གླུ་གར་ཅན། །མཁའ་མཉམ་མཆོད་པས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མཆོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་མ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་འབུལ་མ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲག་ཤུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་ཅིང་། །ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བཞི་ཐུབ་པར་སྲུང་། །ཏ་ཀྲྀཏ་སྒོ་བ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་འདུལ་བའི་གཙོ། །ཉོན་མོངས་དྲུག་འཇོམས་རྒྱུད་དྲུག་དག་པར་སྦྱོང་། །བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟག་ཆད་མཐར་ཕྱིན་གསང་བ་ཡུམ་གྱི་ངང་། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་འཁྲོལ་མ། །སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །མཉེན་ལྕུགས་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཞི་བའི་སྐུ། །རྒྱལ་བ་
41-19-40a
བཞི་བཅུ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧོཿ བཅོམ་ལྡན་རང་རིག་ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྗེ། །ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡུམ་ཆེན་རང་བཞིན་དག་པའི་དབྱིངས་གནས་པ། །དཔལ་འབར་ཀྲོ་དྷཱི་རྔམ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཁྲོ་མོ་གནམ་ཞལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིགས་བྱེད་རྔམ་པའི་དུས་ནས་མངོན་བྱུང་བ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི། །དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་མཛད་ཅིང་། །མཁའ་འགྲོ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་མ། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །གདུག་པའི་ཚོགས་འཇོམས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ། །བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་གཅོད་ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་ངང་། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་འགུག་འཆིང་སྡོམ་ཞིང་སྡིགས། །སྒོ་བཞིའི་ལས་མཛད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འབར་བའི་གར་དགུ་འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང་། །ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྗེ། །ཆེ་མཆོག་ཉི་ཤུ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 

【现代汉语翻译】
行持事业与意法，极尽清净妙严。
如虚空般周遍一切，顶礼普贤父母双尊。
法身犹如虚空般无别，色身宛如彩虹般各自分明。
精通殊胜方便与智慧，顶礼五部如来。
奇妙宫殿如来之母，三世诸佛皆由其所生。
顶礼诸部之母。
清净之身语意，乃诸佛之殊胜子。
顶礼八大菩萨。
娇媚持鬘，珍宝歌舞。
以等同虚空之供养，供养如海诸佛。
顶礼菩提心众。
焚香鲜花，明灯香水。
供养如海诸佛之众。
顶礼供养天女。
以猛烈方便调伏众生，具足四无量，守护四门。
顶礼四门忿怒尊。
调伏上下四方世界之主，摧毁六烦恼，清净六根。
顶礼六调伏尊。
常断边解脱，秘密空行母之自性。
铁钩、索、铁链、铃。
顶礼四大门母。
明亮闪耀，庄严秀丽，光辉灿烂。
柔软纤细，婀娜多姿，仪态安详。
顶礼四十二位佛。
吽！至尊自明方便之王，一切诸佛之总集，忿怒尊之主。
顶礼大殊胜黑汝嘎（Heruka）。
大母本性清净安住法界，光芒炽盛，具忿怒之相。
顶礼忿怒空行母。
从怖畏忿怒之时显现，为调伏恶毒，不逾越时。
顶礼大威力黑汝嘎众。
忿怒母拥抱于法界自在之身，空行母散发着怖畏的火焰。
顶礼调伏恶毒之母。
为诛杀十方一切邪魔，化现为摧毁恶毒之忿怒尊众。
顶礼调伏魔众之十忿怒尊。
关闭四方之门，安住于四智之中，以四印勾召、束缚、禁制、威吓。
顶礼行持四门事业者。
示现炽燃之九种舞姿，怖畏之身相，具足种种事业方便之忿怒尊主。
顶礼二十四位大殊胜尊。

【English Translation】
Acting with deeds and mind-dharmas, utterly pure and sublime.
Like the expanse of the sky, equally encompassing all, I prostrate to the dual Kuntuzang (Samantabhadra) parents.
Though the Dharmakaya (Body of Truth) is indivisible like the sky, the Rupakaya (Form Body) is distinctly clear like a rainbow.
Mastering the supreme method and wisdom, I prostrate to the Five Tathagatas (The Five Buddhas).
The wondrous palace, the mother of the Sugatas (Buddhas), the one who gives birth to all Buddhas of the three times.
I prostrate to the mothers of the lineages.
The pure body, speech, and mind of consciousness, the supreme sons of all the Sugatas.
I prostrate to the eight great Bodhisattvas.
Charming, holding garlands, with precious songs and dances.
Offering to the ocean of Buddhas with offerings equal to space.
I prostrate to the assembly of Bodhicitta (awakening mind).
Incense, flowers, butter lamps, scented water.
Offering to the assembly of the ocean of Buddhas.
I prostrate to the offering goddesses.
Subduing beings with fierce methods, possessing the four immeasurables, protecting the four gates.
I prostrate to the four wrathful gatekeepers.
The lords who subdue the worlds above, below, and in the four directions, destroying the six afflictions, purifying the six aggregates.
I prostrate to the six subduing Thupas (Buddhas).
Reaching the end of permanence and annihilation, the secret nature of the Yum (consort).
Hook, lasso, iron chain, bell.
I prostrate to the four great gatekeepers.
Clear, radiant, beautiful, majestic, emitting rays of light.
Soft, slender, supple, youthful, peaceful form.
I prostrate to the forty-two Buddhas.
Ho! Supreme self-aware king of methods, the collective glory of all Buddhas, the lord of wrathful ones.
I prostrate to the great glorious Heruka.
The great mother abiding in the pure realm of nature, blazing with glory, possessing a wrathful demeanor.
I prostrate to the wrathful goddess Namzhyalma.
Manifesting from the time of terrifying wrath, not transgressing time to subdue the wicked.
I prostrate to the great glorious Herukas.
The wrathful mother embraces the body of the Dharmadhatu (realm of truth), the Dakinis (sky dancers) emit blazing clouds.
I prostrate to the mother who subdues the wicked.
To slay all enemies and obstacles in the ten directions, transforming into an assembly of wrathful kings who destroy the hordes of the wicked.
I prostrate to the ten wrathful ones who subdue demons.
Closing the gates of the four directions, abiding in the nature of the four wisdoms, beckoning, binding, restraining, and threatening with the four mudras (seals).
I prostrate to those who perform the actions of the four gates.
Displaying the nine dances of blazing fire, a terrifying form, the lord of wrathful ones possessing skillful methods in various activities.
I prostrate to the twenty-four great glorious ones.

--------------------------------------------------------------------------------

།ཧོཿ བཅོམ་ལྡན་འཇིགས་བྱེད་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ །ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཐུགས་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ། །གཏུམ་
41-19-40b
རྔམ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་བྱེད་ཀུན་སྒྲོལ་ཧེ་རུ་ཀ །དྲེགས་པ་རུ་ཏྲ་འདུལ་བའི་ཐབས་མངའ་བ། ཁྲག་འཐུང་རིགས་བཞིའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་ཀྲོ་དྷཱི་ཡུམ་ཆེན་བཞི། ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ་ལ་གཉིས་མེད་དགྱེས་སྐོང་མ། ཁྲག་འཐུང་ཡུམ་ཆེན་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་འཇིགས་བྱེད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ། །ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་གདོང་མོ་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མ་བཞི། །ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་ཐུབ་པར་སྲུང་། །སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་རུ་ཏྲ་གདུག་པ་འདུལ། །ཉོན་མོངས་ཚོགས་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་ཐུགས། །ཡང་དག་སུམ་ཅུའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧོཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །དག་པའི་ངང་ལས་བདུད་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཡུམ། །གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་གནས་མི་དམིགས་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། ཁྲོ་མཆོག་གཤེད་
41-19-41a
ཆེན་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་སྦྱོར། །སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་གྱི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ལས། །བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་མཆོག་གི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་ཡུམ་གྱི་ཚུལ། །གཤིན་རྗེའི་སྐུ་ལ་སོ་སོར་དགྱེས་པར་འཁྲིལ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ཡུམ་གྱི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་ཉིད་མི་རྟོག་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །འཁོར་བ་འཛིན་དང་མི་གཏོང་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །གཤིན་རྗེའི་སྒོ་བ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་མཆོག་གི་སྐུར་སྤྲུལ་ནས། །འགྲོ་དོན་མཛད་ཕྱིར་གདུག་པ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ། །གཤིན་རྗེ་སུམ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧོཿ དབང་ཆེན་ཀུན་འདུལ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ། །ཤེས་རབ་གཟི་ལྡན་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་མ། །དབང་སྡུད་སྲས་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་དབང་སྡུད་ཕྱིར། །གཟིར་གནོན་དྲག་པོས་དབང་སྡུད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་སེམས་མ་ཡུམ་གྱི་གཞལ་ཡས་འདིར། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ། །ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་ཀྱི་
41-19-4

【现代汉语翻译】
ཧོཿ 唉！
བཅོམ་ལྡན་འཇིགས་བྱེད་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ ། 顶礼薄伽梵怖畏金刚饮血黑汝嘎！
ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཐུགས་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ། 顶礼愤怒自在母，大悲界之母！
གཏུམ་རྔམ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 顶礼威猛父母尊！
ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་བྱེད་ཀུན་སྒྲོལ་ཧེ་རུ་ཀ ། 顶礼忿怒威猛怖畏能度一切之黑汝嘎！
དྲེགས་པ་རུ་ཏྲ་འདུལ་བའི་ཐབས་མངའ་བ། 拥有调伏傲慢鲁扎之方便。
ཁྲག་འཐུང་རིགས་བཞིའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 顶礼饮血四部众！
ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་ཀྲོ་དྷཱི་ཡུམ་ཆེན་བཞི། 顶礼忿怒自在，四大愤怒母！
ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ་ལ་གཉིས་མེད་དགྱེས་སྐོང་མ། 顶礼与忿怒尊身无二，令其欢喜圆满之母！
ཁྲག་འཐུང་ཡུམ་ཆེན་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 顶礼饮血四大母！
བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། 在如劫末之火燃烧的虚空中央。
ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་འཇིགས་བྱེད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། 以智慧身庄严的怖畏尊。
ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 顶礼八大忿怒母！
ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་ཅིང་། 拥有虚空之身，任何处皆无阻碍。
འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ། 能随心所欲变化之大幻化母。
ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 顶礼八大明妃！
རྡོ་རྗེ་གདོང་མོ་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མ་བཞི། 金刚面母，四大迅疾使者。
ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་ཐུབ་པར་སྲུང་། 守护东西南北四大门。
སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 顶礼四大护门忿怒母！
དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་རུ་ཏྲ་གདུག་པ་འདུལ། 身着尸林装束，调伏凶恶鲁扎。
ཉོན་མོངས་ཚོགས་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་ཐུགས། 摧毁烦恼众，拥有智慧光辉之心。
ཡང་དག་སུམ་ཅུའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 顶礼三十尊圣众！
ཧོཿ 唉！
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྤྲུལ་པ། 从大悲界化现。
དག་པའི་ངང་ལས་བདུད་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཡུམ། 从清净之境化现调伏魔众之母。
གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 顶礼阎魔父母尊！
མི་གནས་མི་དམིགས་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས། 从不住不著之法身清净境中。
གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། 为调伏凶恶而示现忿怒身。
ཁྲོ་མཆོག་གཤེད་ཆེན་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 顶礼四大忿怒尊！
ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། 虽然未曾动摇法界无生之境。
གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་སྦྱོར། 为调伏凶恶而与忿怒身相应。
སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་གྱི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 顶礼相应度母众！
ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ལས། 从法性离戏大寂静中。
བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་མཆོག་གི་སྐུར་སྟོན་པ། 示现调伏魔众之殊胜忿怒身。
ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 顶礼护方阎魔众！
ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་ཡུམ་གྱི་ཚུལ། 从法界之境生起母身。
གཤིན་རྗེའི་སྐུ་ལ་སོ་སོར་དགྱེས་པར་འཁྲིལ། 与阎魔身各自欢喜相拥。
ཕྱོགས་སྐྱོང་ཡུམ་གྱི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 顶礼护方母众！
ཐུགས་ཉིད་མི་རྟོག་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། 以心性无分别之真实智慧。
འཁོར་བ་འཛིན་དང་མི་གཏོང་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། 不执着轮回，亦不舍弃，于法界中度脱。
གཤིན་རྗེའི་སྒོ་བ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 顶礼阎魔四门尊！
བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་མཆོག་གི་སྐུར་སྤྲུལ་ནས། 化现调伏魔众之殊胜忿怒身。
འགྲོ་དོན་མཛད་ཕྱིར་གདུག་པ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ། 为利有情，以方便调伏凶恶。
གཤིན་རྗེ་སུམ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 顶礼三十二阎魔尊！
ཧོཿ 唉！
དབང་ཆེན་ཀུན་འདུལ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ། 顶礼大自在能调伏一切之马头明王。
ཤེས་རབ་གཟི་ལྡན་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་མ། 顶礼智慧光耀之独髻母。
དབང་སྡུད་སྲས་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 顶礼怀摄子众！
འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་དབང་སྡུད་ཕྱིར། 为怀摄出世间与世间。
གཟིར་གནོན་དྲག་པོས་དབང་སྡུད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། 以威猛压伏之力怀摄，以光芒压制。
ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 顶礼八大压制忿怒尊！
ཤེས་རབ་སེམས་མ་ཡུམ་གྱི་གཞལ་ཡས་འདིར། 在智慧心母之宫殿中。
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ། 赐予自生智慧心之灌顶。
ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 顶礼八大压制忿怒母！

【English Translation】
Ho!
Homage to the Bhagavan Vajrabhairava, the Blood-Drinking Heruka!
Homage to Krodheshvari, the Mother of the Realm of Compassion!
I prostrate to the fierce and wrathful Father and Mother!
Homage to the wrathful, fierce, terrifying, all-liberating Heruka!
Possessing the means to subdue the arrogant Rudra.
Homage to the assembly of the four classes of blood-drinkers!
Homage to the four great wrathful, powerful, Krodhi Mothers!
Homage to the Mothers who, inseparable from the body of the Wrathful King, fulfill his delight!
Homage to the four great blood-drinking Mothers!
In the midst of a space blazing like the fire of the eon's end,
The supreme body of wisdom, adorned with the ornaments of the Terrifier.
Homage to the eight great wrathful Mothers!
Possessing a body of space, unimpeded anywhere,
The great magical illusion Mother with a form that can transform into anything desired.
Homage to the eight great Prahmeni!
Vajra-faced Mothers, the four swift messengers,
Protecting the four gates of east, south, west, and north.
Homage to the four gate-guarding wrathful Mothers!
Adorned with charnel ground implements, subduing the evil Rudra,
Destroying the assembly of afflictions, the mind of the glory of wisdom.
Homage to the assembly of the thirty perfectly enlightened ones!
Ho!
Emanating from the realm of great compassion,
The emanation Mother who subdues demons from the state of purity.
Homage to the Yama Father and Mother!
From the purity of the unlocalized, unperceived Dharmakaya,
Manifesting as a wrathful form to subdue the wicked.
Homage to the four supreme wrathful Great Executioners!
Although not moving from the unborn state of the Dharmadhatu,
Engaging in a wrathful form to subdue the wicked.
Homage to the assembly of Union and Liberation Mothers!
From the great peace of the unelaborated nature of reality,
Manifesting as the supreme wrathful form to subdue demons.
Homage to the assembly of Yama, the guardians of the directions!
Generating the form of the Mother from the state of the Dharmadhatu,
Embracing the body of Yama, each with delight.
Homage to the assembly of the directional guardian Mothers!
With the non-conceptual, perfect wisdom of the mind's nature,
Neither clinging to nor abandoning samsara, liberating into the realm of reality.
Homage to the four gatekeepers of Yama!
Emanating as the supreme wrathful form to subdue demons,
Subduing the wicked with skillful means to accomplish the benefit of beings.
Homage to the thirty-two Yamas!
Ho!
Homage to the powerful Hayagriva, the embodiment of control, who subdues all!
Homage to the radiant Ekajati, full of wisdom!
Homage to the retinue of attracting sons and daughters!
In order to control those who have transcended and not transcended the world,
Controlling with fierce oppression, subduing with splendor.
Homage to the eight wrathful oppressors!
In this palace of the wisdom mind Mother,
Bestowing the empowerment of the self-arisen wisdom mind.
Homage to the eight wrathful oppressor Mothers!

--------------------------------------------------------------------------------

1b
འཕྲུལ་གྱི་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །འགྲོ་དྲུག་གནས་ནས་འདྲེན་པའི་དོན་མཛད་པ། །ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད། །ཤེས་རབ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གསུང་སྤྲུལ་མ། །གསུང་མཆོག་ཉི་ཤུ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧོཿ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཡུམ། །དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་དགྲ་བགེགས་འདུལ་མཛད་པ། །ཡེ་ཤེས་ཕུར་པས་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་འདེབས། །སྲས་མཆོག་རིགས་བཞིའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ན། །ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་འཁོར་བ་འཇིག །ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ནས་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་སུ་བསྟན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་ས་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་སྦྱོར། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་མོ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འབར་བའི་ཕོ་ཉ་མཆེ་གཤོག་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས། །ཅི་བགྱིའི་བཀའ་ཉན་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །ཟ་བྱེད་ཕ་བཅུའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་བཟད་རྔམ་པ་ཟ་བྱེད་མགྱོགས་མའི་ཚོགས། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །གསོད་བྱེད་མ་བཅུའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་
41-19-42a
ལོ། །སྙིང་རྗེ་མ་བྲལ་ལས་བྱེད་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །ཐོགས་མེད་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ཕོ་ཉར་སྟོན། །སྒོ་བཞི་ལས་མཛད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གཏུམ་རྔམ་དྲག་པོས་དགྲ་བགེགས་བདུད་དཔུང་འཇོམས། །ཕུར་པ་ལྔ་བཅུའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧོཿ ཆེ་བཙན་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཨ་ལ་ལ། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་ཀློང་། །བླ་མེད་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་ངང་ལས་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་ངང་། །དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་དྲུག་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགོངས་སྤྱོད་རྒྱ་མཚོ་དཔག་གིས་མི་ལངས་ཀྱང་། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ཇི་ལྟར་འདུལ་མཛད་པ། །རྗེ་མོ་བཅུ་བཞིའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་སྐུར་སྟོན་ཅིང་། །ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ། །སྲིད་པ་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་ལས་མི་འདའ་བཀའ་ཡི་ལས་བྱེད་ཅིང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་པ། །སྲིན་མོ་སྒོ་
41-19-42b
མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔར་དག །ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ། །མ་མོ་ལྔ་བཅུའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧོཿ གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པ། །སོ་སོའི་སྒྲུབ་མཆོག་ཡི་དམ་རྟགས་འཆང་བ། །སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷུན་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་ཚེ་ལ་དབང་། །

【现代汉语翻译】
以种种神通手印，从六道轮回中救度众生，我向四智之门（指四种智慧的入口或途径）敬礼。
能自在摄伏三世间，是智慧自生、智慧语的化身，我向二十四殊胜语（指二十四位殊胜的本尊或空行母）敬礼。
吽！方便与智慧无二的菩提心，是十方忿怒尊之母，我向大威德明王（藏语：དཔལ་ཆེན་ཡབ་，Palchen Yab，伟大的荣耀之父）和明妃（藏语：ཡུམ་，Yum，母亲）敬礼。
以四种事业调伏怨敌和魔障，以智慧金刚橛将一切引入法界，我向四部子尊（指金刚橛的四种化身或眷属）敬礼。
在交织着十方傲慢者的座垫上，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，断除）摧毁三有轮回，我向十方忿怒尊敬礼。
从大乐法界中显现为忿怒母众，圆满了十度（梵文：Paramita，到彼岸）的道次第生起和圆满次第，我向十位智慧忿怒母敬礼。
燃烧的使者，长着獠牙和翅膀的化身众，听从命令的使者众，我向食肉父十尊众敬礼。
可怖的食肉速疾母众，是诸佛心间的化现，示现种种手印，我向杀戮母十尊众敬礼。
慈悲不离，行事业，具神通，示现无碍周行的使者，我向四门行事业者敬礼。
虽未曾动摇于法性平等之境，却以凶猛暴怒摧毁怨敌、魔障和魔军，我向五十金刚橛众敬礼。
吽！伟大、威猛、恐怖的阿拉拉（藏语：ཨ་ལ་ལ，梵语：Alala，一种表示惊叹或力量的词语），一切显现和存在皆在母性的子宫中，我向无上父（藏语：ཡབ་，Yab，父亲）和母（藏语：ཡུམ་，Yum，母亲）敬礼。
从法界母的境界中化现，是六度（梵文：Paramita，到彼岸）和六智的自性，我向六位法界母众敬礼。
其意行如海般深广，无法衡量，却以慈悲之力调伏众生，我向十四位自在母众敬礼。
为了利益众生而示现种种身相，享用新旧世界的供养，我向有界世间母众敬礼。
不逾越时限，执行命令，调伏十方一切恶毒，我向罗刹四门母敬礼。
五大（地、水、火、风、空）自性清净为五智，从法界无生之境中化现种种，我向五十母众敬礼。
吽！于何者应以何种方式调伏，即示现何种形象，各自持有成就的殊胜本尊标志，我向八大成就持明者敬礼。
自主成就大手印，并能自在掌控寿命。

【English Translation】
With various magical hand gestures, You work to lead beings from the six realms of existence, I pay homage to the four wisdom gates.
You subdue the three times and the world, Emanations of self-arisen wisdom and wisdom speech, I pay homage to the twenty-four supreme speech.
Ho! Bodhicitta, the inseparability of skillful means and wisdom, Mother of all the wrathful deities of the ten directions, I pay homage to the glorious great father and mother.
Performing the four activities to subdue enemies and obstacles, With the wisdom phurba (ritual dagger) you plant all into the sphere of reality, I pay homage to the assembly of the four supreme sons.
Upon the seat where the arrogance of the ten directions is intertwined, With Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Destroying) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，Cutting), you destroy the three realms of existence, I pay homage to the ten wrathful deities of the ten directions.
From the sphere of great bliss, you appear as a host of wrathful mothers, Perfecting the stages of generation and completion of the ten pāramitās (perfections), I pay homage to the ten wisdom wrathful mothers.
The burning messengers, the hosts of emanations with fangs and wings, The hosts of messengers who listen to the command 'What shall I do?', I pay homage to the hosts of the ten consuming fathers.
The unbearable, terrifying, swift-acting hosts of consuming mothers, Emanations of the mind, displaying various mudrās (hand gestures), I pay homage to the hosts of the ten slaying mothers.
Inseparable from compassion, performing actions, possessing miraculous powers, Showing themselves as messengers who travel everywhere without obstruction, I pay homage to those who perform the four activities.
Though not moving from the state of equality of dharmatā (the nature of reality), With fierce and violent force, you destroy enemies, obstacles, and the armies of māras (demons), I pay homage to the assembly of fifty phurbas.
Ho! Great, powerful, terrifying great Alala (藏语：ཨ་ལ་ལ，梵语：Alala，an expression of amazement or power), All phenomena and existence are within the bhaga (womb) of the mother, I pay homage to the supreme father and mother.
Emanating from the state of dharmadhātu (the realm of reality) mother, The nature of the six pāramitās (perfections) and the six wisdoms, I pay homage to the assembly of the six mothers of the sphere.
Though your intentions and actions are as vast as the ocean, immeasurable, Yet with the power of compassion, you tame beings as is fitting, I pay homage to the assembly of the fourteen noble ladies.
For the sake of beings, you show various forms, Enjoying the assemblies of new and old realms, I pay homage to the assembly of the mothers of existence.
Not transgressing the time, performing the actions of command, Subduing all the malice of the ten directions, I pay homage to the four gatekeepers of the rākṣasīs (female demons).
The five elements themselves are purified into the five wisdoms, Emanating various forms from the unborn state of dharmadhātu (the realm of reality), I pay homage to the assembly of the fifty mothers.
Ho! To whomever one should tame in whatever way, you show yourself in that form, Each holding the signs of the supreme yidam (personal deity) for accomplishment, I pay homage to the eight vidyādharas (knowledge holders) of accomplishment.
Spontaneously accomplishing the great mudrā (seal), and having power over life.

--------------------------------------------------------------------------------

སོ་སོའི་རིག་འཛིན་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྣམས། །རིགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིག་འཛིན་ས་ལ་གཉིས་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་གཙོ། །རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བརྙེས། །རིག་འཛིན་བཅུ་དྲུག་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧོཿ དམིགས་མེད་ཐབས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་སྐུར་སྟོན་པ། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་ཞིང་བསྒྱུར། །འཇིག་རྟེན་བསྟན་སྲུང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དྲེགས་པ་ཅན། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་བཀའ་ཡི་བསྟན་པ་སྲུང་། །སྔགས་བདག་དམ་ཅན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧོཿ ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་སྐུ་སྤྲུལ་ཁྲོ་
41-19-43a
བོའི་རྗེ། ཁྲོ་གཏུམ་གདུག་པ་འདུལ་བར་སྐུ་བཞེངས་པ། །མཆོད་བསྟོད་དྲེགས་པ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐུ་ཆེན་བདུད་འདུལ་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛད། །འཇིག་རྟེན་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དྲེགས་པ་འཇོམས། །སྔགས་བདག་སྟོབས་ལྡན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧོཿ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བསྒྲུབས་པ་ཡི། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་གྱི་འཁོར་ཚོགས་མ་མོ་དབང་ཕྱུག་མ། །ཀུན་ཀྱང་དུས་ལས་མི་འདའ་དམ་ཚིག་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཅིང་། །བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་མ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས། ཞེས་སོ། །ཧོཿ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བླ་མའི་ལུང་། །ཇི་བཞིན་མ་སྤྱད་སློབ་དཔོན་སྨད། །གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྐྱོན། །རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉམས་ཆག་ཀུན། །མི་འཆབ་མི་སྦེད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་དམ་བླངས་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡན་ལག་གི །སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ། །མི་སྤང་བ་ཡི་དམ་ཚིག་ལྔ། །དང་དུ་བླང་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ། །ཤེས་པར་བྱ་བའི་དམ་
41-19-43b
ཚིག་ལྔ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སོགས། །མི་འཆབ་མི་སྦེད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཕ་མ་རྡོ་རྗེ་ལྕམ་དྲལ་དང་། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་ལས་བྱས་ཀུན། །མི་འཆབ་མི་སྦེད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཉ་སྟོང་ཚེས་བརྒྱད་དུས་དྲུག་མཆོད་པ་ཆག །བསྙེན་སྒྲུབ་ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་ལྟ་བ་ལོག །ཕུད་དང་གཙང་སྦྲ་མ་བྱས་ཁ་ཚར་ཤོར། །ལེ་ལོ་གསོག་འཇོག་བགྱིས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དེ་ལྟར་མཐོལ་བཤགས་གནོང་འགྱོད་ཀྱིས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉམས་ཆག་དང་། །ཉམས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྐངས་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་འ

【现代汉语翻译】
手持各自本尊传承的法器，向各传承的持明者（梵文：vidyādhara，持明者）致敬！
在持明者的境界中，无二无别，任运成就，金刚持（梵文：Vajradhara，金刚持）是功德之源。
向持明上师们致敬！
愿烦恼障和所知障得以清净，事业圆满，获得两种成就（共同成就和殊胜成就）。
向十六持明者众致敬！
吽！以无分别的方便示现各种身相，身色和法器随意变化。
向世间护法们致敬！
具有由智慧和事业成就的傲慢者，以誓言的力量守护教法。
向誓言守护者的咒主众致敬！
吽！从法性中化现忿怒尊，以忿怒之身降伏恶毒。
向以供养和赞颂降伏傲慢者致敬！
以大威力降伏魔军，行持猛烈的利生事业，摧毁由世间成就的傲慢者。
向具力咒主众致敬！
吽！三世诸佛共同修持，圆满二资粮（福德资粮和智慧资粮），功德达到顶峰。
向身和智慧众致敬！
吉祥眷属空行母（梵文：Ḍākinī，空行母），一切皆不违越时誓。
向二十八瑜伽母致敬！
善恶皆能掌控，追随誓言，如教奉行，作为助伴。
向誓言守护者大海众致敬！
嗡 班杂 萨埵 萨玛雅（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言）等。
吽！祈请诸佛海会垂听！
对于诸佛的教言和上师的教诲，不如法行持，轻蔑上师。
违犯密咒誓言的过失，根本和支分的所有违犯。
不隐瞒，不掩盖，全部忏悔。
受持密咒金刚誓言后，身语意和支分应行持的五种誓言，不可舍弃的五种誓言，应当受持的五种誓言，应当了知的五种誓言，应当修持的五种誓言，二十五种誓言的违犯等。
不隐瞒，不掩盖，全部忏悔。
对于父母金刚道友和三界一切众生，所造作的五无间罪。
不隐瞒，不掩盖，全部忏悔。
初十、初八、六时供养中断，本尊修持和禅定不清晰，见解颠倒。
未献新供和保持洁净，失毁誓言，懒惰懈怠，全部忏悔。
如是忏悔，以追悔之心，愿根本和支分的违犯，以及罪障全部得以清净！
如是之...

【English Translation】
Holding the mudras (Sanskrit: mudrā, hand gesture) of their respective vidyādhara (Sanskrit: vidyādhara, knowledge holder) lineages, I prostrate to the vidyādharas of each lineage!
In the realm of vidyādharas, non-dual and spontaneously accomplished, Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara, Diamond Holder) is the source of all qualities.
I prostrate to the vidyādhara gurus!
May the obscurations of afflictions and the obscurations of knowledge be purified, may activities be perfected, and may the two siddhis (common and supreme attainments) be attained.
I prostrate to the assembly of the sixteen vidyādharas!
Hūṃ! Showing various forms through aimless means, transforming and changing body color and hand implements in any way.
I prostrate to the protectors of the world and the teachings!
Possessing pride accomplished through wisdom and action, protecting the teachings by the power of samaya (Sanskrit: samaya, vow).
I prostrate to the assembly of mantra masters and oath-bound ones!
Hūṃ! Emanating from the nature of reality as wrathful lords, arising in wrathful form to subdue the wicked.
I prostrate to those who subdue arrogance through offerings and praise!
Performing powerful activities to subdue the maras (Sanskrit: Māra, demons), destroying the arrogance accomplished through worldly actions.
I prostrate to the assembly of powerful mantra masters!
Hūṃ! Accomplished by all the Buddhas of the three times, perfecting the qualities of completing the two accumulations (of merit and wisdom).
I prostrate to the assembly of form and wisdom!
The glorious retinue of Ḍākinīs (Sanskrit: Ḍākinī, female embodiment of enlightened energy), all of whom do not transgress the samaya (Sanskrit: samaya, vow) .
I prostrate to the twenty-eight yoginīs!
Controlling good and bad, following the samaya (Sanskrit: samaya, vow), acting as helpers who accomplish according to the command.
I prostrate to the ocean of oath-bound protectors!
Oṃ Vajrasattva Samaya (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र सत्त्व समय, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva samaya, Literal Chinese Meaning: Om, Vajrasattva, Vow) etc.
Hūṃ! Please listen, assembly of Buddhas, ocean of beings!
Not acting according to the Buddhas' teachings and the gurus' instructions, despising the guru.
The faults of breaking the secret mantra vows, all the root and branch transgressions.
Without concealing, without hiding, I confess everything.
Having taken the secret mantra vajra vows, the five vows to be practiced by body, speech, and mind, the five vows not to be abandoned, the five vows to be taken, the five vows to be known, the five vows to be practiced, the transgressions of the twenty-five vows, etc.
Without concealing, without hiding, I confess everything.
Towards parents, vajra siblings, and all sentient beings of the three realms, all the actions of the five heinous crimes.
Without concealing, without hiding, I confess everything.
The tenth day, the eighth day, the six-time offerings interrupted, the visualization and samadhi (Sanskrit: samādhi, meditative absorption) not clear, the view distorted.
Not offering the first portion and keeping clean, losing the vows, being lazy and accumulating, I confess everything.
Thus, through confession and regret, may the root and branch transgressions, and all obscurations of broken vows be purified!
Such a...

--------------------------------------------------------------------------------

གྱོད་ཚངས་ཀྱིས། །བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་བྱང་ནས། །ན་རག་གནས་ནས་དོང་སྤྲུགས་ཏེ། །འགྲོ་དྲུག་གནས་ནས་ཐར་གྱུར་ཅིག །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདི། །བཀའ་བཙན་བྱིན་ཆེ་དར་གྱུར་ཅིག །གསང་སྔགས་འདི་སྒྲོག་རྒྱལ་ཁམས་ཀུན། །མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ཞི་གྱུར་ཅིག །མི་དར་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས་གྱུར་ཅིག །དགེ་དངོས་ཀུན་གྱིས་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །སྐྱོ་ངལ་མེད་པའི་མཚོ་རྒྱལ་ལ། །ཉུང་བསྡུས་མན་ངག་ཟབ་མོ་འདི། །རྒྱུན་དུ་ཡི་དམ་ནར་མར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་བཤགས་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི། །རྣལ་འབྱོར་
41-19-44a
རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་ཁྲུས་ཡིན། །ན་རག་གནས་ཀྱང་དོང་སྤྲུགས་པས། །གསང་སྔགས་འཆང་བས་ཉམས་སུ་ལོངས། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །ཆོས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ཆག་དང་། །སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཆེད་དུ་མཛད། །འགྱོད་ཚངས་བཤགས་པའི་ཁ་སྐོང་། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ་ལ་གདམས་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཨོཾ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཟླ་རྒྱས་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང་། །ཐུགས་རྗེ་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་སྙོམས་མཛད་པ། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་ཡི། །ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེན་ཡོངས་བཀོད་དེ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསང་བའི་བྷ་ག་ལ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་ཀུན། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པས། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ཞིང་། །
41-19-44b
རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དབྱིངས་སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་པའི། །མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། །ཀུན་བཟང་རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ནས་གདལ་བ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དབྱིངས། །འབྱུང་དང་འབྱུང་གྱུར་ཡབ་ཡུམ་ལྷུན་རྫོགས་རྣམས། །གསང་ཆེན་རབ་དགྱེས་གཟུགས་ཅན་བདག་ཉིད་མ། །མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་པདྨོར་འཁྱིལ་བ་ལ། །གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འོད་གསལ་ཞིང་། །མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྐུ། །ཅིར་ཡང་སྣང་བ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ལྷ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །བྱང་ཆུབ་ལྕམ་ད

【现代汉语翻译】
གྱོད་ཚངས་ཀྱིས། (忏悔者说：)བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི། (为了我和三界众生，)ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་བྱང་ནས། (身语意三业的障碍得以清净，)ན་རག་གནས་ནས་དོང་སྤྲུགས་ཏེ། (从地狱道中彻底解脱，)འགྲོ་དྲུག་གནས་ནས་ཐར་གྱུར་ཅིག (愿从六道轮回中获得解脱！)
གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདི། (愿此密咒金刚乘，)བཀའ་བཙན་བྱིན་ཆེ་དར་གྱུར་ཅིག (具足威力加持，得以弘扬光大！)
གསང་སྔགས་འདི་སྒྲོག་རྒྱལ་ཁམས་ཀུན། (持诵此密咒，所有国度，)མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ཞི་གྱུར་ཅིག (人畜疾病得以平息！)མི་དར་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས་གྱུར་ཅིག (人民兴旺，年成丰收，牲畜繁盛！)
དགེ་དངོས་ཀུན་གྱིས་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག (一切善妙资财得以受用！)
རྡོ་རྗེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། (金刚莲花生大师，)སྐྱོ་ངལ་མེད་པའི་མཚོ་རྒྱལ་ལ། (对无有疲厌的措嘉空行母说：)
ཉུང་བསྡུས་མན་ངག་ཟབ་མོ་འདི། (这简短而深奥的口诀，)རྒྱུན་དུ་ཡི་དམ་ནར་མར་གྱིས། (要恒常作为本尊持续修持！)
ཞེས་གསུངས་བཤགས་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི། (如是宣说，此忏悔之王，)རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་ཁྲུས་ཡིན། (是瑜伽士们的共同沐浴。)
ན་རག་གནས་ཀྱང་དོང་སྤྲུགས་པས། (即使地狱也能彻底解脱，)གསང་སྔགས་འཆང་བས་ཉམས་སུ་ལོངས། (密咒持诵者应精进修持。)
སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། (导师莲花生大士，)ཆོས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ཆག་དང་། (为了修行者们的戒律缺失，)སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཆེད་དུ་མཛད། (以及为了清净障碍而造作。)
འགྱོད་ཚངས་བཤགས་པའི་ཁ་སྐོང་། (忏悔补阙。)སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ་ལ་གདམས་པ་རྫོགས་སོ།། (导师莲花生大士对觉姆卡钦萨的教言圆满。)
ཨོཾ། (嗡，oṃ，唵，圆满)
ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། (智慧身殊胜自性坛城，)ཟླ་རྒྱས་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང་། (如满月般无有戏论，)
ཐུགས་རྗེ་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་སྙོམས་མཛད་པ། (然大悲如旭日之光普照，)འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། (祈请降临于此，垂念于我并安住！)
བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། (不可言说之智慧，不动法身，)བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ། (大乐报身，五部之主，)
ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་ཡི། (大悲善巧，广大游舞，)ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། (寂怒化现诸神，我顶礼！)
དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། (真实供养与意幻化现，)ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། (普贤无上供云，)
མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེན་ཡོངས་བཀོད་དེ། (遍布清净广大虚空，)ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། (以以外内密供云之海供养。)
ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསང་བའི་བྷ་ག་ལ། (普贤佛母秘密莲宫中，)རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་ཀུན། (所有无余诸佛之坛城，)
འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པས། (于无离合之状态中成为一体，)གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག (愿以无二菩提心令其欢喜！)
སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ཆེ། (心之自性，法界广大如虚空，)ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ཞིང་། (诸法清净，本初光明，)
རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དབྱིངས་སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་པའི། (瑜伽士于此境界，超越言思，)མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། (恒常顶礼平等性菩提心！)
ཀུན་བཟང་རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ནས་གདལ་བ་ལ། (于普贤大圆满本初开展中，)ཕྱི་ནང་གསང་བ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། (于此外内密严饰之坛城中，)
སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དབྱིངས། (显有清净，天神与天女之界，)འབྱུང་དང་འབྱུང་གྱུར་ཡབ་ཡུམ་ལྷུན་རྫོགས་རྣམས། (已生与未生，圆满具足之父母尊，)
གསང་ཆེན་རབ་དགྱེས་གཟུགས་ཅན་བདག་ཉིད་མ། (大秘密极喜之有相自性母，)མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་པདྨོར་འཁྱིལ་བ་ལ། (于虚空广阔莲花中盘旋，)
གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འོད་གསལ་ཞིང་། (于无二大明点中光明照耀，)མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྐུ། (无造作无戏论菩提心之体性，)
ཅིར་ཡང་སྣང་བ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ལྷ། (显现一切之大乐雍仲本尊，)འདུ་འབྲལ་མེད་པ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། (于无离合之秘密坛城中，)
བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། (五部本尊父母十尊大主宰，)བྱང་ཆུབ་ལྕམ་དྲལ་(菩提姐妹……)

【English Translation】
Gyötsang said: For myself and all sentient beings of the three realms, may the obscurations of body, speech, and mind be purified, may we be completely liberated from the hell realms, and may we be freed from the six realms of existence!
May this secret mantra Vajrayana, with its powerful command and great blessings, flourish and spread!
May all kingdoms where this secret mantra is recited be free from human and livestock diseases! May people prosper, harvests be good, and livestock thrive! May all virtuous resources be utilized!
Vajra Padmasambhava said to Tsogyal, who was without weariness: 'Continuously practice this concise and profound instruction as your yidam!'
Thus he spoke. This king of confessions is the common bath for yogis. Since even the hell realms are completely emptied, those who hold the secret mantra should practice it diligently.
The teacher Padmasambhava created this for the sake of purifying the broken vows and obscurations of those who practice the Dharma.
Supplement to the Confession of Transgressions. The instructions of the teacher Padmasambhava to Jomo Kharchenza are complete.
Oṃ (种子字，oṃ，seed syllable，圆满)
The supreme body of wisdom, the self-existing mandala, though without elaboration like the full moon,
compassionately and impartially shines like the light of the clear sun. Please come here, think of me, and remain!
The inexpressible wisdom, the immovable Dharmakaya, the great bliss Sambhogakaya, the lord of the five families,
the compassionate, skillful, and vast play of the peaceful and wrathful manifestations—I prostrate to them!
With actual offerings and mind-emanated offerings, the supreme cloud of Samantabhadra's offerings,
completely arranged in the vast and pure expanse of space, I offer the ocean of outer, inner, and secret offering clouds.
In the secret bhaga of Samantabhadri, all the countless mandalas of the victorious ones,
being of one taste in a state of non-separation, may they be pleased by the non-dual bodhichitta!
The nature of mind is the great Dharmadhatu, like space; all phenomena are pure, primordially clear,
and yogis in this state, beyond words and thoughts, always bow to the equanimous bodhichitta!
In the primordially vast expanse of Samantabhadra's Great Perfection, in this mandala adorned with outer, inner, and secret arrangements,
the pure realms of appearance and existence, the realms of gods and goddesses, those that have arisen and will arise, the perfectly complete fathers and mothers,
the great secret, the supremely joyful, the self-existing mother with form, swirling in the vast expanse of space on a lotus,
shining brightly in the great non-dual bindu, the unmade, unelaborated essence of bodhichitta,
appearing in every way, the great bliss Yungdrung deity, in this secret mandala without separation,
the great self, the ten fathers and mothers of the five families, the Bodhi sisters...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག །རིགས་ལྔ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་མ་བཞི། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་དག །མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་ལ་སོགས། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་མ། །ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས། །དཔང་གྱུར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཐུགས་རྗེའི་གདུང་ཚོབ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །བླ་མེད་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོའི་སོ་སོའི་
41-19-45a
འདུལ་ཁྲིམས་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་སྡོམ་པའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འདའ་ཀ་དམ་ཚིག་གཏན་གྱི་གཉེར། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས། །སྔ་ཕྱིར་ནོས་ཤིང་གཉེར་དུ་སྨྲས་སོ་འཚལ། །ཡུན་དུ་མི་གཏོང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་ལ། །དོན་ལས་གོལ་ཞིང་ལྡོག་སེམས་མ་མཆིས་ཀྱང་། །གདོད་བྱ་ལོང་ཡོད་སྙམ་པའི་ལེ་ལོ་ཡིས། །ཀློང་དུ་མ་གྱུར་རྩལ་ཤུགས་ཆུང་བ་དང་། །ཤེས་བཞིན་མི་ལྡན་བག་མེད་དབང་གྱུར་ཏེ། །སྒོམ་ལ་མི་བརྩོན་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ལ་སོགས། །ཚོར་དང་མ་ཚོར་མ་རིག་དབང་གིས་ནི། །སྟོན་པའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ཕྲད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས། །བཀའ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཏེ། །གསང་སྒོ་འཆོལ་བས་དབྱེ་བསལ་དཀའ་བ་དང་། །མངོན་ཤེས་ཆུང་བས་སྐྱོན་ཅན་མ་རྟོགས་ཏེ། །ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཉམས་པ་བསྐངས་པ་དང་། །ཉམས་དང་སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་དང་། །ཉམས་ལ་མི་འཛེམ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ལ་སོགས། །ཉམས་དང་འགྲོགས་ཤིང་ཉམས་པ་དེ་དག་གི །ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་གྱུར་ཏོ་འཚལ། །ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས། །རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
41-19-45b
བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་མི་འགྱུར་བདག་བཀོད་དེ། །མི་དམིགས་བཏང་སྙོམས་ངང་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ཚངས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དོན་དམ་དམིགས་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ། །རྣམ་རྟོག་གང་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་ནི། །ནོངས་པ་མཆིས་ན་རབ་གནོང་བཟོད་པར་གསོལ། །ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཚིག་ཅན། །ཕྱི་ནང་འཁོར་འདས་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཡུན་རིང་དུས་ནས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ། །སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་དང་། །རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །རྡོ་ར

【现代汉语翻译】
忿怒尊与忿怒母众，金刚天女众主，五部大威力忿怒尊父母十尊，处所与地域之手印四门母，智慧化身之众多本尊，如母般慈爱，如姊妹般悲悯等等，善恶秉持，誓言追随者，内外空行瑜伽母众，作为见证，金刚誓言者请垂听。
以慈悲之同情，瑜伽士我等，为利有情众生，发起菩提心后，为获无上果位之故，教法如海之各自的，调伏之戒律，身语意之平等结合之律仪，金刚不坏誓言之究竟守护，共同与特殊，以及更殊胜之誓言等，先前已受持，并承诺守护。
长久不舍弃，不违越，不离其义，亦无退转之心，然因懈怠，以为尚有时间，未能融入，力量微弱，不具正知，为放逸所控，不勤于禅修，疏于念诵修持等，或觉或不觉，为无明所使，违背上师之教言与誓言，瑜伽士若与破誓者，哪怕一瞬间亦不应相处，如是教言中说，却未能如是领悟，因门户不谨，致使难以分辨，因神通微弱，未能察觉有过失者，与破戒者混杂，补全已破之誓言，为破戒者与非法器宣说佛法，不避讳过失，以及破戒之过患等，与破戒者交往，沾染彼等之过患污垢。
今以惭愧忏悔之心，忏悔此生之障碍与长久之罪障，以慈悲之心怜悯我等，于无二法界中，不变之自性安住，于无所缘之舍心中安住，祈请赐予无二之真实灌顶。于胜义无缘离戏论中，任何分别念皆不应执着，然因世俗如幻之故，若有错谬，恳请宽恕。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)。智慧本尊与空行母誓言者，内外轮回涅槃无余请垂听，长久时日修持之本尊，护法誓言海众请垂听，金刚上师，道友与金刚姊妹，持明修行者等请垂听，瑜伽士承诺守护誓言之，金刚...

【English Translation】
Wrathful deities and assemblies of wrathful mothers, Vajra goddesses, lords of assemblies, masters of assemblies, Five families, great glorious wrathful kings, father and mother, ten in number, Mudras of places and lands, four gatekeepers, Assemblies of wisdom emanation deities, many in number, Loving like a mother, compassionate like a sister, and so forth, Holding the balance of good and bad, those who follow the samaya, Assemblies of outer and inner dakinis, yoginis, Be witnesses, Vajra Damchen, hear our plea!
With compassion and empathy, we yogis, For the sake of benefiting sentient beings, having generated the mind of enlightenment, In order to attain the unsurpassed state, The Vinaya precepts of each of the oceanic teachings, The supreme samaya of uniting body, speech, and mind, The ultimate protection of the indestructible Vajra samaya, Common, special, and especially superior samayas, We have previously received and vowed to uphold.
Never to abandon for long, never to transgress, Without straying from the meaning, and without a mind of turning back, Yet, due to laziness, thinking there is still time, Not becoming integrated, having weak strength, Lacking mindfulness, being controlled by carelessness, Not diligently practicing meditation, neglecting recitation and practice, and so forth, Whether aware or unaware, influenced by ignorance, Violating the Teacher's words and samaya, Yogis who associate with those who have broken samaya, Should not even meet for a moment, it is said. Not understanding this, Due to unguarded doors, making it difficult to distinguish, Due to weak clairvoyance, not recognizing those with faults, Mixing with those who have broken vows, replenishing broken vows, Explaining Dharma to those who have broken vows and unsuitable vessels, Not avoiding faults, and the faults of breaking vows, Associating with those who have broken vows, becoming stained by their faults and defilements.
With a mind of self-reproach and regret, we confess and purify The obstacles of this life and the long-term obscurations, With loving compassion, consider us, In the non-dual expanse, establish us in the unchanging nature, Abiding in a state of non-objectification and equanimity, Grant us the empowerment of the non-dual meaning!
In the ultimate, without objectification, free from elaboration, No conceptual thought should be fixated upon, Yet, due to the conventional, which is like illusion, If there are mistakes, we earnestly ask for forgiveness. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable). Wisdom deities and dakinis, those with samaya, Outer and inner, all of samsara and nirvana, hear our plea! Deities whom we have propitiated and practiced for a long time, Ocean of Dharma protectors and samaya holders, hear our plea! Vajra masters, Dharma friends, and Vajra sisters, Vidyadharas and practitioners, hear our plea! Yogis who have promised to protect the samaya, Vajra...

--------------------------------------------------------------------------------

ྗེའི་གདུང་འཚོབ་རྣམས་ཀྱང་དགོངས་སུ་གསོལ། །བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དམ་ཚིག་འབུམ་སྡེ་ལས། །ཡོ་ག་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་དོན་ཆེད་དུ། །མཁྱེན་རབ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མཁས་པ་ཡིས། །ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་མདོར་བསྡུས་གྲངས་མང་པོར། །རྟོགས་ནས་བསྲུང་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་པའི། །ཚུལ་ལ་གཞུང་བཞིན་བསྙེན་སྒྲུབ་རྔོ་མ་ཐོགས། །མ་རིག་དབང་གིས་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །
41-19-46a
རས་ཆོད་རང་གསང་བསྲུང་མཚམས་འདས་པ་དང་། །མ་རྟོགས་མ་བསྲུངས་སྒྲུབ་པའི་རྩལ་ཆུང་སྟེ། །རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉམས་པའི་དམ་ཚིག་ལས། །འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་མཆིས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ། །ལོག་ལྟ་ངན་སེམས་རྐུ་འཕྲོག་བརྡེག་ལ་སོགས། །ངན་དུ་སྨྲས་ཤིང་དངོས་སུ་གནོད་པ་བགྱིས། །སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །གསང་བཅུ་ལ་སོགས་མན་ངག་གཉེར་གཏད་པ། །སྤྱིར་གསང་བཞི་དང་བར་གསང་བཞི་ལ་སོགས། །དམ་ཚིག་ཉམས་དང་དམ་འདྲེས་དམ་མེད་ལ། །ཚིག་ཏུ་ཟགས་ཤིང་སྤྱོད་ལམ་རྩིང་པ་ཡིས། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གཡེལ་གྱུར་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་ལྔ་གཞུང་བཞིན་མ་གསལ་བས། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་སྙིང་པོ་བར་ཆད་པས། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་རྣམ་ལྔ་ལ། །སྦྱོར་སྒྲོལ་མ་བྱིན་ལེན་དང་རྫུན་དུ་སྨྲ། །ཚིག་བརླང་ལ་སོགས་དམ་ཚིག་རྣམ་ལྔ་ནི། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་དུ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཞུང་བཞིན་སྤྱད་རྒྱུ་ལ། །བཀའ་དང་གཞུང་བཞིན་སྤྱད་པར་མ་གྱུར་ཏེ། །མ་རིག་ལོག་པར་རྟོག་པའི་ཉེས་བྱས་ཀྱིས། །སྤྱད་བྱའི་དམ་ཚིག་
41-19-46b
ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མི་སྤང་བ་ཡི་དམ་ཚིག་རྣམ་ལྔ་ལ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་དང་། །ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་རྣམ་ལྔ་ནི། །ཡེ་ནས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །གསང་ནས་བསྲུང་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་ཏེ། །གསང་སྔགས་བསྒྲུབ་གཞི་རིག་པའི་ཁྱད་པར་དུ། །རྟོགས་ནས་སྤང་དུ་མེད་པར་གནས་རྒྱུ་ལ། །དེ་བཞིན་མ་རྟོགས་ཉོན་མོངས་རང་གར་སྤྱད། །མི་སྤང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དང་དུ་བླང་བའི་དམ་ཚིག་རྣམ་ལྔ་ལ། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་དམར་ཆེན་ཟིལ་པ་དང་། །མཱཾ་ས་ལ་སོགས་དམ་རྫས་རྣམ་ལྔ་ནི། །གྲུབ་པ་བཞི་དང་ཡིན་པ་གསུམ་ལ་སོགས། །སོ་སོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་སྦྱོང་ཞིང་། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཆེན་པོ། །རྟོག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དང་དུ་བླང་རྒྱུ་ལ། །གཉིས་མེད་ལྟ་བ་ཉམས་སུ་མ་ལོན་ཏེ། །གཙང་དམེར་བལྟས་ནས་ཚུལ་བཞིན་མ་སྤྱད་པ། །བརྟེན་བྱའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཤེས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་རྣམ་ལྔ་

【现代汉语翻译】
杰的传承者们，请垂听！（Je's successors, please listen!）
在《布置的国王·誓言十万部》中，为了四种瑜伽的意义，
由智慧超群的智者，将二十八种誓言简要归纳为众多条目。
发誓领悟后守护并修持，却未能如法进行亲近和修持。
因无明所惑，身语意三，以放逸之态违背誓言，
断绝关系，泄露秘密，逾越守护界限，
未能领悟，未能守护，修持能力不足，
从根本和支分誓言的破损中，违背、错乱、衰损之处，我皆忏悔。
对于金刚上师、道友和金刚姐妹，
生起邪见、恶念，进行偷盗、抢劫、殴打等行为，
恶语相向，实际造成损害，
我忏悔身之誓言的破损。
对于秘密十事等口诀的交付，
总的四种秘密和中间的四种秘密等，
对于誓言破损、誓言混杂、无誓言者，
言语泄露，行为粗暴，
我忏悔语之誓言的破损。
本尊的禅定变得散乱，
五手印未能如法显现，
咒语的念诵，心要中断，
我忏悔意之誓言的破损。
对于应当行持的五种誓言，
未给予加持而行双运，妄语，
恶语等五种誓言，
本应在无二的境界中平等结合，
为了利益众生而如法行持，
却未能如教奉行，
因无明邪见的过失，
我忏悔行持之誓言的破损。
对于不可舍弃的五种誓言，
贪欲、嗔恨、愚痴、傲慢和嫉妒等五种烦恼，
本是五部佛的自性，
因此发誓秘密守护并修持，
作为密咒修持之基的智慧差别，
领悟到不可舍弃而安住，
却未能如是领悟，任烦恼自行其是，
我忏悔不舍弃之誓言的破损。
对于应当受取的五种誓言，
大便、小便、红菩提、白菩提和血肉等五种誓物，
四种成就和三种存在等，
清净对各自形态的所有分别念，
是成就之大方便，
本应以无分别之态受取，
却未能证悟二无自性之见，
视其为不净而未能如法行持，
我忏悔所依之誓言的破损。
对于应当了知的五种誓言

【English Translation】
Please consider the successors of Je!
In the 'King of Arrangement, Hundred Thousand Vows', for the sake of the four yogas,
By the wise scholar of supreme knowledge, the twenty-eight vows are briefly summarized into many items.
Having vowed to understand, protect, and practice, but failing to properly engage in approach and accomplishment.
Due to the power of ignorance, through body, speech, and mind, violating the vows with carelessness,
Severing relationships, revealing secrets, transgressing the boundaries of protection,
Failing to understand, failing to protect, having little skill in practice,
From the breakage of root and branch vows, violations, confusions, and deteriorations, I confess everything.
Towards the Vajra Master, Dharma brothers and sisters,
Generating wrong views, evil thoughts, engaging in theft, robbery, beatings, etc.,
Speaking ill, actually causing harm,
I confess the breakage of the body vow.
Regarding the entrustment of secret instructions such as the ten secrets,
The general four secrets and the intermediate four secrets, etc.,
Towards those with broken vows, mixed vows, and no vows,
Leaking words, with coarse behavior,
I confess the breakage of the speech vow.
The samadhi of the Yidam deity becomes distracted,
The five mudras do not appear clearly as they should,
The recitation of mantras, the essence is interrupted,
I confess the breakage of the mind vow.
Regarding the five vows to be practiced,
Union without empowerment, lying,
Harsh words, etc., these five vows,
Should be equally combined in a state of non-duality,
To be practiced according to the teachings for the benefit of beings,
But failing to practice according to the teachings,
Due to the faults of ignorance and wrong thinking,
I confess the breakage of the vows to be practiced.
Regarding the five vows not to be abandoned,
Desire, hatred, ignorance, pride, and jealousy, etc., these five afflictions,
Are inherently the Buddhas of the five families,
Therefore, having vowed to secretly protect and practice,
As the distinction of wisdom, the basis for secret mantra practice,
Understanding that they should not be abandoned but remain,
But failing to understand in this way, letting the afflictions act as they please,
I confess the breakage of the vows not to be abandoned.
Regarding the five vows to be accepted,
Excrement, urine, red bodhi, white bodhi, and flesh, etc., these five substances of vows,
The four accomplishments and the three existences, etc.,
Purifying all discriminations of their respective forms,
Are the great means of achieving accomplishment,
Should be accepted in a state of non-discrimination,
But failing to realize the view of non-duality,
Viewing them as impure and failing to practice properly,
I confess the breakage of the vows to be relied upon.
Regarding the five vows to be known

--------------------------------------------------------------------------------

ལ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ། ཁ་དོག་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་དབང་པོ་ལྔ། །རྣམ་ཤེས་ལྔ་དང་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ལྟ་བ་དམན་པས་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཏེ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་ཐེག་པ་འོག་མ་ལས། །རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་མ་གྱུར་པ། །
41-19-47a
ཤེས་བྱའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་རྣམ་ལྔ་ལ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། །རིན་ཆེན་རིགས་དང་དེ་བཞིན་པདྨའི་རིགས། །ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་སོགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ལྔ། །འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེ། །སྒོམ་སྒྲུབ་ཏིང་འཛིན་ལེ་ལོ་མེད་པ་ཡིས། །རིགས་ལྔའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བགྱིད་རྒྱུ་ལ། །འབད་པའི་རྩལ་ཆུང་སྒོམ་སྒྲུབ་ཡུན་ཐུང་བས། །སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ད་དུང་མ་ཐོབ་སྟེ། །བསྒྲུབ་བྱའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དེ་ལ་སོགས་ཏེ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཡི། །གཞུང་དང་འགལ་བར་གྱུར་པའི་ཉེས་བྱས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན། །མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །ཤིན་ཏུ་གནོང་ཞིང་འགྱོད་དོ་བཟོད་པར་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཅན་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །དམ་ལས་འགལ་གྱུར་འགྱོད་དོ་བཟོད་པར་གསོལ། །བདག་གིས་རྩེ་གཅིག་ཟོལ་ཟོག་མེད་པ་ཡི། །གཡོ་མེད་སེམས་ཀྱིས་བཤགས་པ་འདི་གསོལ་བས། །བདག་གི་ཉམས་ཆག་སྡིག་པ་ཀུན་བྱང་ནས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རིག་འཛིན་ས་ཐོབ་སྟེ། །བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་རྩལ་དབང་ནུས་མཐུར་ལྡན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་
41-19-47b
ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཧོ་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །བདག་ཅག་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོར་ཞུགས་ཏེ། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་མནོས་པ་ལས། དགོངས་སྤྱོད་རྒྱ་མཚོ་གདིང་དུ་མ་གྱུར་པས་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་བསྟེན་པ་དང་། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་སྨད་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མ་གུས་པ་དང་། མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ་ལྟ་བ་ལོག་པ་དང་། ཕ་དང་མ་ལ་མ་གུས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བགྱིས་པ་དང་། སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་བགྱིས་པ་དང་། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ལ་རང་གར་སྤྱད་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དཀོར་ལ་འབགས་པ་དང་། ཚོགས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་རང་གར་སྤྱད་པ་དང་། མཆོད་པ་ལོ་ཟླ་ལས་འགྱངས་པ་དང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་དུས་ལས་ཡོལ་པ་དང་། ལྟ་སྒོམ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། གསང་བ་མངོན་དུ་ཕྱུང་བ་དང་། སྣོད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཆོས་བཤད་པ་དང་། སྐོང་བར་མི་འོས་པའི་ཉམས་པ་བསྐངས་པ་དང་། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་ཚོགས་འདྲེས་པ་དང་། ཚོགས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབ་པར་སྤྱད་པ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀི་བགྱིས་པ་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
唉！五蕴（藏文：ཕུང་པོ་ལྔ་，含义：构成人存在的五种要素，即色、受、想、行、识）与五大（藏文：འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ，含义：构成物质世界的五种基本元素，即地、水、火、风、空），五色（藏文：ཁ་དོག་ལྔ，含义：五种主要的颜色，通常指白、黄、红、蓝、绿）与五境（藏文：ཡུལ་ལྔ，含义：色、声、香、味、触五种感官对象），五根（藏文：དབང་པོ་ལྔ，含义：眼、耳、鼻、舌、身五种感觉器官），五识（藏文：རྣམ་ཤེས་ལྔ，含义：眼识、耳识、鼻识、舌识、身识五种感觉意识），五部（藏文：རིགས་ལྔ，含义：佛部的五种分类，通常指佛部、金刚部、宝生部、莲花部、羯磨部）与五智（藏文：ཡེ་ཤེས་ལྔ，含义：法界体性智、大圆镜智、平等性智、妙观察智、成所作智）。
以狭隘的见解，未能如实证悟这些，声闻等小乘行者，他们的证悟未能超越凡俗。
所知誓言违犯，我今忏悔！应修持的五种誓言，金刚部（藏文：རྡོ་རྗེའི་རིགས，含义：代表佛的智慧和不变性）与如来部（藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས，含义：代表佛的法身），宝生部（藏文：རིན་ཆེན་རིགས，含义：代表佛的福德和增长），以及莲花部（藏文：པདྨའི་རིགས，含义：代表佛的慈悲和清净），羯磨部（藏文：ལས་ཀྱི་རིགས，含义：代表佛的行动和事业）等等，此乃五方佛。
这是应修持的果位，通过精进禅修，不懈怠地入定，定能获得五部的果位。
因努力不足，禅修时间短，至今尚未获得修持的果位，应修持的誓言违犯，我今忏悔！
对于这些等等大誓言，因违背经论的过失，以及对智慧本尊、护法誓言尊，空行母众海之心有所违逆，我深感惭愧，恳请宽恕！
金刚上师、道友、金刚兄弟姐妹，以及瑜伽行者誓言尊，若有违逆之处，违背誓言之处，我皆忏悔，恳请宽恕！
我以专注无伪之心，以真诚无欺之意，献上此忏悔，愿我一切的过失罪业皆得清净，今生即能获得持明果位，愿我具足加持、光辉、能力、力量与神通，祈请赐予身语意之成就！
祈请垂听！我等进入密咒金刚乘之门，领受了根本和支分的重大誓言，因未能将意行化为大海，亲近了罪恶之友，受业和烦恼的支配，诽谤金刚上师，不敬三宝，以邪见看待道友和金刚兄弟姐妹，不孝顺父母，伤害众生，造作十不善业，犯下五无间罪，放纵五毒烦恼，玷污三宝的财物，随意使用会供和供养的物品，供养超过年月，延误甚深修持，颠倒见解和修持，泄露秘密，为非器说法，弥补不应弥补的过失，违犯誓言，混杂会供，未加持会供品便食用，成为会供中的饿鬼，颠倒生起次第和圆满次第。

【English Translation】
Alas! The five skandhas (Tibetan: ཕུང་པོ་ལྔ，meaning: the five aggregates that constitute a person's existence, namely form, feeling, perception, mental formations, and consciousness) and the five great elements (Tibetan: འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ，meaning: the five basic elements that make up the material world, namely earth, water, fire, wind, and space), the five colors (Tibetan: ཁ་དོག་ལྔ，meaning: the five primary colors, usually referring to white, yellow, red, blue, and green) and the five objects (Tibetan: ཡུལ་ལྔ，meaning: the five sensory objects of sight, sound, smell, taste, and touch), the five senses (Tibetan: དབང་པོ་ལྔ，meaning: the five sense organs of eye, ear, nose, tongue, and body), the five consciousnesses (Tibetan: རྣམ་ཤེས་ལྔ，meaning: the five sensory consciousnesses of eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, and body consciousness), the five families (Tibetan: རིགས་ལྔ，meaning: the five Buddha families, usually referring to the Buddha family, Vajra family, Ratna family, Padma family, and Karma family) and the five wisdoms (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ལྔ，meaning: the five wisdoms of Dharmadhatu wisdom, Great Mirror wisdom, Equality wisdom, Discriminating wisdom, and Accomplishing wisdom).
With narrow views, these are not realized as they are. The Shravakas and other lower vehicle practitioners, their realization has not surpassed the ordinary.
Violated the samaya of knowledge, I confess! The five samayas to be practiced, the Vajra family (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་རིགས，meaning: representing the wisdom and immutability of the Buddha) and the Tathagata family (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས，meaning: representing the Dharmakaya of the Buddha), the Ratna family (Tibetan: རིན་ཆེན་རིགས，meaning: representing the merit and increase of the Buddha), and the Padma family (Tibetan: པདྨའི་རིགས，meaning: representing the compassion and purity of the Buddha), the Karma family (Tibetan: ལས་ཀྱི་རིགས，meaning: representing the action and activity of the Buddha), etc., these are the five Buddhas.
This is the fruit to be practiced. Through diligent meditation, without laziness in samadhi, one will attain the fruit of the five families.
Due to insufficient effort and short meditation time, the fruit of practice has not yet been attained. The samaya to be practiced is violated, I confess!
Regarding these great samayas, due to the faults of contradicting the scriptures, and whatever contradicts the hearts of the wisdom deities, Dharma protectors with samaya, and the ocean of Dakinis, I deeply regret and ask for forgiveness!
Vajra Guru, Dharma friends, Vajra brothers and sisters, and Yogis with samaya, whatever contradicts their hearts, whatever violates the samaya, I confess and ask for forgiveness!
I offer this confession with focused and unfeigned heart, with sincere and unwavering mind. May all my faults and sins be purified, and may I attain the Vidyadhara level in this very life. May I be endowed with blessings, radiance, ability, power, and strength. I pray for the bestowal of the accomplishments of body, speech, and mind!
Please listen! We have entered the gate of the Secret Mantra Vajrayana, and have received the great samayas of root and branch. Because we have not transformed our intentions into an ocean, we have associated with evil friends, and under the influence of karma and afflictions, we have slandered the Vajra Guru, disrespected the Three Jewels, viewed Dharma friends and Vajra brothers and sisters with wrong views, been disrespectful to parents, harmed sentient beings, committed the ten non-virtuous actions, committed the five heinous crimes, indulged in the five poisons, defiled the wealth of the Three Jewels, used the offerings and implements of the Tsog and Puja at will, delayed the offerings beyond months and years, missed the deep practice of recitation and accomplishment, reversed the view and practice, revealed secrets, taught the Dharma to unworthy vessels, compensated for lapses that should not be compensated, violated samayas, mixed Tsog, consumed Tsog offerings without blessing them, acted as a Tsog ghoul, and reversed the generation and completion stages.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དོན་ལས་གཡེལ་པ་ལ་སོགས་པ། འདི་དང་ཕྱི་མའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ། སྐུའི་དམ་ཚིག་ཉམས་
41-19-48a
པ། གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ། ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །མི་འཆབ་བོ། །མི་སྦེད་དོ། །སླན་ཆད་ཀྱང་གཅོད་ཅིང་བསྡམ་པར་བགྱིད་ལགས་སོ། །དེ་ནས་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ནས་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱན་སྔར་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད། །དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས། །སྤྲོས་མེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཟང་ངན་མེད་པ་ལ། །གཙང་དང་དམེ་བར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད། །བཟང་དང་ངན་པར་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས། །ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི། །མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཆེ་ཆུང་མེད་པ་ལ། །བདག་དང་གཞན་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད། །ཆེ་ཆུང་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས། །མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་ལ། །འདི་དང་ཕྱི་མར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད། །སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས། །སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་གཡུང་དྲུང་ཀློང་དུ་བཤགས། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གྲྭ་ཟུར་མེད་པ་ལ། །གཟུགས་དང་རྫས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད། །གྲྭ་ཟུར་དབྱིབས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས། །ཀུན་ནས་ཟླུམ་པའི་ཐིག་ལེའི་
41-19-48b
ཀློང་དུ་བཤགས། །དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཐོག་མ་ཐ་མར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད། །སྔ་ཕྱི་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས། །དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བཙལ་དུ་མེད་པ་ལ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད། །རྩོལ་སྒྲུབ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས། །བཙལ་བ་མེད་པའི་རང་བྱུང་ཀློང་དུ་བཤགས། །རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པའི་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཡོད་མེད་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད། །རྟག་ཆད་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས། །སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་རང་རིག་ཀློང་དུ་བཤགས། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ལ། །ཕྱོགས་དང་རིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད། །མཐའ་དང་དབུས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས། །རྣམ་དག་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས། །གཞལ་ཡས་ཁང་ཉིད་ཡངས་དོག་མེད་པ་ལ། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད། །ཡངས་དོག་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས། །ཕྱི་ནང་ཡངས་དོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས། །ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཉིད་མཐོ་དམན་མེད་པ་ལ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད། །མཐོ་དམན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས། །བྷ་ག་མཐོ་དམན་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་
41-19-49a
ལ། །ཡུལ་དང་སེམས་སུ

【现代汉语翻译】
疏忽其意义等等，成为今生来世事业的障碍，身之誓言破损，语之誓言破损，意之誓言破损，根本和支分的誓言全部忏悔，不隐瞒，不隐藏，以后也断除和守护。之后，对于没有证悟实义金刚萨埵（Vajrasattva）的人们生起后悔，在导师普贤王如来（Kuntuzangpo）面前这样祈祷：
法界自性离戏论，执着能取所取真可悲，执着事物为相真迷惑，于离戏大乐界中作忏悔。
普贤王如来无好坏，执着净与不净真可悲，执着好与坏真迷惑，于普贤大乐界中作忏悔。
平等性中无大小，执着自与他真可悲，执着大小二者真迷惑，于平等大乐界中作忏悔。
菩提心性无生灭，执着今生来世真可悲，执着生灭二者真迷惑，于无生灭之永恒界中作忏悔。
大明点性无棱角，执着形与质真可悲，执着棱角形状真迷惑，于周遍圆满之明点界中作忏悔。
三时无迁变之自性中，执着初始终结真可悲，执着先后二者真迷惑，于三时无迁变之界中作忏悔。
自生智慧无寻觅，执着因与果真可悲，执着勤作二者真迷惑，于无寻觅之自生界中作忏悔。
无因无缘之自明智慧，执着有无智慧真可悲，执着常断二者真迷惑，于无生灭之自明界中作忏悔。
法界清净无边中，执着方与隅真可悲，执着边与中真迷惑，于清净无边中之界中作忏悔。
坛城自性无宽窄，执着外与内真可悲，执着宽窄二者真迷惑，于内外无宽窄之界中作忏悔。
母之虚空无高低，执着上与下真可悲，执着高低二者真迷惑，于bhaga（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）无高低之界中作忏悔。
法身无二元，执着境与心……

【English Translation】
Neglecting its meaning and so on, becoming an obstacle to the activities of this life and the next, the samaya (vow) of the body is broken, the samaya of speech is broken, the samaya of mind is broken, all the root and branch samayas are confessed. I do not conceal, I do not hide, and in the future, I will cut off and restrain. Then, for those who have not realized the meaning of Vajrasattva, regret arises, and they pray in front of the teacher Kuntuzangpo (Samantabhadra) as follows:
The nature of Dharmadhatu is free from elaboration, it is truly sad to grasp at the grasper and the grasped, it is truly confusing to grasp at things as characteristics, I confess in the realm of great bliss free from elaboration.
Kuntuzangpo (Samantabhadra) has no good or bad, it is truly sad to grasp at pure and impure, it is truly confusing to grasp at good and bad, I confess in the realm of Kuntuzangpo's great bliss.
In equality there is no big or small, it is truly sad to grasp at self and other, it is truly confusing to grasp at big and small, I confess in the realm of equality's great bliss.
The nature of Bodhicitta has no birth or death, it is truly sad to grasp at this life and the next, it is truly confusing to grasp at birth and death, I confess in the eternal realm without birth or death.
The nature of the great bindu (essence) has no corners, it is truly sad to grasp at form and substance, it is truly confusing to grasp at corners and shapes, I confess in the realm of the completely round bindu.
In the nature of the three times without change, it is truly sad to grasp at beginning and end, it is truly confusing to grasp at before and after, I confess in the realm of the three times without change.
Self-born wisdom cannot be sought, it is truly sad to grasp at cause and effect, it is truly confusing to grasp at effort, I confess in the self-born realm without seeking.
Self-aware wisdom without cause or condition, it is truly sad to grasp at whether wisdom exists or not, it is truly confusing to grasp at permanence and annihilation, I confess in the self-aware realm without birth or cessation.
The Dharmadhatu is completely pure and without beginning or end, it is truly sad to grasp at direction and side, it is truly confusing to grasp at edge and center, I confess in the realm of complete purity without beginning or end.
The nature of the mandala has no width or narrowness, it is truly sad to grasp at outer and inner, it is truly confusing to grasp at width and narrowness, I confess in the realm without outer and inner width or narrowness.
The space of the mother has no high or low, it is truly sad to grasp at above and below, it is truly confusing to grasp at high and low, I confess in the realm of bhaga (藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：female genitalia) without high or low.
The Dharmakaya is non-dual, grasping at object and mind...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད། །སྣོད་དང་བཅུད་དུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བཤགས། །མ་རིག་རྨོངས་པའི་བློ་འདི་སྙིང་རེ་རྗེ། །དངོས་མེད་ཆོས་ལ་དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན། །གང་ཟག་འཁྲུལ་པའི་བློ་ནི་ཡོངས་རེ་སྡུག །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ལ་ང་དང་བདག་ཏུ་འཛིན། །སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་པས། །ཟང་ཟིང་ནོར་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ནི་སྐྱེས། །འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་མ་ཤེས་པས། །གཉེན་བཤེས་འཁྲུལ་པའི་གྲོགས་ལ་རྟག་པར་འཛིན། །མི་ཤེས་སྐྱེ་བོའི་སེམས་ནི་ཡོངས་རེ་གོལ། །བདེན་པའི་དོན་བོར་འཁོར་བའི་ལས་ལ་བརྩོན། །སྟོན་པའི་བཀའ་བོར་འཇིག་རྟེན་གཡེང་བས་བསླུས། །རང་རིག་དོན་བོར་འཁོར་བའི་ལས་ལ་བརྩོན། །འདི་འདྲའི་དོན་མེད་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ། །དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི། །ཞེས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པའི་རྗེས་ལ། ལངས་ནས། དངོས་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ནི། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པས། །མཆོད་འོས་ཀུན་ལ་མཆོད་པར་བགྱི། །རང་བཞིན་མཉམ་པའི་མཆོད་ཆེན་པོ། །མཁའ་མཉམ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་མཆོད་ཅིང་། །དགྱེས་མཉམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་མཆོད། །
41-19-49b
བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དགེ་བ་ཀུན་དང་དངོས་ཀུན་གྱིས། །འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་མཆོད་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཡོངས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པས་མཆོད། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་སུ། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གནས་ཀྱི་བར། །བདག་གི་ཡིད་བཞིན་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཤོག །ལུས་དང་ངག་ཡིད་སྒྲིབ་པ་ཀུན། །མཆོད་འོས་ཀུན་གྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །སླན་ཆད་རབ་ཏུ་འགྱོད་སེམས་ཀྱིས། །སྲོག་གི་སླད་དུའང་མི་བགྱིད་དོ། །ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །སྡོམ་པ་གསུམ་དང་འགལ་གྱུར་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་སྒོ་ནས། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །གསང་བ་གསུམ་དང་འགལ་གྱུར་པ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཤེས་དང་མི་སྤང་དང་དུ་བླང་། །བསྒྲུབ་དང་སྤྱད་པ་ལྔ་ལྔ་སྟེ། །རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉམས་ཆག་ཀུན། །གནོང་འགྱོད་ཆེན་པོས་སོ་སོར་བཤགས། །བདག་ནི་མི་མཁས་གཏི་མུག་པས། །འཁོར་བ་ངན་སོང་རྒྱུར་གྱུར་ཏེ། །ཐར་པའི་སྒྲིབ་པར་གྱུར་ཏོ་འཚལ། །ཐམས་ཅད་བཤགས་ཀྱིས་དག་གྱུར་ཅིག །མཁའ་མཉམ་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་
41-19-50a
ངང་། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པས། །སྤང་བླང་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སེམས་ཅན་གྱི། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་བཞིན། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །རྒྱལ་ད

【现代汉语翻译】
见解落入边见深渊，执着能所二元令人迷惑。于无二智慧之界忏悔，无明愚痴之心实在可悲。于无实之法执着实有之相，迷妄之人实在可怜。于无生之法执着我与我所，因不识现有诸法如幻如化，故而生起贪恋财物之心。因不识轮回本性空虚，故而执着亲友为永恒。无知众生之心实在迷惘，舍弃真谛而勤于轮回之事。舍弃佛陀教诲而被世间俗事迷惑，舍弃自明本性而勤于轮回之事。如此无意义之众生实在可悲，于无分别之界中作忏悔。
念诵百字明后，起身，以真实及意幻所生之外、内、密供云，以无量遍布虚空之界，供养一切应供之境。以自性平等之大供养，以等同虚空无垢染之供养，供养一切胜者，欢喜平等，供养殊胜菩提心。
以我之身、受用及一切善根与诸物，供养一切众生，愿一切众生皆得解脱，以智慧供养作供养。于十方诸佛刹土中，乃至诸佛菩萨安住之处，愿我如意供云， непрекъснато да се появява.于十方诸佛刹土中，乃至诸佛菩萨安住之处，愿我如意供云， непрекъснато да се появява.于十方诸佛刹土中，乃至诸佛菩萨安住之处，愿我如意供云， непрекъснато да се появява.愿我如意供云， непрекъснато да се появява。
于应供之境前忏悔身、语、意之诸罪障，今后以极大之后悔心，纵遇命难亦不再造。声闻、菩萨及密咒金刚持，所有违犯之三律仪，我皆一一忏悔。身、语、意三门所造作，违犯佛身、语、意金刚之三密，所有一切罪障，无余忏悔。知与不知、应舍与应取、应修与应行之五五支，根本与支分之所有过失，以极大之懊悔心一一忏悔。我因不智愚昧，造作轮回恶趣之因，成为解脱之障碍，愿一切皆因忏悔而得清净。于等同虚空之广大境界中，诸法自性本自清净，无取舍之菩提心，愿于法性界中圆满成就。随喜一切诸佛菩萨及众生之所有善根，祈请转动一切众生如其所愿之法轮，祈请诸佛菩萨长久住世。

【English Translation】
Views fall into the abyss of extremes, grasping at container and contents is confusing. I confess in the expanse of non-dual wisdom, this mind of ignorant delusion is truly pitiable. Grasping at non-existent dharmas as real objects with characteristics, the deluded mind of a person is utterly miserable. Grasping at unborn dharmas as 'I' and 'mine', not knowing that appearances and existence are illusory, a mind attached to tangible wealth arises. Not knowing that samsara is without inherent nature, one clings to deluded friends and relatives as permanent. The mind of an ignorant person is utterly misguided, abandoning the truth and striving for the activities of samsara. Abandoning the Buddha's teachings, one is deceived by worldly distractions, abandoning self-awareness and striving for the activities of samsara. Such meaningless sentient beings are truly pitiable, I confess in the realm of non-differentiation.
After reciting the Hundred Syllable Mantra, arise and offer outer, inner, and secret offering clouds arising from reality and imagination, pervading the immeasurable expanse of space, offering to all worthy of offering. With the great offering of self-nature equality, with the offering equal to space and without defilement, offering to all victors, joyfully and equally, offering the supreme Bodhicitta.
With my body, possessions, and all virtues and things, offering to all beings, may all beings be liberated, offering with wisdom. In the Buddha fields of the ten directions, up to the places where Buddhas and Bodhisattvas reside, may my wish-fulfilling offering clouds continuously appear.
I confess all obscurations of body, speech, and mind before all worthy of offering. Hereafter, with great regret, I will not do so even for the sake of my life. All violations of the three vows of Shravakas, Bodhisattvas, and Secret Mantra Vajra Holders, I confess each and every one. All violations of the three secrets of body, speech, and mind, which are the Vajra of Body, Speech, and Mind, I confess without exception. The five each of knowing and not abandoning, accepting, accomplishing, and practicing, all deficiencies of root and branch, I confess each and every one with great remorse. Because I am unskilled and ignorant, I have created the cause of samsara and the lower realms, becoming an obstacle to liberation, may all be purified by confession. In the vast expanse equal to space, the nature of all dharmas is completely pure, the Bodhicitta without acceptance or rejection, may it be perfectly accomplished in the realm of Dharmata. I rejoice in all the virtues of all Buddhas and sentient beings, I pray that the Wheel of Dharma be turned according to the wishes of all beings, I pray that all Buddhas and Bodhisattvas remain for a long time.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་མཆོག་ཀུན་ལ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་གནས་ཀྱི་བར། །རྣམ་གྲོལ་མཛད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐུ་ཚེ་ལྷུན་པོ་ལྟར་བརྟན་ཞིང་། །རི་དབང་རྒྱལ་པོ་ལྟར་བཞུགས་ནས། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྲིད་ནས་ཞི་བར་དྲང་དུ་གསོལ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་རྒྱ་མཚོ་འདིར། །དབང་མེད་བྱིང་བའི་འགྲོ་བ་ཀུན། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་གྲུ་ཆེན་གྱིས། །ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །མ་རིག་མུན་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ། །ཡེ་ཤེས་ཟེར་གྱིས་སོལ་མཛོད་ལ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་མེ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ཞི་བར་མཛོད། །མགོན་མེད་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི། །འཁོར་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཞི། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཤིང་རྟ་ཡི། །འཕང་ལོ་འདྲ་བ་གཞིག་ཏུ་གསོལ། །ཚུལ་མིན་ཡིད་བྱེད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི། །སྤྲོས་པའི་འཁོར་ལོ་གཞོམ་པ་དང་། །
41-19-50b
དོན་མེད་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ལས། །བདག་གི་ཡིད་ནི་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་དུས་ཀུན་ཏུ། །སྡིག་སེམས་ཡིད་ལ་མི་འགྱུ་ཞིང་། །ཐར་པའི་དགེ་ལ་རབ་བརྩོན་ནས། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་རྙེད་དུ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་མཆོད་པ་དང་། །དཔལ་མགོན་བླ་མ་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །ཟབ་མོའི་དམ་ཆོས་འཛིན་པར་ཤོག །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱིར། །ཐོས་བསམ་སྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་ཅིང་། །ནོར་བདུན་ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་ཏེ། །རྟག་ཏུ་གཞན་དོན་སྤྱོད་པར་ཤོག །བདག་ནི་དེང་ནས་དུས་ཀུན་དུ། །འགྲོ་ཀུན་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་གྱུར་ཏེ། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གྱུར་པ་ཀུན། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །འགའ་ཞིག་ཁྲོའམ་སྨོད་གྱུར་ཏམ། ཁ་ཟེར་སྐུར་པ་འདེབས་ཀྱང་རུང་། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ནས། །བདག་གི་གདུལ་བྱའི་ཐོག་མར་ཤོག །གང་ཞིག་དད་པས་བསྟོད་གྱུར་ཏམ། །མོས་པས་རྗེས་སུ་དྲན་ཡང་རུང་། །དངོས་གྲུབ་རིན་ཆེན་མཛོད་བརྙེས་ནས། །མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་ཤོག །བདག་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་དག་གི །ཉེས་ཀུན་ཟད་པའི་གཞིར་གྱུར་ཏེ། །ཐར་པའི་ལམ་སྣ་ཟིན་གྱུར་ནས། །དགེ་བ་འབའ་ཞིག་འཕེལ་བར་ཤོག །བདག་
41-19-51a
གི་མིང་ཙམ་གྲགས་པས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་བྱེད་ཅིང་། །གོས་དང་སྐྲ་སེན་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །ཡོངས་སུ་སྲུང་བ་ཆེན་པོར་ཤོག །གང་གིས་རྗེས་སུ་དྲན་ཙམ་གྱིས། །ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་འཇིགས་མེད་ཅིང་། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་ཀུན། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་ཤོག །བདག་ནི་དེང་ནས་ཕྱི་མའི་མཐར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་དང་སྐྱབས། །དཔུང་གཉེན་བྱེད་པ་ཉིད་གྱུར་ཏེ། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐོང་བར་ཤོག །བདག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཉིད་གྱུར་ནས། །དབུལ་ཕོངས་ཐམས་ཅད

【现代汉语翻译】
我，菩萨大心者！
于一切众生至尊前！
乃至无余有情众生安住期间！
祈愿您解脱一切！
愿您寿如须弥山般坚固！
如山王般安住！
引领如虚空般无边众生！
从轮回至寂静！
于业与烦恼之大海中！
无力沉溺之众生！
祈愿您以慈悲之大船！
完全救度！
无明黑暗之大群！
愿以智慧之光驱散！
痛苦生起之火焰！
愿您平息一切煎熬！
无依无怙之轮回众生！
轮回之轮一切之根本！
愿您摧毁十二缘起之车！
如车轮般运转！
愿您摧毁非理作意所化现！
戏论之轮！
从无意义之世间事务中！
愿您调伏我的心！
日日夜夜，时时刻刻！
不生起罪恶之心！
精进于解脱之善！
愿您成就菩提！
于如海劫之微尘数！
供养一切诸佛！
令具德上师欢喜！
愿能受持甚深之正法！
为自他二利圆满成就！
精勤闻思修！
具足七财功德！
愿能恒常行利他之事！
我从今时乃至尽未来际！
成为一切众生资生之源！
所有见闻忆触之众生！
愿能成就无上菩提！
纵有人嗔恨或辱骂！
或恶语诽谤！
亦愿彼等成为菩提之因！
成为我所调伏之最初对象！
纵有人以信心赞叹！
或以敬慕之心忆念！
愿能获得如意宝之宝藏！
愿空行母加持！
愿依我之故，他人之！
罪业皆得清净！
愿能把握解脱之道！
唯有善业增长！
仅凭我的名号！
亦能成为一切众生之怙佑！
仅凭衣物毛发指甲！
亦能成为广大之守护！
仅凭忆念！
远离盗匪等怖畏！
所有如其所愿之事！
愿能于刹那间成就！
我从今时乃至未来之尽头！
成为一切众生之怙主与救护！
成为亲友助伴！
愿能满足一切希望！
我成为一切众生之！
如意宝！
愿能遣除一切贫困！

【English Translation】
I, the Bodhisattva Mahasattva!
Before all supreme beings of sentient beings!
Until the remaining sentient beings abide!
I pray that you liberate all!
May your life be as stable as Mount Sumeru!
Abide like the King of Mountains!
Lead all beings as vast as the sky!
From samsara to peace!
In this ocean of karma and afflictions!
Sentient beings drowning helplessly!
I pray that you, with the great boat of compassion!
Completely deliver them!
The great mass of darkness of ignorance!
May you dispel it with the rays of wisdom!
The fire of the origin of suffering!
May you pacify all torment!
Helpless sentient beings in samsara!
The root of all the wheels of samsara!
May you destroy the chariot of the twelve links of dependent origination!
Revolving like a wheel!
May you destroy the wheel of elaboration!
Emanated by improper attention!
From meaningless worldly affairs!
May you subdue my mind!
Day and night, at all times!
May sinful thoughts not arise in the mind!
Diligently striving for the good of liberation!
May you attain enlightenment!
In the dust of oceans of kalpas!
Making offerings to all the Buddhas!
Pleasing the glorious and virtuous Guru!
May I uphold the profound Dharma!
For the perfect accomplishment of both self and others!
Diligently engaging in hearing, thinking, and meditating!
Possessing the seven riches and virtues!
May I always act for the benefit of others!
From this moment until the end of time!
May I become the source of sustenance for all beings!
All beings who see, hear, remember, and touch!
May they attain unsurpassed enlightenment!
Even if someone hates or insults!
Or speaks ill and slanders!
May they also become the cause of enlightenment!
Becoming the first object of my taming!
Even if someone praises with faith!
Or remembers with admiration!
May they obtain the treasure of the wish-fulfilling jewel!
May the Dakinis bless them!
May all the faults of others!
Be purified through reliance on me!
May they grasp the path of liberation!
May only virtuous deeds increase!
Even by merely hearing my name!
May it be a refuge for all sentient beings!
Even by merely clothing, hair, and nails!
May it be a great protection!
Merely by remembering!
May they be free from fear of robbers and the like!
All things as they desire!
May they be accomplished in an instant!
From this moment until the end of the future!
Becoming the protector and refuge of all sentient beings!
Becoming a friend and companion!
May I fulfill all hopes!
May I become the wish-fulfilling jewel!
Of all sentient beings!
May I dispel all poverty!

--------------------------------------------------------------------------------

་སེལ་བྱེད་ཅིང་། །བསམ་དགུའི་རེ་བ་བསྐང་བར་ཤོག །བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དགེ་བ་ཀུན་གྱིས་ཐུན་མོང་དུ། །ཡོངས་སུ་སྤྱད་པའི་གཞིར་གྱུར་ཏེ། །གཞན་དོན་ཕན་པ་མཐའ་ཡས་ཤོག །བདག་གིས་བརྩམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱུར་ཏེ། །དཔག་མེད་དཀའ་བ་བཟོད་པ་དང་། །སྣོད་ལན་ཕན་པ་འགྲུབ་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་གནས་ཀྱི་བར། །བདག་གི་བརྩོན་པས་དོན་བྱེད་ཅིང་། །ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ནས། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལམ། །སྣང་བ་བཞི་པོ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །འཕོ་བ་ཆེན་པོས་ལུས་བཟུང་སྟེ། །
41-19-51b
གཞན་དོན་མཐའ་ཡས་སྤྱོད་པར་ཤོག །བདག་ལ་བསྟེན་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཚེ་འདི་ཉིད་དམ་བར་དོ་འམ། །ཕྱི་མར་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་བགྲོད་དེ། །ཐམས་ཅད་གདོད་མར་གྲོལ་བར་ཤོག །བདག་གིས་བརྩོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པར། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་རབ་བརྒལ་ནས། །ཕྱམ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་མཛོད། །བླ་མེད་མཆོག་གི་བསྟན་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་བཞིན། །རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ཏུ་དར་རྒྱས་ཤོག །ཅེས་དག་ཅིང་གདངས་སྙན་པོས་བྱའོ། །ཆོས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལས། དགོང་ཐུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའོ།། ༈ །།
༄། །སྲོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར།
དེ་ནས་སྲོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྔར་བཞིན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལ་འབད་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེའང་སྟོང་པའི་ངང་ལས། སྔར་བཞིན་བསྒོམས་པའི་བླ་མའི་སྐུ་ལས། རཾ་འཕྲོས་པས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་མེའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་འཁོར་བས། སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་དུམ་བུར་གཏུབ་ཅིང་བསྲེགས། ཕྱི་ནང་མེ་དཔུང་དུ་འབར་བའི་ཀློང་ན། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་ཆེ་བའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གི་བླ་མ་རང་གི་སྙིང་ནང་དུ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསྒོམ་མོ། །འདིས་ནི་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་སྲུང་བའི་མཆོག་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །ཆོས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལས། སྲོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའོ།། ༈ །།
༄། །ནམ་གུང་གི་རྣལ་འབྱོར།
དེ་ནས་ནམ་
41-19-52a
གུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དང་པོ་ཀུ་སུ་ལུའི་ཚོགས་འཁོར་ནི། རང་ཉིད་ཐ་མལ་པའི་སྙིང་ནང་ནས། རང་རིག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་ཚངས་བུག་ནས་ཐོན་ནས། གྲི་གུག་གིས་རང་གི་ཐོད་པ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་ནས་བཅད་དེ། ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་རི་རབ་ཙམ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་པའི་ནང་དུ་རང་གི་ལུས་དུམ་བུར་ཕྲལ་བ་བཅུག་ལ། ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་བས། རཾ་གྱི་མེ་སྦར་ཏེ་ཐོད་པའི་རྫས་ཁོལ། ཕྱོགས་བ

【现代汉语翻译】
遣除障碍，满足一切愿望。
愿我之身、受用及一切善根，皆成共同受用之基，利益无边众生。
愿我所作一切，皆为利益一切有情，忍受无量苦难，成就无量利益。
乃至有情众生存在期间，愿我精进利生，度脱一切众生出轮回，证得菩提。
光明金刚藏道，四相圆满，以大迁转执持身躯，行无边利生事业。
愿依我之众生，于此生或中阴，或来世，皆能往生化身刹土，一切于初始解脱。
愿我所作一切，无一遗漏，度尽一切有情，超越轮回之海，一时成就佛果。
愿诸佛之大秘密藏，无上之教法，如旭日东升，遍布一切国土。
如是清净悦耳之声诵念。
法行次第，晚间瑜伽之开示。
黄昏瑜伽
此后为黄昏瑜伽。如前一般，努力安住于上师瑜伽与大圆满之义，尤应着重于上师瑜伽。
于空性中，如前观想之上师身，由（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字放光，上下四方一切处，皆成火焰轮，千辐旋转，将一切部多斩截焚烧。内外火光熊熊燃烧之际，自身观为金刚萨埵，广大如虚空，顶上上师迎请至自身心间。此乃守护一切障碍与阻挠之殊胜法，故极重要。
法行次第，黄昏瑜伽之开示。
中夜瑜伽
此后为中夜瑜伽。首先是库苏鲁之会供轮：自身观为平凡之辈，于心间，自生本觉金刚空行母，白色，持钺刀与颅器，从梵穴而出，以钺刀从自身眉间之毫毛处斩断头颅，置于颅器之支架上，其支架如须弥山般高耸，其上盛满自身肢解之肉。由（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生风，燃（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字之火，颅器内之物沸腾，

【English Translation】
May it dispel obstacles and fulfill all wishes.
May my body, possessions, and all virtues become a basis for common enjoyment, benefiting limitless beings.
May all that I undertake be for the benefit of all sentient beings, enduring immeasurable hardships and accomplishing immeasurable benefits.
As long as sentient beings exist, may I diligently work for their benefit, liberating all from samsara and attaining enlightenment.
The path of clear light Vajra Essence, the four visions perfected, holding the body with the Great Transference, may I act for the limitless benefit of others.
May all beings who rely on me, in this life, the bardo, or the next, travel to the realm of the Nirmanakaya, and may all be liberated in the beginning.
May all my efforts, without exception, liberate all sentient beings, crossing over the ocean of existence, and may all attain Buddhahood simultaneously.
May the great secret treasury of all the Buddhas, the supreme and unsurpassed teachings, like the rising sun in the sky, flourish in all kingdoms.
Thus, recite with a pure and melodious voice.
From the order of Dharma practice, the teaching on the evening yoga.
Evening Yoga
Then, the evening yoga: As before, strive to remain in equanimity with the guru yoga and the meaning of Dzogchen, especially focusing on the guru yoga.
From within emptiness, from the form of the guru visualized as before, the syllable (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：raṃ) radiates, and the wheel of fire with a thousand spokes revolves above, below, and in all directions, chopping and burning all the eight classes of beings into pieces. In the midst of the blazing fire both inside and out, visualize yourself as Vajrasattva, as vast as the expanse of the sky, inviting the guru from the crown of your head into your heart. This is the supreme protection against all obstacles and hindrances, so it is extremely important.
From the order of Dharma practice, the teaching on the evening yoga.
Midnight Yoga
Then, the midnight yoga: First, the Kusulu feast gathering: From within the heart of oneself as an ordinary person, arises awareness, the white Vajra Dakini, holding a curved knife and a skull cup, emerging from the aperture of Brahma, and with the curved knife, she cuts off her own head from the hair whorl between the eyebrows, placing it on a tripod of skull cups as high as Mount Meru, inside which she places her own body, dismembered into pieces. From (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：yaṃ) arises wind, igniting the fire of (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：raṃ), causing the contents of the skull cup to boil,

--------------------------------------------------------------------------------

ཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་སྣང་སྲིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབ་པ་ཐོད་པར་འདྲེས་ཏེ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཕུང་པོར་གྱུར། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོར་གྱུར་ཏེ། སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བྱོན་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གཅིག་ལས། མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་མང་པོ་འཕྲོས་ཏེ། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ནས་ཐོད་པས་བཅུས་ཏེ། མགྲོན་རྣམས་ལ་ཕུལ་ནས་དགྱེས་ཤིང་གསོལ་བས། མཐར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བདུད་རྩི་བྱུང་བས་ཐོད་པ་གང་བ་ལ་རང་གིས་རོལ་པས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། སླར་མཆོད། མགྲོན་རྣམས་མཉེས་པའི་ངང་ནས། རྫས་དང་བདག་དང་མགྲོན་རྣམས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། བླ་མ་ཡང་རང་ཡལ་ཏེ་
41-19-52b
སྟོང་པའི་ངང་ལ་དར་གཅིག་ཀློད་ལ་བཞག་གོ །འདིས་ནི་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། ཉམས་ཆག་སྐོང་བ་དང་། འཆི་ཁར་གནད་གཅོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པ་དང་། འཆི་བ་བསླུ་བས་ཚེའི་རིམ་གྲོར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་དོ།། ༈ །།
༄། །མཇུག་ཏུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ།
མཇུག་ཏུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །དུས་གསུམ་བསགས་དང་ཡོད་པའི་དགེ་བ་དེས། །བདག་གཞན་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །ལམ་ཟབ་རྫོགས་ཆེན་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་ནས། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གོང་འཕེལ་ཚད་ཕེབས་ནས། །ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་འོད་སྐུར་གྲོལ་བར་ཤོག །གནད་གཅོད་དྲག་པོའི་སྡུག་བསྔལ་མི་འབྱུང་ཞིང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །མིག་གི་དབང་པོར་མངོན་སུམ་བྱོན་ནས་ནི། །དབང་བསྐུར་ལུང་བསྟན་མཁའ་སྤྱོད་ཁྲིད་པར་ཤོག །འདུས་བྱས་མི་རྟག་འཆི་བ་བྱུང་ཙ་ན། །འགྱུ་བའི་རླུང་ཆད་བེམ་རིག་བྲལ་བའི་ཚེ། །ཞེན་ཆགས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་མི་འཆར་བར། །གནས་ལུགས་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལ་གནས་པར་ཤོག །སྒྱུ་ལུས་གདོས་བཅས་འཇོག་པའི་དུས་བབ་ན། །སྣང་ཕུང་ཕྲ་རགས་རྟོག་པ་འགག་པའི་ཚེ། །འཁྲུལ་མེད་གདལ་ཁྱབ་གདོད་མའི་དབྱིངས་ཆེན་ལ། །བེམ་རིག་བྲལ་མ་ཐག་ཏུ་གྲོལ་བར་ཤོག །
41-19-53a
མ་དག་འབྱུང་བཞིའི་དངོས་པོ་དེངས་པའི་ཚེ། །དག་པའི་འོད་ལྔ་མ་འདྲེས་འོད་གསལ་ངང་། །རྟོག་མེད་འོད་ལྔའི་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །དབྱེར་མེད་གཅིག་འདྲེས་ཆོས་ཟད་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཧཱུྃ་ཆེན་ཁྲོས་པ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ལ་སོགས། །ཧཱུྃ་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་མ་ལུས་གང་ཙ་ན། །རིག་སྟོང་ཧཱུྃ་སྒྲའི་གནད་དུ་ངོ་ཤེས་ནས། །གྲགས་སྟོང་བྲག་ཅ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པར་ཤོག །གཤིན་རྗེའི་དམག་མིའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐ

【现代汉语翻译】
将甘露融入颅骨，化为五妙欲的集合。观想上师（Guru， गुरु， guru， 导师）和本尊（Yidam， इष्टदेवता， iṣṭadevatā， 个人守护神）坛城（Mandala， मण्डल， maṇḍala， 宇宙的象征）的众神，以及空行母（Dakini， डाकिनी， ḍākinī， 女性神灵）和誓言护法（Damchen， དམ་ཅན།， 誓言护法）的海洋般的集合。所有轮回和涅槃的宾客都化为勇士和空行母，升至天空并安住。观想自己是金刚空行母（Vajra Dakini， वज्र डाकिनी， vajra ḍākinī， 金刚空行母），从中化现出无数的空行母。她们从颅骨的甘露中取出甘露，献给宾客，使他们欢喜并享用。最终，从他们心中生出成就的甘露，充满颅骨，自己享用，从而获得殊胜和共同的成就。再次供养，宾客在喜悦中，将供品、自己和宾客融入上师的心中。上师也融入虚空之中，
片刻放松于空性之中。这能平息疾病、邪魔和障碍，弥补破损的誓言，消除临终时的痛苦，并通过赎死转化为长寿的仪轨，具有不可估量的利益。
最后，祈愿：
嗡（Om， ॐ， oṃ， 种子字）, 阿（Ah， आः， āḥ， 种子字）, 吽（Hum， हूँ， hūṃ， 种子字）！祈请十方三世一切诸佛垂听！我从无始以来至今所积累的三时善业，愿我及一切众生皆能证得菩提（Bodhi， बोधि， bodhi， 觉悟）。在未证得菩提之前，愿我生生世世都能领悟甚深圆满大法的精髓，证悟法性，不断增上，直至究竟，将有漏的蕴身转化为光身。愿我不遭受临终时剧烈的痛苦，愿上师、本尊、勇士和空行母的众会，显现在我的眼前，赐予我灌顶、预言，并引导我进入空行净土。当无常的死亡降临时，当流动的气息停止，觉知与肉体分离时，愿我不再生起执着和迷惑的显现，安住于法身（Dharmakaya， धर्मकाय， dharmakāya， 法身）的境界中。当放下幻身和粗重的身体时，当显现、蕴和粗细念头止息时，愿我毫不迷惑地，在广阔的原始本初界中，觉知与肉体分离的当下即获得解脱。
当不净四大（四大，四大， catu mahabhuta， 组成世界的四种元素）的物质消融时，在清净的光明五智（五智，五智， pañca-jñāna， 五种智慧）中，在无念的光明中，愿我证悟无念五光的金刚链，无别融合，直至法尽究竟。吽（Hum， हूँ， hūṃ， 种子字）！当大忿怒尊（Mahakrodha， महाक्रोध， mahākrodha， 大忿怒尊）发出吽（Hum， हूँ， hūṃ， 种子字）声，充满三千世界时，愿我认识到觉性空性的吽（Hum， हूँ， hūṃ， 种子字）声之要点，证悟声空如谷中回音。当阎罗卒的军队逼近时，

【English Translation】
May the nectar merge into the skull, transforming into a collection of the five desirable qualities. Visualize the Guru (上师， गुरु， guru， Teacher) and Yidam (本尊， इष्टदेवता， iṣṭadevatā， Personal deity) mandala (坛城， मण्डल， maṇḍala， Symbol of the universe) deities, along with the ocean-like assembly of Dakinis (空行母， डाकिनी， ḍākinī， Female deity) and oath-bound protectors (Damchen, དམ་ཅན།, Oath-bound protector). May all guests of samsara and nirvana transform into heroes and dakinis, ascending into the sky and abiding there. Visualize yourself as Vajra Dakini (金刚空行母， वज्र डाकिनी， vajra ḍākinī， Vajra Dakini), from whom emanate countless dakinis. They take nectar from the skull, offering it to the guests, causing them to rejoice and partake. Ultimately, from their hearts arises the nectar of accomplishment, filling the skull, which you enjoy, thereby attaining supreme and common accomplishments. Offer again, and the guests, in joy, dissolve the offerings, yourself, and the guests into the heart of the Guru. The Guru also dissolves into emptiness,
Relax for a moment in emptiness. This pacifies illness, evil spirits, and obstacles, repairs broken vows, eliminates the suffering of death, and transforms into a life-prolonging ritual by ransoming death, possessing immeasurable benefits.
Finally, make aspirations:
Om (嗡， ॐ， oṃ， Seed syllable), Ah (阿， आः， āḥ， Seed syllable), Hum (吽， हूँ， hūṃ， Seed syllable)! May all the Buddhas of the three times and ten directions heed my call! With the virtue accumulated from beginningless time until now, may I and all other beings attain enlightenment (Bodhi, बोधि, bodhi, Enlightenment). Until that is attained, may I in all lifetimes realize the essence of the profound and vast Dharma, realize the nature of reality, continuously increase, and ultimately transform the contaminated aggregates into a body of light. May I not experience the intense suffering of death, and may the assembly of Gurus, Yidams, heroes, and dakinis appear before my eyes, granting me empowerment, prophecy, and guiding me to the pure land of the Dakinis. When impermanent death arrives, when the flowing breath ceases and consciousness separates from the body, may I not generate appearances of attachment and delusion, but abide in the state of Dharmakaya (法身， धर्मकाय， dharmakāya， Dharma body). When the time comes to relinquish the illusory body and the gross form, when appearances, aggregates, and subtle thoughts cease, may I, without delusion, in the vast expanse of primordial space, be liberated immediately upon the separation of consciousness from the body.
When the elements of the impure four elements (四大，四大， catu mahabhuta， Four elements) dissolve, in the pure light of the five wisdoms (五智，五智， pañca-jñāna， Five wisdoms), in the state of non-thought luminosity, may I realize the Vajra chain of non-thought five lights, inseparably merging, until the exhaustion of Dharma is complete. Hum (吽， हूँ， hūṃ， Seed syllable)! When the great wrathful one (Mahakrodha, महाक्रोध， mahākrodha， Great wrathful one) emits the sound Hum (吽， हूँ， hūṃ， Seed syllable), filling the three thousand worlds, may I recognize the key point of awareness-emptiness Hum (吽， हूँ， hūṃ， Seed syllable), realizing sound-emptiness like an echo in a valley. When the armies of Yama approach,

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་ཙ་ན། །རྒྱོབ་སོད་འབྲོས་དེད་འཁྲུལ་པ་དབྱིངས་དག་ནས། །བྲེད་སྔངས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་མི་འཆར་བར། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་རུ་མཐོང་བར་ཤོག །དུང་ཁང་འབར་བའི་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་ནས། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་གནས་ནས་གྱེས་པའི་ཚེ། །འཇིགས་གཟུགས་སྲིན་པོའི་སྐུ་རུ་མི་འཆར་བར། །མན་ངག་སྙིང་ཐིག་དགོངས་པའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་གུར་ཁང་གཞལ་ཡས་ནས། །ཞི་བའི་ཚོགས་རྣམས་དབྱིངས་སུ་ཡལ་བའི་ཚེ། །སྣང་བ་རུ་ལོག་འོད་སྐུར་ཤར་བའི་དུས། །རིག་པ་འོད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཐིམ་པར་ཤོག །མགྲིན་མགུལ་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་དྲལ་བའི་ཚེ། །འཇིགས་པའི་གད་རྒྱངས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་ཙ་ན། །ཨཱཿཧཱུྃ་ཞི་ཁྲོའི་གདངས་སུ་ངོ་ཤེས་ནས། །རིག་སྟོང་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག །གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་
41-19-53b
འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཐབས་ཤེས་དཀར་དམར་སྙིང་གར་འཕྲད་ཙ་ན། །བདེ་སྟོང་ཟག་པ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་དེས། །རླུང་རིག་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཚུད་པར་ཤོག །ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་ངང་དུ་གནས་པའི་ཚེ། །བེམ་རིག་ལུང་མ་བསྟན་དུ་མ་ལུས་པར། །རང་གྲོལ་ཀ་དག་ཆེན་པོའི་དོན་རྟོགས་ཏེ། །གཞན་སྟོང་ཆོས་ཟད་ངང་ལ་གནས་པར་ཤོག །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་བདེན་པ་མཐོང་བའི་ཚེ། །གཉེན་པོའི་དྲན་འཛིན་བསྒོམ་པའི་བློ་བྲལ་ནས། །ཀ་དག་ཟད་སར་སྐྱོལ་བའི་དོན་རྟོགས་ཏེ། །རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ལ་གནས་པར་ཤོག །འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་འདྲེས་པའི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གུར་ཁང་སྒོ་ཕྱེས་ནས། །སྐུ་དང་ཐིག་ལེས་ཞིང་ཁམས་གང་བའི་ཚེ། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་མཇལ་བར་ཤོག །ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་འོད་གསལ་གཞལ་ཡས་སུ། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་མཇལ་ཙ་ན། །སྙེམས་བྱེད་གཉིས་སྣང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་རུ། །ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་ཤོག །སེམས་ཉིད་སྒྲོན་མ་བཞི་དང་དངོས་མཇལ་ནས། །ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་འོད་གསལ་གཞལ་ཡས་སུ། །ལྷུན་གྲུབ་སྦུབས་ལ་བརྟན་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །དབྱིངས་རིག་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་འཕོ་བར་ཤོག །སྟོང་ཉིད་རིག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་ཤོག །འགག་མེད་གཉིས་སྣང་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར་ཤོག །རང་རིག་མཐར་ཕྱིན་སྤྲུལ་སྐུ་
41-19-54a
ཐོབ་པར་ཤོག །སྐུ་གསུམ་ཐོབ་ནས་གཞན་དོན་བྱེད་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་གདབ་བོ། །དེ་ནས་བདེ་བའི་མལ་དུ་གློ་གཡས་ཕབ་ནས་ཉལ་བའི་སྙིང་ནང་དུ། བླ་མ་འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་དབུས་ན་ཤིན་ཏུ་ཆ་ཕྲ་བར་བཞུགས་པ་ལ། ལུས་སྟོད་སྨད་འདུས་ནས་སྐྲ་རྩེ་ཙམ་གྱི་བླ་མ་འོད་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་ཉལ་བས། གཉིད་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ་ནས། རྨི་ལམ་གྱི་བག་ཆགས་སྦྱོང་བའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཆོས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལས། ནམ་གུང་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའོ།། ༈ །།དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་ཆོས་ཀྱིས་འདའ་བའི་ཚུལ། 

【现代汉语翻译】
愿我从迷乱的轮回中解脱，
不再有恐惧和迷乱的显现，
愿我能将一切都视为本尊寂静与忿怒之身。
从燃烧着光芒的大乐宫殿中，
当忿怒尊众从其处所显现时，
愿我不将它们视为恐怖的罗刹之身，
愿我领悟心髓教法的甚深密意。
从珍宝帐篷般的自性宫殿中，
当寂静尊众消融于法界时，
当显现转为光明的法身时，
愿我的觉性融入光明的虚空。
当喉间脉轮破裂时，
当恐怖的巨响如千龙轰鸣时，
愿我认识到那是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）寂静与忿怒的音声，
愿我在觉性空性、无生法界中解脱。
从密处安乐轮的宫殿中，
当方便与智慧的红白明点在心间相遇时，
愿这无漏的乐空状态，
使气与觉性融入中脉。
当安住于法性中阴时，
愿我不滞留于无记的状态，
愿我领悟自解脱、本初清净的意义，
愿我安住于离戏的境界。
当亲见法性真理时，
愿我摆脱执着于对治的念头，
愿我领悟将一切带入本初清净之境的意义，
愿我安住于无念、离戏的境界。
从彩虹五光的宫殿中，
当五智的帐篷开启时，
当身与明点充满坛城时，
愿我与五身、五智相遇。
在明点空光明的宫殿中，
当与五身、五智相遇时，
愿我不再有自负、二元对立和怀疑，
愿我融入普贤王如来的本初状态。
当亲见四种觉性灯时，
在明点空光明的宫殿中，
愿我圆满证得坚固的任运自成之脉，
愿我将觉性迁入虚空。
愿我获得空性觉性的法身！
愿我获得无碍二元显现的报身！
愿我获得圆满自觉的化身！
愿我获得三身，利益众生！
如是，广发大愿。
之后，以右侧卧的姿势安睡，观想上师以光团的形式，极其微细地安住于心间。将上下身收摄，专注于如毛发般细微的上师与光明，以此入睡，便能在光明中入睡，这是净化梦境习气的殊胜方法。
此为从《修行道次第》中开示的午间瑜伽。

【English Translation】
May I be liberated from the delusion of samsara,
May there be no arising of fear and deluded perceptions,
May I see everything as the form of the peaceful and wrathful Yidam (tutelary deity).
From the great bliss palace blazing with light,
When the assembly of Krodha (wrathful deities) departs from their abode,
May I not see them as terrifying Rakshasa (demon) forms,
May I realize the profound meaning of the heart essence teachings.
From the palace of the precious tent of Chittā (mind),
When the assembly of peaceful deities dissolves into Dharmadhatu (realm of reality),
When appearances transform into the light of Dharmakaya (body of truth),
May my awareness dissolve into the expanse of light.
When the chakra (wheel) of the throat channel is severed,
When the terrifying roar resounds like a thousand dragons,
May I recognize it as the sound of Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the peaceful and wrathful deities,
May I be liberated into the awareness of emptiness, the unborn Dharmadhatu.
From the palace of the secret place of the bliss-guarding chakra,
When the red and white Bindu (essential drops) of method and wisdom meet in the heart,
May that state of bliss and emptiness, free from defilements,
Cause the Prana (vital energy) and awareness to enter the central channel.
When abiding in the Bardo (intermediate state) of Dharmata (suchness),
May I not remain in an indeterminate state,
May I realize the meaning of self-liberation, the great primordial purity,
May I abide in the state of emptiness, free from elaboration.
When directly seeing the truth of Dharmata,
May I be free from the mind of clinging to antidotes,
May I realize the meaning of bringing everything to the exhaustion of primordial purity,
May I abide in the state of non-thought, free from conceptualization.
From the palace of the mixed five-colored rainbows,
When the tent of the five wisdoms is opened,
When the forms and Bindu fill the pure lands,
May I meet the five Kayas (bodies) and the five wisdoms.
In the palace of the empty light of the thousand lamps of Bindu,
When meeting the five Kayas and the five wisdoms,
May I be without pride, dualistic appearances, and doubt,
May I dissolve into the primordial state of Samantabhadra (primordial Buddha).
When directly encountering the four lamps of awareness,
In the palace of the empty light of the thousand lamps of Bindu,
May I perfect the stability of the spontaneously accomplished channel,
May I transfer awareness into the sky of Dharmadhatu.
May I attain the Dharmakaya (body of truth) of emptiness and awareness!
May I attain the Sambhogakaya (body of enjoyment) of unceasing dualistic appearances!
May I attain the Nirmanakaya (body of emanation) of perfected self-awareness!
Having attained the three Kayas, may I benefit all beings!
Thus, make vast aspirations.
Afterward, lie down on the right side, and in the heart, visualize the Guru (spiritual teacher) in the form of a ball of light, abiding in an extremely subtle manner. Gathering the upper and lower body, focus the mind on the Guru, who is as fine as a hair, along with the light, and by sleeping in this way, one will be liberated into the clear light of sleep. This is the supreme method for purifying the habitual tendencies of dreams.
This is the teaching on the midday yoga from 'The Stages of the Path of Spiritual Practice.'

--------------------------------------------------------------------------------

།ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བཟང་པོས་ལེགས་པར་བཀོད། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ཐར་པའི་ལམ་ཞུགས་ནས། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཆོས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་གྲོགས་རི་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་སྦྱར་བ་ལེགས་པར་རྫོགས་སོ།། ༈ །།རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་ནི། །ལམ་གྱི་འཇུག་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ནི། ཁྲིགས་ཁ་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་འབད་པས་ཀུན་བཟང་དགོངས་པར་ཕྱིན། །ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་དད་དང་སྤྲོ་བ་ཡིས། །གདངས་སྙན་སྐད་ལ་གུས་པས་ལེན་བཅུག་ན། །མ་དང་མཁའ་འགྲོ་དཔག་མེད་འདུ་བ་དང་། །གཞོན་ནུའི་ཚོགས་རྣམས་དགའ་བས་བརྩེ་བ་དང་། །དཔལ་དང་འབྱོར་པས་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པར་འགྱུར། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།



【现代汉语翻译】
ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བཟང་པོས་ལེགས་པར་བཀོད། (Klongchen Rabjampa Zangpo)善妙地撰写。
དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ཐར་པའི་ལམ་ཞུགས་ནས། 愿以此善行，一切众生皆入解脱道。
ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག 愿日日夜夜，行持于正法。
ཆོས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། 名为《修行道次第》。
རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་གྲོགས་རི་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་སྦྱར་བ་ལེགས་པར་རྫོགས་སོ།། 由自性大圆满瑜伽士无垢光(Drimé Özer)于友山宝生处(Friend Mountain Treasure Source)编纂完成。
༈ །།རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་ནི། 对于上、中、下三种根器之人，
ལམ་གྱི་འཇུག་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ནི། 此甚深入道之法，
ཁྲིགས་ཁ་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱ། 应当精勤于此仪轨。
དེ་ལྟར་འབད་པས་ཀུན་བཟང་དགོངས་པར་ཕྱིན། 如是努力，终达普贤(Kunzang)之境界。
ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་དད་དང་སྤྲོ་བ་ཡིས། 以悦意之情、虔诚之信与欢喜之心，
གདངས་སྙན་སྐད་ལ་གུས་པས་ལེན་བཅུག་ན། 若以美妙之音声恭敬唱诵，
མ་དང་མཁའ་འགྲོ་དཔག་མེད་འདུ་བ་དང་། 无量之母与空行母(Khandro)将汇聚，
གཞོན་ནུའི་ཚོགས་རྣམས་དགའ་བས་བརྩེ་བ་དང་། 青春之众将欢喜爱恋，
དཔལ་དང་འབྱོར་པས་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པར་འགྱུར། 并以荣耀与财富极大地庄严。
དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། 善哉！善哉！善哉！

【English Translation】
Klongchen Rabjampa Zangpo has skillfully composed this.
By this virtue, may all beings enter the path of liberation.
May they practice the Dharma day and night.
This is called 'The Stages of the Path of Practice'.
Completed well by the naturally perfect Great Perfection yogi, Drimé Özer, at Friend Mountain Treasure Source.
For individuals of superior, intermediate, and inferior capacity,
This profoundly deep way of entering the path,
One should be very diligent in this ritual.
By striving in this way, one will reach the realization of Kunzang (Samantabhadra).
With a pleasing mind, faith, and joy,
If one respectfully recites with a melodious voice,
Limitless mothers and dakinis (Khandro) will gather,
And the youthful assembly will cherish with joy,
And it will be greatly adorned with glory and wealth.
Good! Good! Good!

--------------------------------------------------------------------------------

